Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=22581 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | KamilaG-C [ 13 maja 2021, 10:44 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Parafia katolicka Kołdrąb Akt ślubu -16/1838 https://www.familysearch.org/search/cat ... %20Library Prośba o przetłumaczenie tylko istotnych informacji |
Autor: | Roman_Szynka [ 13 maja 2021, 16:28 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Kamilo, na przyszłość oprócz nr aktu i rocznika w przypadku skanów z FS podaj nr mikrofilmu i nr skanu. Sporo czasu zajęło mi znalezienie właściwego aktu ślubu. Link do FS jak najbardziej wskazany. Imiona i nazwiska pozostawiam w wersji łacińskiej: Data ślubu: 24 listopad Valentinus Singer parobek owczarz i Josephata Urban córka owczarza, oboje Popowo Ignacowe., stanu wolnego. Wiek: on 26, ona 24, katolicy, panna [wychodzi za mąż] za zgodą rodziców. Świadkowie: Stanislaus Czyłkowski, Marthias Żywczyński, Laurentius Brykacz. Pozdrawiam Roman |
Autor: | KamilaG-C [ 15 maja 2021, 15:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo dziękuję i przepraszam za kłopot nie mogę ogarnąć tego FS linkowania, ale poprawie się Roman_Szynka napisał(a): Kamilo, na przyszłość oprócz nr aktu i rocznika w przypadku skanów z FS podaj nr mikrofilmu i nr skanu.
Sporo czasu zajęło mi znalezienie właściwego aktu ślubu. Link do FS jak najbardziej wskazany. Imiona i nazwiska pozostawiam w wersji łacińskiej: Data ślubu: 24 listopad Valentinus Singer parobek owczarz i Josephata Urban córka owczarza, oboje Popowo Ignacowe., stanu wolnego. Wiek: on 26, ona 24, katolicy, panna [wychodzi za mąż] za zgodą rodziców. Świadkowie: Stanislaus Czyłkowski, Marthias Żywczyński, Laurentius Brykacz. Pozdrawiam Roman |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |