Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Akt małżeństwa 1763 http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=24339 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Zbyszek_C [ 25 sie 2022, 15:18 ] |
Tytuł: | Akt małżeństwa 1763 |
Witam. Proszę o przetłumaczenie zaznaczonego aktu małżeństwa z 1763r. par. R-K (p.w. Św.Mikołaja) w Witkowie, który odbył się w Kołaczkowie 25 stycznia. Zapis jak dla mnie bardzo odbiega od innych wpisów z tego okresu. Ślub pomiędzy: Maciejem Rzepką i Katarzyną https://www.fotosik.pl/zdjecie/b64038844daf08ff Dla ułatwienia cały skan powyższej strony https://www.fotosik.pl/zdjecie/3cc3f210f31b9ddf Z góry dziękuję za pomoc |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 25 sie 2022, 16:34 ] |
Tytuł: | Re: Akt małżeństwa 1763 |
Ślub odbył się kościele w Witkowie, z Kołaczkowa pochodziła panna i jej ojciec, być może też pan młody. http://basia.famula.pl/ Witkowo (par. rzymskokatolicka) - akt małżeństwa, rok 1763 , Mathaus Rzepka Catharina , rodzice: Nicolaus , Inne osoby występujące w dokumencie: Martinus Rzepka Adalbertus Lewendowski Komentarz indeksującego: Kołaczkowa (powinno być Kołaczkowo) |
Autor: | Zbyszek_C [ 25 sie 2022, 18:11 ] |
Tytuł: | Re: Akt małżeństwa 1763 |
Witaj Henryku. Podane przez Ciebie dane są ok. i dla mnie zrozumiałe. Ja jednak "utknąłem" przy pełnym tłumaczeniu. Jeżeli możesz przetłumacz fragment od 2-gej - Ex mandato... do 5-tej linii - ... Laboriasos. Z góry dzięki. |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 25 sie 2022, 19:22 ] |
Tytuł: | Re: Akt małżeństwa 1763 |
Witaj. Dokładne tłumaczenie pozostawiam łacinnikom, ale sens jest taki, że wikary Józef Ligocki "chwali się" z czyjego upoważnienia (ex mandato) występuje, a mianowicie najjaśniejszego (prześwietnego) Jana Kalszteyna...doktora prawa kanonicznego delegata sądu metropolitalnego... i oficjała generalnego gnieźnieńskiego... Na resztę razem poczekamy, bo sam jestem ciekaw |
Autor: | Zbyszek_C [ 25 sie 2022, 20:41 ] |
Tytuł: | Re: Akt małżeństwa 1763 |
Henryku. Wielkie dzięki za Twoją pomoc. Luźne tłumaczenie z pomocą google i innych słowników to samo mi wykazało. Ale takie tłumaczenie, bez znajomości łaciny i kościelnych zwyczajów zapisów - to "karykatura" tłumaczenia. Przez to dodałem pełną stronę z wieloma zapisami ślubów dla porównania tej parafii. Ślubujący są dla mnie przodkami w linii prostej. Przyznaję, że po raz pierwszy trafiłem na tak trudny zapis do tłumaczenia. Pozdrawiam |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 25 sie 2022, 21:22 ] |
Tytuł: | Re: Akt małżeństwa 1763 |
Rozumiem, że ci księża też są w Twoim drzewie, skoro tak drążysz ich temat Jakie ma znaczenia jaka jest zależność służbowa jednego księdza od drugiego, przecież to nie dotyczy Twoich przodków. |
Autor: | Bartek [ 25 sie 2022, 21:42 ] |
Tytuł: | Re: Akt małżeństwa 1763 |
Obecność oficjała gnieźnieńskiego w metryce wynika z tego, że udzielił on młodym indultu od 2 zapowiedzi oraz wydał jakiś zakaz (inhibitio). |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 25 sie 2022, 21:49 ] |
Tytuł: | Re: Akt małżeństwa 1763 |
Ooo, to czegoś nowego się dowiedziałem |
Autor: | Zbyszek_C [ 26 sie 2022, 14:11 ] |
Tytuł: | Re: Akt małżeństwa 1763 |
Dzięki za info. Tak jak przypuszczałem, że przetłumaczenie będzie "ciężkim orzechem do zgryzienia" bez dużego doświadczenia. Jednak może uda się wspólnymi siłami genealogów temu zaradzić? Pozdrawiam |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |