Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie aktu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=14522
Strona 1 z 1

Autor:  maci3j [ 28 kwi 2017, 07:50 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie aktu

Proszę o tłumaczenie wpisu nr 2 z dnia 25.02.1868:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3358/0/4. ... YVcOF6zUbw

Autor:  Theofilos [ 08 mar 2018, 14:47 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu

Witam
Z grubsza (z pewnym uproszczeniem nazw kolumn) tłumaczenie wygląda jak poniżej.

parafia Koźmin
skan 3

wpis nr 2
data: 25 lutego 1868
kapłan udzielający ślubu: Jan Fligierski wikariusz i pobierający wynagrodzenie "zewnętrzne"
małżonkowie (opis):
Jan Kapuscinski kawaler, sługa z Koźmina i Marianna Gabryel panna z Polskich Olędrów, w kościele parafialnym
Czy żyli w małżeństwie, które ustało, czy są nadal pod opieką rodziców lub opiekunów?
pan młody bez ojca, panna młoda pod opieką ojca
wiek pana młodego / panny młodej: 30 / 26
wyznania pana młodego / panny młodej: katolickie / katolickie
zgoda rodziców lub opiekunów: pan młody urodzony w tej parafii, panna młoda też i ma zgodę ojca
zapowiedzi: niedziela zwykła po obrzezaniu Pańskim, pierwsza i druga niedziela po objawieniu się Chrystusa Pana;
Świadkowie: Piotr Kapuscinski rolnik z Koźmina i Franciszek Wysocki rolnik z Olędrów

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/