Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie aktu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=14522 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | maci3j [ 28 kwi 2017, 07:50 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie aktu |
Proszę o tłumaczenie wpisu nr 2 z dnia 25.02.1868: http://szukajwarchiwach.pl/53/3358/0/4. ... YVcOF6zUbw |
Autor: | Theofilos [ 08 mar 2018, 14:47 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu |
Witam Z grubsza (z pewnym uproszczeniem nazw kolumn) tłumaczenie wygląda jak poniżej. parafia Koźmin skan 3 wpis nr 2 data: 25 lutego 1868 kapłan udzielający ślubu: Jan Fligierski wikariusz i pobierający wynagrodzenie "zewnętrzne" małżonkowie (opis): Jan Kapuscinski kawaler, sługa z Koźmina i Marianna Gabryel panna z Polskich Olędrów, w kościele parafialnym Czy żyli w małżeństwie, które ustało, czy są nadal pod opieką rodziców lub opiekunów? pan młody bez ojca, panna młoda pod opieką ojca wiek pana młodego / panny młodej: 30 / 26 wyznania pana młodego / panny młodej: katolickie / katolickie zgoda rodziców lub opiekunów: pan młody urodzony w tej parafii, panna młoda też i ma zgodę ojca zapowiedzi: niedziela zwykła po obrzezaniu Pańskim, pierwsza i druga niedziela po objawieniu się Chrystusa Pana; Świadkowie: Piotr Kapuscinski rolnik z Koźmina i Franciszek Wysocki rolnik z Olędrów |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |