Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie razem z nagłówkami http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=20295 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Kucharski [ 04 lut 2020, 11:34 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie razem z nagłówkami |
Dzień dobry. Mam prośbę o przetłumaczenie aktu nr 11 Dotyczącego Laurentiusa Urbaniaka RAZEM Z NAGŁÓWKAMI - abym w przyszłości wiedział co tam jest napisane. Zależy mi jedynie na kolumnach 4 i 5. Resztę odczytałem. https://szukajwarchiwach.pl/53/3321/0/6 ... /#tabSkany |
Autor: | Kucharski [ 11 lut 2020, 08:26 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie razem z nagłówkami |
O jej, nikt nie wie co dokładnie tam jest? |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 11 lut 2020, 12:51 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie razem z nagłówkami |
Kucharski napisał(a): Dzień dobry. Mam prośbę o przetłumaczenie aktu nr 11 Dotyczącego Laurentiusa Urbaniaka RAZEM Z NAGŁÓWKAMI - abym w przyszłości wiedział co tam jest napisane. Zależy mi jedynie na kolumnach 4 i 5. Resztę odczytałem. https://szukajwarchiwach.pl/53/3321/0/6 ... /#tabSkany W 4 rubryce są informacje o osobach zawierających ślub : imię, nazwisko, stan cywilny i miejscowość, z której pochodzą. W 5 rubryce znów stan cywilny, w tym przypadku on wdowiec 2 voto, ona nowozaślubiona (panna) 1 voto. |
Autor: | Kucharski [ 19 lut 2020, 14:03 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie razem z nagłówkami |
Dziękuję, chociaż to to się domyśliłem/odczytałem. Ale czy ktoś z Państwa tak dokładnie potrafi odczytać każdy wyraz. Co DOKŁADNIE tam jest napisane. Może bćc po łacinie, sobie przetłumaczę. |
Autor: | Bartek [ 19 lut 2020, 16:22 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie razem z nagłówkami |
Nomen et cognomen copulatorium [!], locus habitationis, conditio et professio et utrum copulatio in ecclesia vel in aedibus privatis sub secuta [!]: Laboriosus Laurentius Urbaniak viduus de Skrzebowa et Magdalena Slachta virgo de Roszki, copulati in ecclesia. Utrum in matrimonio jam vixere nec non utrum sub tutela parentum vel tutorum adhuc existant: juncti - voto secundo, neosponsa voto primo sub tutela parentum. Błędy gramatyczne i ortograficzne zaznaczyłem wykrzyknikiem. |
Autor: | Kucharski [ 11 gru 2020, 12:08 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie razem z nagłówkami |
A jak rozumiecie tutaj ostatnie 3 słowa?: Laboriosus Laurentius Urbaniak viduus de Skrzebowa et Magdalena Slachta virgo de Roszki, copulati in ecclesia. |
Autor: | Bartek [ 11 gru 2020, 12:31 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie razem z nagłówkami |
Zaślubieni w kościele. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |