Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=19496
Strona 1 z 1

Autor:  jacek1949 [ 01 wrz 2019, 11:42 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Felixa Bieńczaka , zwłaszcza adnotacji.https://naforum.zapodaj.net/146bcdd9f2e6.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję.

Autor:  akiraq [ 02 wrz 2019, 13:29 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

Jacku1949 (a więc równolatku, jak sądzę)

16 czerwca Feliks Binczak (tak zapisano), lat 56, żonaty, zmarł "ze słabości" (boć starcem jeszcze nie był, a tak zapisywano zmarłych na uwiąd starczy), o czym zeznała żona. W ostatniej rubryce Feliksa dotyczą trzy dolne linijki, które mówią, ze nie pozostawił żadnego majątku, jedynie żonę Zofię i pięcioro potomstwa). Ostatniego słowa nie rozumiem - czyżby szło jeszcze o 5 domowników - "inquilinis" ?, a może o to, że cała piątka była nieletnia i mieszkała z rodzicami.

Szkoda, że nie mamy większego fragmentu strony, by porównać z innymi zapisami. Może ktoś to lepiej rozczyta.
pozdrawiam
Robert

Autor:  jacek1949 [ 02 wrz 2019, 15:59 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

Witaj Robercie. / faktyczny równolatku /.
Bardzo Ci dziękuję za odpowiedź. Z tym wiekiem Feliksa to też nic pewnego. W 1814 roku wg aktu ur. syna ma 42 lata , a w 1834 r umiera mając niby 56 lat, a z wyliczenia wychodziło by 62 lata. Dane zawarte w aktach zgony trzeba traktować z dużą dozą nieufności. Najpewniejsze są chyba akty małżeństwa. Z piątką dzieci trzeba się zgodzić, z nieletnością już nie. W chwili śmierci chyba wszystkie dzieci były już pełnoletnie. Pewnie chodzi , tak jak piszesz , o domowników wspólnie z nim zamieszkałych.
Jeszcze raz bardzo dziękuję.

Pozdrawiam serdecznie
Jacek

Autor:  jacek1949 [ 02 wrz 2019, 16:00 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

Witaj Robercie. / faktyczny równolatku /.
Bardzo Ci dziękuję za odpowiedź. Z tym wiekiem Feliksa to też nic pewnego. W 1814 roku wg aktu ur. syna ma 42 lata , a w 1834 r umiera mając niby 56 lat, a z wyliczenia wychodziło by 62 lata. Dane zawarte w aktach zgony trzeba traktować z dużą dozą nieufności. Najpewniejsze są chyba akty małżeństwa. Z piątką dzieci trzeba się zgodzić, z nieletnością już nie. W chwili śmierci chyba wszystkie dzieci były już pełnoletnie. Pewnie chodzi , tak jak piszesz , o domowników wspólnie z nim zamieszkałych.
Jeszcze raz bardzo dziękuję.

Pozdrawiam serdecznie
Jacek

Autor:  jacek1949 [ 02 wrz 2019, 16:10 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

Przepraszam, 2 razy mi się kliknęło.

Autor:  jacek1949 [ 02 wrz 2019, 16:30 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

Podsyłam Ci całą stronę. Tam faktycznie kilka razy pojawia się ten wyraz. Może go rozszyfrujesz.https://naforum.zapodaj.net/a5eabc4fb491.jpg.html

Autor:  Bartek [ 02 wrz 2019, 18:08 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

5 puberes (dorosłych) 5 impuberes (niedojrzałych małoletnich)

https://szukajwarchiwach.pl/53/3284/0/5 ... /#tabSkany

Przypominam, że zgodnie z pktem III naszych zasad:
viewtopic.php?f=14&t=9021
podajemy bezpośredni link do skanu z szukaja, żeby zaoszczędzić czas tłumacza.

Autor:  jacek1949 [ 02 wrz 2019, 18:49 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

Bartek, bardzo dziękuję.

Jacek

Autor:  akiraq [ 02 wrz 2019, 20:00 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

Gratulacje Bartku; istotnie porównanie z innymi, czytelniejszymi zapisami sprawę wyjaśnia; ja ten skrót po pierwszej piątce odczytałem jako "prol." i stąd konfuzja.
pozdrawiam Was
Robert

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/