Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
proszę o tłumaczenie http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=16778 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Wiktor Stułów [ 16 maja 2018, 14:54 ] |
Tytuł: | proszę o tłumaczenie |
Witam. Proszę o przetłumaczenie http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 8_0009.htm Zapis nr 204 - Helene Amelia (bin) - co oznacza to, co jest w nawiasie, poniżej - dopiski do nazwisk Marii Kokurowicz i Leonarda Szczepaniaka. Przy rodzicach - Aleksander Radwan de Paszkiewicz - co dalej - proszę przetłumaczyć. I ojciec chrzestny Józef Bogoria Podlewski - dwa wyrazy - proszę przetłumaczyć. Intryguje mnie dopisany ołówkiem znak zapytania pomiędzy rodzicami chrzestnymi - ktoś miał jakieś wątpliwości? dziękuję i pozdrawiam - Wiktor |
Autor: | akiraq [ 16 maja 2018, 20:58 ] |
Tytuł: | Re: proszę o tłumaczenie |
dobry wieczór, "bin" to binominis czyli dwojga imion ojciec był "subcenturionem" czyli bodaj podpułkownikiem i profesorem Akademii Wojskowej w Wiener Neustadt (istnieje do dziś) chrzestny "heres bonorum" czyli własciciel ziemski w pierwszej rubryce podana akuszerka i duchowny udzielajacy chrztu, który był wykładowcą św.teologii; pozdrowienia Robert |
Autor: | Wiktor Stułów [ 18 maja 2018, 09:15 ] |
Tytuł: | Re: proszę o tłumaczenie |
Bardzo dziękuję. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |