Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie Lawrenz
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=20573
Strona 1 z 1

Autor:  akhey [ 28 mar 2020, 20:14 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie Lawrenz

Witam !
Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu .
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4b152689bfbef12c

Autor:  mierzeja [ 31 mar 2020, 09:47 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie Lawrenz

Chyba Laurenz ślub z Anną Wię.. świadkowie .....
Nic więcej nie potrafię. Pozdrawiam Andrzej.

Autor:  Henryk Krzyżan [ 31 mar 2020, 15:04 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie Lawrenz

Wawrzyniec Kieł(?) i Anna Więcka

Autor:  akhey [ 03 kwi 2020, 19:48 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie Lawrenz

Dziękuję bardzo za próbę pomocy, liczę jednak na to , że ktoś przetłumaczy ten tekst dokładnie. Każde słowo może być ważne !
Pozdrawiam Panów i życzę zdrowia !

Autor:  Bartek [ 03 kwi 2020, 19:59 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie Lawrenz

Stosownie do punktu vi naszych wskazówek http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=9021
proszę o zdjęcie całego zapisu.

Autor:  akhey [ 03 kwi 2020, 20:41 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie Lawrenz

Obrazek

Autor:  akhey [ 03 kwi 2020, 20:52 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie Lawrenz

images92.fotosik.pl

Autor:  Bartek [ 03 kwi 2020, 20:52 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie Lawrenz

No, teraz to rozumiem ten dopisek :-)

Rodzice nie mają skrótu "L. C." czyli dziecko nieślubne.

Zapis w drugiej kolumnie czytam wobec tego tak:
"Szlachetny Lafrens, choć nie był żonaty z Anną Więcką, poprosił by zapisać to dziecko jako ślubne/prawowite."

Autor:  akhey [ 03 kwi 2020, 20:56 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie Lawrenz

Przepraszam bardzo , myślałem , że ten dopisek wystarczy !
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie.
Pozdrawiam serdecznie i życzę zdrowia !

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/