Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=16588
Strona 1 z 1

Autor:  albicilla2 [ 09 kwi 2018, 08:27 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie

Bardzo proszę o przetłumaczenie
http://szukajwarchiwach.pl/53/4387/0/1. ... ffQlwm1cYQ
i końcowej części bez tytułów i własności królewskich.
http://szukajwarchiwach.pl/53/4387/0/1. ... -ecs4zal7A
Będę bardzo wdzięczna gdyż potrzebna mi jest ta wiedza do artykułu w Roczniku 2018.
Z góry dziękuję.

Autor:  albicilla2 [ 09 kwi 2018, 21:57 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - wyjaśnienie.

Aby nie być posądzona o pójście na łatwiznę, przedstawię mój problem:
Z tego co zrozumiałam to działo się to 07.07.1791. Franciszek Stachecki ex regimenta ??? cechmistrz cechu szewskiego zaprezentował Radzie miasta zaakceptowany przez Króla Stanisława Augusta statut cechu i prosił go o wpisanie do akt. Może to jednak 07.07 król zaaprobował – z końcówką pierwszej strony mam kłopot. Na drugiej stronie (podanej przeze mnie) wysłanie dokumentu nastąpiło 12.11.1779 r. a podpisanie przez króla 01.10.1780 r.
Czyli że prezentacja i wpisanie do ksiąg nastąpiło po 11 latach? Stąd moja prośba o tłumaczenie, bo mi nie bardzo to wszystko pasuje. Czy to jest błąd mojego łacińskiego dukania. W związku z tym tak kręcę się wokół tematu, jak pies za własnym ogonem i bez pomocy chyba nie dam rady. Raczej na pewno nie dam rady.

Autor:  akiraq [ 15 kwi 2018, 19:03 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Szanowna Pani Magdaleno,
problem wynika raczej nie z Pani strony tylko pana notariusza Tomasza Pelińskiego,
który miał ewidentne kłopoty z ortografią
Burmistrz i radni uchwalili statut cechu szewców 12 listopada 1779 roku
Król zatwierdził go po niecałym roku, 1 października 1780, w XVII roku swego panowania
zaś aktykowano przywilej królewski dopiero 7 lipca 1791 roku.
Może przez te lata kontentowano się oryginałem i dopiero, gdy potrzebne były odpisy,
aktykowano go w aktach miejskich, z których można było dokonywać wypisów mających moc prawną.

Proszę zwrócić uwagę, że na samym początku notariusz wpisując datację pominął słowo "miasta",
winno być "Actum in pretorio Sacrae Regiae Maiestatis Civitatis Pobiedziscensis" czyli
Działo się na ratuszu Królewskiego Miasta Pobiedziska.
Co pozbawiło tekst lokacji sensu.
Ale to nie jedna wina pana Pelińskiego; po stwierdzeniu "personaliter v(enie)ns" sławetny Franciszek Stachecki
zapomniał dodać "suo et aliorum nomine" czyli "w swoim i pozostałych imieniu". Dopisał to poniżej, ale
w przerwę między wyrazami wepchnął jeszcze raz końcówkę "...mine", ominąwszy również jak się zdaje
istniejące tam pierwotnie po nazwisku określenie stanowiska pana Stacheckiego, którego on już, sądząc z owego "ex"
w roku 1791 nie zajmował, czyli być może był starszym cechu (i to pewnie tym, który przez tyle lat zaniedbał
aktykowania królewskiego dokumentu). W każdym razie o "cechmistrzu" nic tam nie ma.
Do tego inne drobniejsze uwagi jak "autoritate" zamiast "auctoritate", czy "siglli civitatensis" zamiast "sigilli civitatis",
a nawet po polsku jest "oserwane" zamiast "obserwowane"
oj, niedbały to był notariusz"
pozdrawiam
Robert

Autor:  albicilla2 [ 20 kwi 2018, 21:37 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Bardzo dziękuję za pomoc w wyjaśnieniu problemu. Proszę wybaczyć, że czynię to dopiero teraz.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/