Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=13832 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | alquaid [ 20 sty 2017, 10:19 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Proszę o pomoc w tłumaczeniu dokumentu. Z góry dziękuję. https://drive.google.com/file/d/0B8RHty ... sp=sharing |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 21 sty 2017, 23:49 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumacznie |
Wygląda to na pozew sądowy. Jutro spróbuję usiąść do tego. |
Autor: | Auriga [ 26 sty 2017, 21:53 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumacznie |
Witaj Zapis przedstawia najprostszą formułę metryki ślubu kościelnego. Szkoda, że zapomniałeś podać, skąd ten dokument pochodzi, bo może udałoby się także rozszyfrować skrót „K.S.K.”, który prawdopodobnie ma znaczenie lokalne. Pozdrawiam. Allan. 1799. Małżeństwo pracowitych, Jana Piaskoskiego i Anny Janoskiej, stanu wolnego, będących na służbie, ja, ten co wyżej, po ogłoszeniu trzech zapowiedzi i nie znalazłszy przeszkody, pobłogosławiłem w obecności świadków, pracowitych Wojciecha Gapińskiego i Mikołaja Mikuckiego, pośród innych w kościele. Narzeczony 20, narzeczona 18 lat |
Autor: | Bartek [ 27 sty 2017, 09:08 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumacznie |
... pobłogosławiłem małżeństwo podług obrządku Świętego Kościoła Rzymskiego. |
Autor: | Auriga [ 29 sty 2017, 02:25 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumacznie |
Nie rozpoznałem tej oczywistej formuły. Zwiodły mnie inicjały, kreślone od góry, wyglądające jak „K” w gotyku i ten przyimek „iuxta”. Sorry. Allan |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |