Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie tekstu z j. łacińskiego http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=24778 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Krzysztof63 [ 25 gru 2022, 14:08 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie tekstu z j. łacińskiego |
Moi drodzy, proszę o przetłumaczenie załączonego skanu aktu ślubu z j. łacińskiego, zawartego pomiędzy Wawrzyńcem Marcinkowskim i Marianną z d. Konopacka, zawartego w Pyzdrach 15.10.1801r. https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f65837ece7f6ffac Z góry dziękuję Krzysztof |
Autor: | Glass78 [ 25 gru 2022, 18:20 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie tekstu z j. łacińskiego |
Witaj Krzysztofie ! Popraw link do dokumentu ,,, |
Autor: | Krzysztof63 [ 25 gru 2022, 19:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie tekstu z j. łacińskiego |
Glass78 napisał(a): Witaj Krzysztofie ! Popraw link do dokumentu ,,, Dzięki za uwagę. Zrobione. Krzysztof |
Autor: | Krzysztof63 [ 02 sty 2023, 10:29 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie tekstu z j. łacińskiego |
Krzysztof63 napisał(a): Moi drodzy, proszę o przetłumaczenie załączonego skanu aktu ślubu z j. łacińskiego, zawartego pomiędzy Wawrzyńcem Marcinkowskim i Marianną z d. Konopacka, zawartego w Pyzdrach 15.10.1801r. https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f65837ece7f6ffac Z góry dziękuję Krzysztof Mimo ponad 300 wejść, nikt nie zdecydował się mi pomóc w przetłumaczeniu załączonego dokumentu w j. łacińskim. Proszę zatem jedynie o potwierdzenie lub zaprzeczenie właściwego zrozumienia tekstu aktu: 1) "de Kowale" występujące po nazwisku Marcina i Reginy Marcinkowskich oznacza miejscowość Kowale, czy też imię panieńskie Reginy z Kowalów? 2) skrót "juv." odnoszący się do pana młodego lat 30 oznacza młodzieniec/kawaler (juvenis)? 3) czy z dokumentu wynika, że Marianna miała wówczas 20 lat? Pozdrawiam Krzysztof |
Autor: | Bartek [ 02 sty 2023, 11:12 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie tekstu z j. łacińskiego |
1) Raczej miejscowość. W takiej składni, nazwisko panieńskie stało zwykle przed nazwiskiem po mężu. 2) Tak. 3) Zdjęcie nie obejmuje kolumn z wiekiem nowożeńców i innymi adnotacjami. |
Autor: | Krzysztof63 [ 02 sty 2023, 11:23 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie tekstu z j. łacińskiego |
Bartek napisał(a): 1) Raczej miejscowość. W takiej składni, nazwisko panieńskie stało zwykle przed nazwiskiem po mężu. 2) Tak. 3) Zdjęcie nie obejmuje kolumn z wiekiem nowożeńców i innymi adnotacjami. Dzięki Bartek. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |