Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Skrzetuski http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=13843 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | malkontent [ 22 sty 2017, 15:55 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Skrzetuski |
Proszę o dokładne przetłumaczenie aktu zgonu Macieja Skrzetuskiego z 1710 roku. http://www.fotosik.pl/zdjecie/8b3575a04052e625 http://www.fotosik.pl/zdjecie/c7d823ef3949ece2 Ponieważ piszę opracowanie o Skrzetuskich z okolic Książa Wlkp. dlatego każda nawet drobna informacja może być istotna w ustalania faktów. Z góry dziękuję za poświęcony czas. Marek |
Autor: | Auriga [ 29 sty 2017, 02:15 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Skrzetuski |
Witam i przedstawiam kilka uwag, oraz próbę przetłumaczenia wskazanego fragmentu: Obie stronice parafialnej księgi zgonów (słaba jakość kopiowania) zawierają opis i refleksje dotyczące „fatalnej i okrutnej” zarazy, która w sierpniu 1709 za króla Augusta („mense Augusto, regnante Rege Augusto in Polonia”) spadła na Nowe Miasto. Przetłumaczony tekst jest końcowym fragmentem tego opisu i wiąże się z całością, chociaż wydaje się, że Skrzetuski raczej nie był ofiarą zarazy. Zmarłych liczono na setki bez zapisywania („periit nomen eorum”). Wyróżniono zaledwie kilka znaczniejszych nazwisk, bez danych identyfikacyjnych. Słowo „hic” (tutaj) użyto dwa razy: w odniesieniu do Nowego Miasta i do Koźmina. Pozdrowienia. Allan Uwaga: Słowniki kościelne rozróżniają: Matthias = św. Maciej, apostoł i ewangelista (24 lutego) Matthaeus = św. Mateusz, apostoł, który zastąpił Judasza (21 września) Tekst łaciński: Annus 1710. Lugubris Hoc anno G(enerosus) Mathias Skrzetuski haeres (bigamus?) hic sepultus in ecclesia P.P. Religionis St. Franciscii Koźminii, illique supra nominati generositer ad crassedem donati in Campis, in Silvis et post quorum mortem nihil benevole cessit Ecclesiae. Nec ullae sit factae exequiae. Periit cum vita et nomen eorum. Tekst polski: Rok 1710. Żałobny W tym roku szlachetny Maciej Skrzetuski, dziedzic, (dwukrotnie żonaty?), tu pochowany w kościele Ojców Reguły św. Franciszka w Koźminie, i choć wyżej wymienieni byli wspaniałomyślnie obdarowani do przesady w pola i lasy, jednak po ich śmierci, niczego z własnej woli Kościołowi nie ustąpił. Oby nie odbyły się ani ten, ani tamte pogrzeby. Razem z życiem przepadło także ich imię. |
Autor: | malkontent [ 04 lut 2017, 20:57 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Skrzetuski |
Witam Allanie, Jestem bezgranicznie wdzięczny za poświęcony czas i wysiłek, podejrzewałem, że tam może kryć się coś ciekawego, przerosło to moje oczekiwania, dzięki wielkie. Z pewnością to dotyczy Macieja Skrzetuskiego, mam go mocno udokumentowanego. Rzeczywiście miał dwie żony : Annę Sampolską i na koniec swego życia Dorotę Korzbok Zawadzką. Nie bardzo rozumiem dlaczego akt zgonu spisany w Nowym Mieście a pogrzeb w Koźminie. Jeśli dobrze odczytałem i zrozumiałem , wpisujący ksiądz z wielkim żalem pisze, że byli obdarzeni w wielkie dobra a nic z tych dóbr z własnej woli nie dali kościołowi , na koniec jakieś groźby o imieniu.. czy ja dobrze zrozumiałem ??. Jeszcze jest wcześniejszy przed samym Skrzetuskim akapit w którym jest bardzo ciekawy tekst : Szypłowo Similiter .... Gen. Malechowski et uxor ejus, Marianna Rozdrażewska et fovor Barbara Rozdrażewska, Antonius Błażyński , G. Anna Trzaskowska, G. Skowrońska, et