Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
tłumaczenie ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=17706 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Hejnik [ 29 paź 2018, 22:01 ] |
Tytuł: | tłumaczenie ślubu |
Proszę o tłumaczenie ślub nr 11 https://ibb.co/hh6pYA Z góry serdecznie dziękuję |
Autor: | akiraq [ 30 paź 2018, 21:36 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie ślubu |
Dobry wieczór Krzysztofie; oto kolejna Hejnicka: 4 maja 1845 r. proboszcz Jan żołądkiewicz proboszcz w Wągrowcu błogosławił w kościele parafialnym w Wągrowcu ślub pomiędzy uczciwym Jakubem Wiśniewskim kawalerem stanu włościańskiego synem kowala z Rgielska, lat 25, a panną Anną Hejnicką stanu włościańskiego z Wągrowca, lat 26. Oboje katolicy. Ślub poprzedziły trzykrotne zapowiedzi; pan młody uzyskał aprobatę rodziców, a panna młoda matki. Świadkami byli Józef Krajenka, Wojciech Beyma i Szymon Korwiński, wszyscy z Rgielska; pozdrawiam Robert |
Autor: | Hejnik [ 30 paź 2018, 22:00 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie ślubu |
Dziękuję Robercie, a stan włościański, ma oznaczać posiadanie ziemi?? |
Autor: | akiraq [ 31 paź 2018, 09:48 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie ślubu |
Dzień dobry, Często zależało to od widzimisię proboszcza; jednak Jakub jako "honestus" mógł być rzemieślnikiem lub rolnikiem, ale z miasteczka, natomiast ów "villicus" od "villa" czyli wieś to tyle, co zamieszkały na wsi - gospodarz na swoim, czyli nie szlachcic, ale i nie parobek czy pastuch. granice między stanami społecznymi bywały bardzo płynne. także granice miedzy wsią a miasteczkiem. Rgielsk leży tuż pod Wągrowcem - czy to zatem wieś czy kolonia Wagrowca; pozdrawiam Robert |
Autor: | Hejnik [ 31 paź 2018, 10:13 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie ślubu |
Jeszcze raz dzięki. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |