Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie wpisu do księgi alumnów seminarium
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=21739
Strona 1 z 1

Autor:  Piotr Jurkowiecki [ 30 lis 2020, 21:31 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie wpisu do księgi alumnów seminarium

Witam
Proszę o pomoc i przetłumaczenie notatki z księgi alumnów seminarium w Gnieźnie.

https://drive.google.com/file/d/1Y9wMhB ... sp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1ZpXv1u ... sp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1tnKlti ... sp=sharing

Dotyczy Tadeusza Piechockiego syna Jana Nepomucena i Konstancji z domu Jezierskiej.

Pozdrawiam
Piotr

Autor:  Piotr Jurkowiecki [ 07 gru 2020, 21:20 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu do księgi alumnów seminar

Próbuję oczytać tekst wpisu do księgi małżeństw. Część wyrazów udało mi się - tak myślę - odczytać ale kilku mi brakuję. Proszę o pomoc kogoś, kto zna język łaciński. Chodzi mi o tekst w oryginalnym brzmieniu a nie tłumaczenie (może za wyjątkiem tłumaczenia skrótu MD). Oczywiście poproszę o korektę błędnie odczytanych przeze mnie wyrazów.
Oto tekst:

"Dei 27 Julli Copulavil Condopimu, Druis Antonio Solurski Offlis Canteno an Capella Żalno MD. Joannem Jezierski de Stezyca Judicem Tucholski Viduus Annosus 50 Cum MD. Thekla Pruszakowna Virginis Custo Gedany Presentebno Jeskbus MD. Michaseli Wolsyteger de Cost… et MD. Michael Pawlowski de Mokre"

Link do kopii oryginału: https://drive.google.com/file/d/1zEYyto ... sp=sharing

Pozdrawiam

Autor:  Bartek [ 07 gru 2020, 21:51 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu do księgi alumnów seminar

Proszę o udostępnienie tych zdjęć w taki sposób, by były dostępne dla wszystkich.

Autor:  Piotr Jurkowiecki [ 08 gru 2020, 17:25 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu do księgi alumnów seminar

Moją intencją było udostępnienie linków do plików tak aby każdy po kliknięciu mógł je zobaczyć. Mogę też grafiki wkleić do postu. Czy o to chodzi?
Czy jest jeszcze inny sposób udostępnienia? Poproszę o instrukcję.
Pozdrawiam

Autor:  Bartek [ 08 gru 2020, 18:26 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu do księgi alumnów seminar

Tak, najlepiej wklej grafiki do postów, bo każdy z tych linków powyżej wymaga od czytającego: zalogowania się do Google'a, złożenia prośby o udostępnienie zdjęcia, no i oczekiwania na Twoją akceptację. Kłopotliwe.

Autor:  Piotr Jurkowiecki [ 11 gru 2020, 14:25 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu do księgi alumnów seminar

Witam
Chyba trochę na wyrost stwierdziłem, że mogę wkleić zdjęcia. Jednak na razie nie potrafię (zapomniałem jak).
Tymczasem zarejestrowałem się na portalu fotosik.pl, wstawiłem zdjęcia i pobrałem do nich linki.
Proszę spróbować czy teraz jest do nich łatwiejszy dostęp.

Poniżej zdjęcia wpis do Księgi alumnów seminarium w Gnieźnie.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/eeed8b85066e3c8a
https://www.fotosik.pl/zdjecie/16ee26386cfa2865
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c7f95a4a2a19b110

oraz skan aktu ślubu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/18518da116f92d11

Pozdrawiam

Autor:  Bartek [ 11 gru 2020, 16:46 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu do księgi alumnów seminar

Popraw dwa pierwsze zdjęcia, bo nie umożliwiają powiększenia.

Akt ślubu:

Żalno. Die 27 Julii copulavit reverendissimus dominus Antonius Sikorski officialis Camenensis in capella Zalnensi magnificum dominum Joannem Jezierski de Stężyca judicem Tucholiensem viduum annorum 50 cum magnifica domina Thecla Pruszakowna virgine castellanida Gedanensi, praesentibus testibus magnifico domino Michaele Wolszleger de Cołdanki et magnifico domino Michaele Pawłowski de Mokre.

Autor:  Piotr Jurkowiecki [ 12 gru 2020, 19:34 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu do księgi alumnów seminar

Dziękuję bardzo za odczyt tekstu.
Spróbowałem to przetłumaczyć:
Żalno. W dniu 27 lipca czcigodny pan Antoni Sikorski oficjał kamieński w kaplicy w Żalnie związał Wielmożnego Pana Jana Jezierskiego ze Stężycy sędziego Tucholskiego 50-letniego wdowca oraz pannę Wielmożną kasztelankę gdańską Teklę Pruszakówną, w obecności świadków Wielmożnego Pana Michała Wolszlegera z Cołdanek oraz Wielmożnego Pana Michała Pawłowskiego z Mokrych.
Czy tłumaczenie jest poprawne?

Co do zdjęć księgi kleryków to chyba przekombinowałem.
Link do oryginalnego zdjęcia:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/8a42a3ae769da442

Pozdrawiam serdecznie

Autor:  Bartek [ 13 gru 2020, 22:23 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu do księgi alumnów seminar

Nr 780.
Uzyskał dyspensę od wieku [do święceń] - 20 miesięcy.
Zawód ojca: urzędnik wiejski.
Urodzony: 24 X 1869 w Gałązkach Wielkich par. Droszew w archidiec. gnieźnieńskiej.
Do jakich szkół/uczelni uczęszczał: ostrowskiej, w Münster, w Poznaniu.
Uzyskane święcenia:
subdiakonat - w XI 1889 od biskupa Likowskiego
diakonat - w I 1892 od biskupa Andrzejewicza
prezbiterat - 28 II 1892 jw.
Kiedy opuścił seminarium?
1) 27 VII 1891. Odszedł na studia w akademii. Z powodu braku wymaganego wieku nie może uzyskać święceń diakonatu ani prezbiteratu. Ma duszę czystą, w nauce znakomity, obyczaje zrównoważone, w kazaniach i katechizacji dostateczny. Śpiewa dostatecznie. Zdrowie zmienne.
2) 29 II 1892. PS. Z powodu choroby oczu opuścił akademię i zamieszkał w tym seminarium.


Twoje tłumaczenie metryki jest bezbłędne.

Autor:  Piotr Jurkowiecki [ 14 gru 2020, 11:44 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu do księgi alumnów seminar

serdecznie dziękuję

Pozdrawiam

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/