filia ejus virgine nane Anna G. Sampolska ....... Domyślam się, że to jest lista zmarłych a znane są mi te nazwiska i Szypłowo własność po połowie Skrzetuskich i Malechowskich. Teraz bardzo ważny końcowy tekst dotyczący Anny Sampolskiej pierwszej żony Macieja Skrzetuskiego , co to może znaczyć ?. Jeśli jeszcze mógłbyś poświęcić chwilę czasu i skomentować moje pytania byłbym bardzo wdzięczny. Jestem prawie na ukończeniu opracowania o rodzinie Skrzetuskich z okolic Książa i Nowego Miasta , z tych Skrzetuskich co słynny bohater Sienkiewicza. Jak skończę to pozwolę sobie zaprosić ciebie na stronę może zainteresuje cię ta historia. Pozdrawiam Marek |
Autor: | Bartek [ 04 lut 2017, 22:12 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Skrzetuski |
Przejrzałem drugie zdjęcie, czytam je trochę inaczej: "Hoc anno generosus Matthias Skrzetuski haeres ibidem hic sepultus in ecclesia patrum religionis sancti Francisci Kozminii illique supra nominati penes iter ad crucem, alii in campis, in silvis etc. post quorum mortem nihil benevole cessit ecclesiae, nec ullae sunt factae exequiae. Periit cum vita et nomen eorum." Tego roku Urodzony Maciej Skrzetuski, dziedzic tamże, został pochowany tu w kościele ojców zakonu św. Franciszka w Koźminie, a oni wyżej wymienieni przy drodze koło krzyża, inni na polach, w lasach itd. Po ich śmierci nic z łaski [=bo nie zdążyli sporządzić testamentów?] nie przypadło kościołowi ani nie odprawiono żadnych egzekwii. Wraz z życiem przepadło ich imię. |
Autor: | malkontent [ 06 lut 2017, 21:25 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Skrzetuski |
Bartku jestem niezmiernie wdzięczny za dodatkowe tłumaczenie, bo to bardzo ciekawy dokument potwierdzający, że słynna zaraza ( dżuma ) z lat 1709 -1711 również dotarła do Nowego Miasta i nawet do Szypłowa. Dzięki serdeczne i pozdrawiam Marek |
Autor: | Auriga [ 09 lut 2017, 11:26 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Skrzetuski |
Witam Dobrze, że włączył się Bartek i poprawił moje błędy w odczytaniu i interpretacji tekstu. Przed akapitem dotyczącym Skrzetuskiego można odcyfrować jeszcze kilka zdań o tym, że w lasach, gdzie rozbiegli się ludzie, udzielano komunii i wiatyku, a między murem i oknem jakiegoś domu pochowano Adama Mo……, który był bratem (księdza?) prowadzącego zapisy. Razem pochowano dwieście z Nowego Miasta. „Podobnie w Szypłowie porwanych zarazą 90. Między nimi szlachetny Malechowski i żona jego Marianna Rozrażeska i siostra (soror) Barbara Rozrażewska, Antoni Błaszyński, szlachetna Anna Trzaskoska, szlachetna Skowrońska i córka jej panna imieniem Anna, szlachetny Sempolski z towarzyszką (socia) i domownikami”. Są różnice w zapisie nazwisk. Anna Sampolska nie jest wymieniona. Po słowach „vrgine (powinno być virgo!) nomine Anna” jest przecinek, a po nim męska forma nazwiska Sampolski, lub Sempolski. Z tego wynika, że chodzi o Annę, córkę Skowrońskiej. Pozdrawiam. Allan |
Autor: | malkontent [ 10 lut 2017, 21:43 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Skrzetuski |
Allanie, serdeczne dziękuję za poświęcony czas i szczegółowe wyjaśnienie tłumaczenia. Jestem bardzo wdzięczny. Mylnie odczytywałem , że coś jest na temat pierwszej żony Macieja Skrzetuskiego - Anny Sąmpolskiej , która już musiała kilka lat wcześniej umrzeć skoro miał drugą żonę. Jeszcze raz pozdrawiam i dzięki wielkie za pomoc. Marek |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |