Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=18965 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Musar [ 09 maja 2019, 21:26 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie |
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 15 listopada 1790 r. pomiędzy Tomaszem Lesiewiczem i Justyną Mróz w Parafii Mikstat https://www.fotosik.pl/zdjecie/f9a2c321aebcff64 |
Autor: | Gosia53 [ 15 maja 2019, 12:31 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Witam. Usunęłam źle przetłumaczony przeze mnie akt. Przepraszam. Pozdrawiam. Kaniewska Małgorzata. |
Autor: | akiraq [ 15 maja 2019, 17:25 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Dobry wieczór, czytał bym tak: "Tomasz, najmłodszy syn sławetnego Piotra Lesiewicza z Grabowa, kawaler, pochodzący z Pustkowia (wieś Mikstat-Pustkowie) koło Komorowa, i zmarłej Agnieszki Pasiówny, będący pod opieką wuja i Justyna córka zmarłego Macieja Mroza i Ewy Korpysównej z Komorowa, panna, zawarli małżeństwo po wypełnieniu prawem przepisanych zapowiedzi i po stwierdzeniu braku przeszkód kanonicznych. Błogosławił je przewielebny ojciec ([Admodum Reverendus Pater) Tymoteusz Czarnecki bernardyn z Ostrzeszowa, w obecności świadków: sławetnego Jana Załęckiego z Grabowa i Jacka Smołka z Komorowa i wielu innych." pozdrawiam, Robert p.s.: dla jasności : p. m. to bodaj post mortem czyli po śmierci, (choć samo "olim" czyli niegdyś by wystarczyło; zaś Ordinis (Fratrum) Minorum Regularum de Observantia czyli z Zakonu (braci) Mniejszych Regularnych Obserwantów czyli po prostu bernardynów; |
Autor: | Gosia53 [ 15 maja 2019, 18:59 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Witam. Ale się popisałam Przepraszam najmocniej, więcej już nie będę Moje złe tłumaczenie aktu usunęłam. Dziękuję za wyjaśnienie nieznanych mi zwrotów. Pozdrawiam. Kaniewska Małgorzata. |
Autor: | Musar [ 15 maja 2019, 20:30 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Dziękuję bardzo. |
Autor: | akiraq [ 15 maja 2019, 21:20 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Dobry wieczór, ależ Pani Małgorzato - proszę się nie przejmować, od tego forum jest pracą zbiorową, żeby nas korygowano; np tutaj wcale nie jestem pewny czy owe p.m. dotyczące zmarłych znaczyć ma "post mortem" czy np. "piae memoriae"; i zaraz ktoś z forumowiczów mnie poprawi; sam się nie raz chlapnąłem - bywa; pozdrawiam serdecznie Robert |
Autor: | Gosia53 [ 16 maja 2019, 13:10 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Witam. Dziękuję Robercie za wsparcie i miłe słowa Pozdrawiam. Kaniewska Małgorzata. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |