Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=16468
Strona 1 z 1

Autor:  lila [ 19 mar 2018, 17:59 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie

Bardzo proszę o tłumaczenie - tu dwa akta 1765 /jeden pod drugim/ : https://www.fotosik.pl/zdjecie/7933233f69c2af9b
I tu jeden 1767: https://www.fotosik.pl/zdjecie/0329c314b348ce73

Autor:  akiraq [ 19 mar 2018, 19:04 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Liliano, szkoda, że nie podałaś, co już wiesz o tych ludziach, jakich są nazwisk, ponieważ pleban nieco bazgrał i formularz aktu można czytać, natomiast najistotniejsze słowa, nazwiska rodziców (może właśnie je znasz), budzą wątpliwości;
dwa pierwsze idą tak:
Takoż 13 stycznia ochrzciłem dziecię imieniem Agnieszka ślubnych katolickich małżonków Zygmunta (...) i Jadwigi; chrzestnymi byli urodz. Antoni Pruszyński i Wiktoria Pruszyńska;
Tegoż dnia 13 stycznia ochrzciłem dziecię imieniem Stefan (?) rodziców Walentego (...) i Reginy. Chrzestnymi byli urodz. Ludwik Major (Meier ?) i urodz. Jadwiga Rutkowska, wszyscy ze wsi Pawłowo;

trzeci akt: Roku 1767, 24 stycznia, ja, Mikołaj Kucharski, pleban kościoła (...) ochrzciłem dziecię urodzone dnia 21 (?) z pracowitych małżonków z tej parafii, Walentego (...) i Reginy. Chrzestnymi byli Wawrzyniec Radzyński (?) i Regina Kucharska czy Kochańska (?), któremu nadane zostało imię Mateusz albo Maciej.

Niestety w newralgicznych miejscach wiele znaków zapytania.
pozdrawiam
Robert

Autor:  lila [ 19 mar 2018, 19:15 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Robercie, dziękuję. Tak, masz rację, mogłam podać nazwisko - Zywert - znałam je, chociaż tam są takie bazgroły, że wcale nie byłam pewna, czy mam właściwe akta.

Autor:  Henryk Krzyżan [ 19 mar 2018, 21:36 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

lila napisał(a):
Robercie, dziękuję. Tak, masz rację, mogłam podać nazwisko - Zywert - znałam je, chociaż tam są takie bazgroły, że wcale nie byłam pewna, czy mam właściwe akta.


W pierwszym akcie nazwisko zapisano Zywerth. Jeśli w drugim akcie ma być to samo nazwisko, to chyba w skrócie, bo zapisano Zyw et Regina

Autor:  Jerzy Drzymała [ 19 mar 2018, 23:18 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

W drugim akcie imię dziecka to Agnieszka identycznie zapisane jak w akcie poprzedzającym.
Natomiast sam zapis o rodzicach odczytuję jako Valentini Zywet Reginae [zastosowano ligaturę ae, bo to dopełniacz].
Odległość między Zyw i et jest tak mała, że prawdopodobnie jednak tworzą one jeden wyraz. Skłaniam się ku przypuszczeniom, że ksiądz omyłkowo pominął łącznik et.

Autor:  lila [ 20 mar 2018, 16:22 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Jerzy Drzymała napisał(a):
W drugim akcie imię dziecka to Agnieszka identycznie zapisane jak w akcie poprzedzającym.
Natomiast sam zapis o rodzicach odczytuję jako Valentini Zywet Reginae [zastosowano ligaturę ae, bo to dopełniacz].
Odległość między Zyw i et jest tak mała, że prawdopodobnie jednak tworzą one jeden wyraz. Skłaniam się ku przypuszczeniom, że ksiądz omyłkowo pominął łącznik et.

Jacku, czego dowiem się z wklejonego aktu, oprócz tego co wiem - Zgon 1790 Pawłowo, par. Dąbrówka Kościelna Zmarła Regina Zywert . Jest tam jakaś data, czy coś istotnego jeszcze? https://www.fotosik.pl/zdjecie/ec61c29925b05425

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/