Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=18965
Strona 1 z 1

Autor:  Musar [ 09 maja 2019, 21:26 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 15 listopada 1790 r. pomiędzy Tomaszem Lesiewiczem i Justyną Mróz w Parafii Mikstat

https://www.fotosik.pl/zdjecie/f9a2c321aebcff64

Autor:  Gosia53 [ 15 maja 2019, 12:31 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Witam.

Usunęłam źle przetłumaczony przeze mnie akt.
Przepraszam.

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Autor:  akiraq [ 15 maja 2019, 17:25 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Dobry wieczór, czytał bym tak:
"Tomasz, najmłodszy syn sławetnego Piotra Lesiewicza z Grabowa, kawaler, pochodzący z Pustkowia (wieś Mikstat-Pustkowie) koło Komorowa, i zmarłej Agnieszki Pasiówny, będący pod opieką wuja i Justyna córka zmarłego Macieja Mroza i Ewy Korpysównej z Komorowa, panna, zawarli małżeństwo po wypełnieniu prawem przepisanych zapowiedzi i po stwierdzeniu braku przeszkód kanonicznych. Błogosławił je przewielebny ojciec ([Admodum Reverendus Pater) Tymoteusz Czarnecki bernardyn z Ostrzeszowa, w obecności świadków: sławetnego Jana Załęckiego z Grabowa i Jacka Smołka z Komorowa i wielu innych."
pozdrawiam,
Robert
p.s.: dla jasności : p. m. to bodaj post mortem czyli po śmierci, (choć samo "olim" czyli niegdyś by wystarczyło; zaś Ordinis (Fratrum) Minorum Regularum de Observantia czyli z Zakonu (braci) Mniejszych Regularnych Obserwantów czyli po prostu bernardynów;

Autor:  Gosia53 [ 15 maja 2019, 18:59 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Witam.

Ale się popisałam :shock:
Przepraszam najmocniej, więcej już nie będę :(
Moje złe tłumaczenie aktu usunęłam.

Dziękuję za wyjaśnienie nieznanych mi zwrotów.

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Autor:  Musar [ 15 maja 2019, 20:30 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Dziękuję bardzo.

Autor:  akiraq [ 15 maja 2019, 21:20 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Dobry wieczór,
ależ Pani Małgorzato - proszę się nie przejmować, od tego forum jest pracą zbiorową, żeby nas korygowano;
np tutaj wcale nie jestem pewny czy owe p.m. dotyczące zmarłych znaczyć ma "post mortem" czy np. "piae memoriae";
i zaraz ktoś z forumowiczów mnie poprawi;
sam się nie raz chlapnąłem - bywa;
pozdrawiam serdecznie
Robert

Autor:  Gosia53 [ 16 maja 2019, 13:10 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Witam.

Dziękuję Robercie za wsparcie i miłe słowa :)

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/