Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=23766 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Roma333 [ 20 mar 2022, 18:37 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Próbuję rozszyfrować, ale się poddałam. Bardzo proszę o pomoc Chodzi o akt ślubu Jakuba Rogackiego z Nepomuceną Droszewską córką Szymona i Kunegundy. Chodzi o to, że nie widzę tam rodziców Jakuba Rogackiego, jego pochodzenia. Odczytałam, ze Jakub był pracowitym, ale czy jest tam jakiś zawód? Pan młody mieszkał w Pieruszycach. Parafia Czermin Rok 1925. Dodałam zdjęcie na "fotosik" mam nadzieję, że dobrze. https://www.fotosik.pl/zdjecie/ac6b09417ae477c4 |
Autor: | janusz59 [ 20 mar 2022, 22:08 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Niestety nic tam więcej nie ma. Pozdrawiam Janusz PS .Osoba indeksująca dla PP nie wpisała rodziców młodego , a młodej wpisała , bo tak jest w akcie |
Autor: | Roma333 [ 21 mar 2022, 09:49 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Dzięki bardzo, choć miałam nadzieję, że coś tam jednak zapisano. Teraz muszę odpuścić bo przodka Jakuba raczej nie znajdę, ale jest jednak jasność sytuacji. Pozdrawiam Roam |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 21 mar 2022, 15:08 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Trzeba poszukać akt zgonu Jakuba, tam będą podani rodzice. Tu akt zgonu Nepomuceny, Jakub chyba jeszcze żył, ale głowy nie dam, bo niemiecki nie jest moją mocną stroną. Czermin (USC) - akt zgonu, rok 1880, [Księga zgonów] Nepomucena Rogacka (78 lat) , rodzice: Simon Droszewski , Kunegunda , małżonek Jacob Rogacki Inne osoby występujące w dokumencie: Ignatz Chmielewski https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 6ee6bd_mid |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |