Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=17398
Strona 1 z 1

Autor:  Łukasz_85 [ 31 sie 2018, 13:21 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Witam serdecznie,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu we wskazanym czerwoną linią zakresie:

https://zapodaj.net/93db240f6da94.jpg.html

Pozdrawiam,
Łukasz.

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 01 wrz 2018, 15:46 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Łukasz_85 napisał(a):
Witam serdecznie,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu we wskazanym czerwoną linią zakresie:

https://zapodaj.net/93db240f6da94.jpg.html

Pozdrawiam,
Łukasz.

Czy Twoja prośba jest poważna, Łukaszu?
Czy przyjrzałeś się, co i jak jest widoczne pod Twoim linkiem?

Autor:  Łukasz_85 [ 02 wrz 2018, 08:11 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Teraz powinno być czytelniej:

https://zapodaj.net/aeccd30dbdb39.jpg.html

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 02 wrz 2018, 18:16 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Łukasz_85 napisał(a):
https://zapodaj.net/aeccd30dbdb39.jpg.html

"... której małżonek Wojciech Spychała został wzięty na wojnę i przez 12 lat do niej nie powrócił, zatem Dekretem Najjaśniejszego i Przewielebnego Urzędu Arcybiskupiego Poznańskiego udzielono jej pozwolenie na inny [związek]. Dekret ów znajduje się w Aktach Kościańskich w Sądzie Pokoju pod ww. [datą?] miesiąca lutego bieżącego roku;..."

Autor:  Łukasz_85 [ 02 wrz 2018, 20:44 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie tekstu!Domyślałem się,że chodzi o zaginięcie,ale nie sądziłem,że miało to miejsce na wojnie.Ślub odbył się w 1824 r.,zatem Wojciech Spychała zapewne poszedł z armią Napoleona na Rosję w 1812 r.

Autor:  Bartek [ 03 wrz 2018, 13:04 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Zaginął, ale niekoniecznie na wojnie. Assumptus ad miliciam znaczy: wzięty do wojska.

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 03 wrz 2018, 20:45 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Bartek napisał(a):
... Assumptus ad miliciam znaczy: wzięty do wojska.
Dosłownie.
Ze swej strony domyślam się, że - w danej chwili - nie po to, by "siedzieć w biurze i przekładać papiery". :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/