Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktów z języka łacińskiego. http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=16163 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | filomc [ 04 lut 2018, 12:45 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktów z języka łacińskiego. |
Proszę o przetłumaczenie pięciu aktów z języka łacińskiego (głównie akty urodzeń): 1. zaznaczony na czerwono 2. 3. 4. 5. |
Autor: | Theofilos [ 28 mar 2018, 11:43 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów z języka łacińskiego. |
Witam Rok 1873, Parafia Konopiska, miejscowość Hutki Tłumaczenie: Tak jak powyżej ochrzciłem niemowlę o imieniu Szymon pracowitych Bartłomieja Kaminskiego i Heleny z Hutek prawnych małżonków. Rodzice chrzestni Wojciech Bator z Hutek i Zofia Bodorzina z Hutek. Rok 1794, Parafia Konopiska, miejscowość Brzózka Tłumaczenie: Ja profes Urban ochrzciłem niemowlę o imieniu Barbara pracowitego Wojciecha i Zofii Haładaj?? prawowitych małżonków. Chrzestni: pracowity Józef Raczynski ze Stradomia i Kunegunda Wataszczykowa Rok 1791, Parafia Konopiska, miejscowość Hutki Tłumaczenie: Ja profes Urban ochrzciłem niemowlę o imieniu Stanisław pracowitego Franciszka i Łucji Bodorów prawowitych małżonków syna Chrzestni Andrzej Mazurek i Helena Kaminska z Hutek. Data: 20 sierpnia 1875, Parafia Konopiska, miejscowość Hutki Tłumaczenie - mniej więcej - tak wygląda: Ja profes Urban pobłogosławiłem małżeństwo prawnie zawarte między kawalerem Franciszkiem Bodorą z ???Kaczek??? i Łucją Pietrzykowną z Hutek, zakładając brak przeszkód, poprzedziwszy 3-ma zapowiedziami, z uwzględnieniem wszelkich praw. Obecni świadkowie ??? Bodora i Jakub Loch. Pozostał jeszcze jedne akt. |
Autor: | akiraq [ 30 mar 2018, 21:45 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów z języka łacińskiego. |
Dobry wieczór by nie zamęczyć Bogumiła dodaję ten ostatni akt: Konopiska; Ja, ojciec Koloman Skrzekowicz ochrzciłem imieniem Franciszek de Paula dziecię urodzone w dniu wczorajszym, syna pracowitych Piusa i Marcjanny z Kaczmarzyków, ślubnych małżonków Marszałów. Chrzestnymi rodzicami byli Jan Kowalski i Józefa Nowakowska. Zarówno imię ojca duchownego jak ojca dziecięcia warto dodać do tematu "rzadkie imiona". W zakonie to mniej dziwi, ale wśród pracowitych Piusa widzę po raz pierwszy. pozdrawiam Wielkanocnie Robert |
Autor: | Theofilos [ 31 mar 2018, 08:01 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów z języka łacińskiego. |
Witam Dziękuję za odciążenie. Ten Franciszek, to po polsku będzie Franciszek z Pauli A wpis pochodzi z 27 marca 1805 r. W nazwie kadru ze skanu karty z księgi jest rok 1809. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |