Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=14794 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | apa [ 19 cze 2017, 19:45 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Witam! Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Piotra Pospieszyńskiego parafia Uniejów 1770 r. akt nr 15 link do aktu: https://images82.fotosik.pl/648/e4920ef8775b1295.jpg |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 19 cze 2017, 22:01 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia |
data chrztu - 20 października ks. Tomasz Tarłowski przełożony mansjonarzy kolegiaty uniejowskiej imię - Piotr rodzice - szlachetni Pospieszynski i Marianna chrzestni - urodzony Bogumił Laskowski i jego siostra panna Marianna Nie podano imienia ojca zostawiając puste miejsce. |
Autor: | apa [ 19 cze 2017, 22:24 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Bardzo dziękuję, mam tylko pytanie o dwa wyrazy których nie potrafię odczytać, znajdujące się między wyrazami Petrum a nobilio (nobilis?). Jakie jest ich łacińskie brzmienie i co oznaczają? |
Autor: | apa [ 19 cze 2017, 23:29 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Zapewne brakujące wyrazy to "de Alcantara" (St. Petrus de Alcantara). Jeszcze raz bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 20 cze 2017, 06:55 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Zgadza się. Przynajmniej wiadomo, kiedy obchodził imieniny (19.10.). Być może to sugestia, że urodził się tego dnia. |
Autor: | apa [ 20 cze 2017, 09:04 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia |
O tym nie pomyślałem. Dziękuję za sugestię. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |