Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetlumaczenie 2 aktów chrztu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=19095
Strona 1 z 1

Autor:  ALICJAS18 [ 04 cze 2019, 06:10 ]
Tytuł:  Prośba o przetlumaczenie 2 aktów chrztu

Bardzo Panstwa proszę o przetlumaczenie aktów chrztu: Kacpra Jaśkiewicz str. 218 poz. 2 https://www.fotosik.pl/zdjecie/9bf17f61f26d2c10 oraz Adama Olszewskiego str. 176 poz. 6 https://www.fotosik.pl/zdjecie/a800a41407145720 , bardzo serdecznie pozdrawiam i z góry dziękuję Alicja

Autor:  akiraq [ 04 cze 2019, 16:53 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetlumaczenie 2 aktów chrztu

Dzień dobry,
poczynając od pierwszego aktu:
Dnia 5 stycznia 1851 roku ks. Paweł Maliński proboszcz w Koźminku ochrzcił dwóch bliźniaków, synów szewca Franciszka Jaśkiewicza i Małgorzaty z Frasunkiewiczów,ślubnych małżonków, obu urodzonych tutaj, dnia poprzedniego o godzinie 8 rano; większego imieniem Kacper, mniejszego imieniem Paweł. Rodzicami chrzestnymi byli: dla większego Józef Nagler i Marianna Muszyńska, mniejszego Antoni Brajer i Balbina Brajer.
obaj chłopcy zmarli dnia 5 kwietnia.
r.i.p.
a co do drugiego: według mnie Adam okazuje się Anną
27 lipca 1849 r (to chyba 2 poprawiona na 4 czyż nie ? jeśli nie, to 1829)
tenże proboszcz ochrzcił imieniem Anna córkę sławetnych Stanisława Olszewskiego, szewca i Marianny Klamerskiej, ślubnych małżonków, urodzoną 25 maja tego roku o godz. 3 nad ranem. Chrzestnymi byli Ignacy Stankiewicz, garncarz i Zofia Naglerowa.
pozdrawiam
Robert

Autor:  ALICJAS18 [ 04 cze 2019, 17:45 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetlumaczenie 2 aktów chrztu

Bardzo serdecznie dziękuję, tyle nowych informacji o rodzinie, bardzo ciekawa i zajmująca ta genealogia, pozdrawiam serdecznia, Alicja

Autor:  janusz59 [ 04 cze 2019, 20:14 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetlumaczenie 2 aktów chrztu

akiraq napisał(a):
Dzień dobry,
poczynając od pierwszego aktu:
Dnia 5 stycznia 1851 roku ks. Paweł Maliński proboszcz w Koźminku ochrzcił dwóch bliźniaków, synów szewca Franciszka Jaśkiewicza i Małgorzaty z Frasunkiewiczów,ślubnych małżonków, obu urodzonych tutaj, dnia poprzedniego o godzinie 8 rano; większego imieniem Kacper, mniejszego imieniem Paweł. Rodzicami chrzestnymi byli: dla większego Józef Nagler i Marianna Muszyńska, mniejszego Antoni Brajer i Balbina Brajer.
obaj chłopcy zmarli dnia 5 kwietnia.
r.i.p.
a co do drugiego: według mnie Adam okazuje się Anną
27 lipca 1849 r (to chyba 2 poprawiona na 4 czyż nie ? jeśli nie, to 1829)
tenże proboszcz ochrzcił imieniem Anna córkę sławetnych Stanisława Olszewskiego, szewca i Marianny Klamerskiej, ślubnych małżonków, urodzoną 25 maja tego roku o godz. 3 nad ranem. Chrzestnymi byli Ignacy Stankiewicz, garncarz i Zofia Naglerowa.
pozdrawiam
Robert

Stawiam na 1846. Akt ślubu Anny nr 2/1867 z Adamem Pawlikowskim mówi, że Anna ma wtedy 20 lat.
Pozdrawiam
Janusz

Autor:  Jerzy Drzymała [ 04 cze 2019, 22:38 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetlumaczenie 2 aktów chrztu

akiraq napisał(a):
poczynając od pierwszego aktu:
Dnia 5 stycznia 1851 roku ks. Paweł Maliński proboszcz w Koźminku ochrzcił dwóch bliźniaków, synów szewca Franciszka Jaśkiewicza i Małgorzaty z Frasunkiewiczów,ślubnych małżonków, obu urodzonych tutaj, dnia poprzedniego o godzinie 8 rano; większego imieniem Kacper, mniejszego imieniem Paweł. Rodzicami chrzestnymi byli: dla większego Józef Nagler i Marianna Muszyńska, mniejszego Antoni Brajer i Balbina Brajer.
obaj chłopcy zmarli dnia 5 kwietnia.

