Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proste tłumaczenie i trudne pytanie http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=20690 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Hejnik [ 14 kwi 2020, 22:55 ] |
Tytuł: | Proste tłumaczenie i trudne pytanie |
Witam, proszę o sprawdzenie tłumaczenia: https://ibb.co/g3T7MzJ "Poz. 76; Urodzona 4 października, o godz. 11 w Dziadkowie, ochrzczona 9 października. Antoniny Katarzyny, córki Jakuba Różańskiego i Zuzanny Leda, oboje katolicy, ojciec robotnik, chrzestni: Wincenty Czarnecki i Katarzyna Leda ..." Teraz problemy: 1. Tu jest Antonina Katarzyna, a już na ślubie mam Katarzyna (data i miejsce urodzenia się zgadzają) 2. Rodzice są inni w akcie ślubu jest ojciec Marcin Różański, a matka ma inne nazwisko. Która wersja jest bardziej wiarygodna, ślubna, czy chrzestna? Lub gdzie szukać innej dla potwierdzenia? Z góry dziękuję za pomoc |
Autor: | janusz59 [ 15 kwi 2020, 07:37 ] |
Tytuł: | Re: Proste tłumaczenie i trudne pytanie |
Trzeba sprawdzić urodzenia ewentualnego rodzeństwa i ich ewentualne śluby. A imię Katarzyna jest ewidentnie dopisane później,być może przy wyciąganiu metryki do ślubu. Może używała imienia Katarzyna , a przy wyciąganiu metryki okazało się , że jest ochrzczona jako Antonina. Pozdrawiam Janusz |
Autor: | Hejnik [ 15 kwi 2020, 21:22 ] |
Tytuł: | Re: Proste tłumaczenie i trudne pytanie |
Aha, tego się obawiałem, a tłumaczenie poprawne? Jesteś może wstanie odczytać dopisek obok chrzestnych? Dzięki za pomoc |
Autor: | janusz59 [ 15 kwi 2020, 22:35 ] |
Tytuł: | Re: Proste tłumaczenie i trudne pytanie |
W Poznan-project akt ślubu z 1881 mówi Jakub Różański i Zuzanna Leda. A dopisku nie idzie odczytać. tłumaczenie w porządku Pozdrawiam Janusz |
Autor: | Bartek [ 16 kwi 2020, 07:55 ] |
Tytuł: | Re: Proste tłumaczenie i trudne pytanie |
Przy chrzestnych masz miejsce ich zamieszkania, zapisane i poprawione niestarannie, do odczytania po lekturze większej partii księgi. Podobnie jak zawód ojca (to miał być "famulus"?). |
Autor: | Hejnik [ 16 kwi 2020, 20:55 ] |
Tytuł: | Re: Proste tłumaczenie i trudne pytanie |
Też tak interpretowałem famulus = robotnik. Teraz gdzie znaleźć te akta w internecie, bo osobiście odpada. Na FS jest to zablokowane, macie jakieś pomysły? Pozdrawiam EDIT: Znalazłem na GWA akt cywilny ślubu. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |