Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktów z języka łacińskiego.
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=16163
Strona 1 z 1

Autor:  filomc [ 04 lut 2018, 12:45 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktów z języka łacińskiego.

Proszę o przetłumaczenie pięciu aktów z języka łacińskiego (głównie akty urodzeń):

1. zaznaczony na czerwono
Obrazek

2.
Obrazek

3.
Obrazek

4.
Obrazek

5.
Obrazek

Autor:  Theofilos [ 28 mar 2018, 11:43 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktów z języka łacińskiego.

Witam

Rok 1873, Parafia Konopiska, miejscowość Hutki
Tłumaczenie:
Tak jak powyżej ochrzciłem niemowlę o imieniu Szymon pracowitych Bartłomieja Kaminskiego i Heleny z Hutek prawnych małżonków.
Rodzice chrzestni Wojciech Bator z Hutek i Zofia Bodorzina z Hutek.

Rok 1794, Parafia Konopiska, miejscowość Brzózka
Tłumaczenie:
Ja profes Urban ochrzciłem niemowlę o imieniu Barbara pracowitego Wojciecha i Zofii Haładaj?? prawowitych małżonków.
Chrzestni: pracowity Józef Raczynski ze Stradomia i Kunegunda Wataszczykowa

Rok 1791, Parafia Konopiska, miejscowość Hutki
Tłumaczenie:
Ja profes Urban ochrzciłem niemowlę o imieniu Stanisław pracowitego Franciszka i Łucji Bodorów prawowitych małżonków syna
Chrzestni Andrzej Mazurek i Helena Kaminska z Hutek.

Data: 20 sierpnia 1875, Parafia Konopiska, miejscowość Hutki
Tłumaczenie - mniej więcej - tak wygląda:
Ja profes Urban pobłogosławiłem małżeństwo prawnie zawarte między kawalerem Franciszkiem Bodorą z ???Kaczek??? i Łucją Pietrzykowną z Hutek,
zakładając brak przeszkód, poprzedziwszy 3-ma zapowiedziami, z uwzględnieniem wszelkich praw.
Obecni świadkowie ??? Bodora i Jakub Loch.

Pozostał jeszcze jedne akt.

Autor:  akiraq [ 30 mar 2018, 21:45 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktów z języka łacińskiego.

Dobry wieczór by nie zamęczyć Bogumiła
dodaję ten ostatni akt:
Konopiska; Ja, ojciec Koloman Skrzekowicz ochrzciłem imieniem Franciszek de Paula dziecię urodzone w dniu wczorajszym, syna pracowitych Piusa i Marcjanny z Kaczmarzyków, ślubnych małżonków Marszałów. Chrzestnymi rodzicami byli Jan Kowalski i Józefa Nowakowska.

Zarówno imię ojca duchownego jak ojca dziecięcia warto dodać do tematu "rzadkie imiona". W zakonie to mniej dziwi, ale wśród pracowitych Piusa widzę po raz pierwszy.
pozdrawiam Wielkanocnie
Robert

Autor:  Theofilos [ 31 mar 2018, 08:01 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktów z języka łacińskiego.

Witam

Dziękuję za odciążenie. :)
Ten Franciszek, to po polsku będzie Franciszek z Pauli
A wpis pochodzi z 27 marca 1805 r. W nazwie kadru ze skanu karty z księgi jest rok 1809.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/