Wg mnie określeń maior i minor użyto w innym znaczeniu tzn. starszy i młodszy.
W przyszłości znaczenie mogło mieć starszeństwo jednego w stosunku do drugiego.

W przypadku drugiego dokumentu, to optuję za 1846 rokiem.

Autor:  ALICJAS18 [ 05 cze 2019, 05:38 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetlumaczenie 2 aktów chrztu

Serdecznie Państwu dziękuję za tyle cennych informacji i za Państwa czas poświęcony na tłumaczenia, pozdrawiam Alicja

Autor:  ALICJAS18 [ 05 cze 2019, 06:05 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetlumaczenie 2 aktów chrztu

Bardzo proszę o przetłumaczenie jeszcze dwóch aktów chrztu: Elżbieta Jaśkiewicz str. 179 poz. 7: https://m.fotosik.pl/zdjecie/1a0244cd8aa0a539 oraz Agnieszki Jaśkiewicz str. 300 poz. 5 https://m.fotosik.pl/zdjecie/201b3d5b41477ab5 bardzo serdecznie z góry dziękuję za Państwa pomoc , Alicja

Autor:  akiraq [ 05 cze 2019, 17:50 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetlumaczenie 2 aktów chrztu

Dzień dobry Pani Alicjo,
na początek Elżbieta:
" 12 listopada 1846 roku ks. Paweł Maliński, proboszcz w Koźminku ochrzcił Elżbietę,
dziecię sławetnego Franciszka Jaśkiewicza, szewca i Małgorzaty Frasunkiewicz
urodzoną dnia 8 tegoż (miesiąca i roku) o godzinie 2 po południu
rodzicami chrzestnymi zostali Teodor Hiczewski (?) i Anna Frasunkiewiczowa."

a przy okazji co do tych bliźniaków - to ciekawy problem prawny (prawnicy ze wszystkiego umieją zrobić problem)
praktycznie obaj są w tym samym wieku, ale w teorii - czy starszy jest ten, który pierwszy wyszedł na świat,
czy też ten, który dłużej pozostawał w łonie matki i wyrzucił stamtąd konkurenta;
proboszcz nie był położną, więc polegać musiał na zeznaniu stających do aktu;
a może w istocie jeden był większy i mocniejszy a drugi mniejszy i słabszy;
niestety obaj nie dożyli możliwości spadkobrania;
pozdrawiam zatem
Robert

a teraz Agnieszka:
oryginalny tekst idzie tak: Koźminek 15 Januarii (1860)
Ego idem qui supra baptisavi infantem nomine Agnetam natam die hodierna hora 3 post meridiem
filiam Francisci Jaśkiewicz sutoris et Margarethe de Frasunkiewicze C(opulum) L(egitimum)
P(atrini) F(uerint) Matheus Muszyński et Emilia Pękalska

Koźminek 15 stycznia (i860)
Ja tenże który wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Agnieszka urodzoną dnia dzisiejszego o godzinie 3 po południu
córkę Franciszka Jaśkiewicza szewca i Małgorzaty z Frasunkiewiczów ślubnych małżonków
Chrzestnymi byli Mateusz Muszyński i Emilia Pękalska

oby wszyscy proboszczowie pisali tak czytelnie jak ksiądz Paweł Maliński
pozdrawiam
Robert

Autor:  Bartek [ 06 cze 2019, 04:52 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetlumaczenie 2 aktów chrztu

Jerzy Drzymała napisał(a):
Wg mnie określeń maior i minor użyto w innym znaczeniu tzn. starszy i młodszy.

Podobnie zresztą jak z nazwami krain historycznych Wielkopolska (Polonia Maior) i Małopolska (Polonia Minor) - jedna z etymologii to: Polska starsza i Polska młodsza.

Autor:  ALICJAS18 [ 06 cze 2019, 06:20 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetlumaczenie 2 aktów chrztu

Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie i tyle ciekawych informacji, pozdrawiam Alicja

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/