Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie tekstu z j. łacińskiego
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=24778
Strona 1 z 1

Autor:  Krzysztof63 [ 25 gru 2022, 14:08 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie tekstu z j. łacińskiego

Moi drodzy,
proszę o przetłumaczenie załączonego skanu aktu ślubu z j. łacińskiego, zawartego pomiędzy Wawrzyńcem Marcinkowskim i Marianną z d. Konopacka, zawartego w Pyzdrach 15.10.1801r.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f65837ece7f6ffac
Z góry dziękuję
Krzysztof

Autor:  Glass78 [ 25 gru 2022, 18:20 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie tekstu z j. łacińskiego

Witaj Krzysztofie !
Popraw link do dokumentu ,,,

Autor:  Krzysztof63 [ 25 gru 2022, 19:04 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie tekstu z j. łacińskiego

Glass78 napisał(a):
Witaj Krzysztofie !
Popraw link do dokumentu ,,,

Dzięki za uwagę. Zrobione.
Krzysztof

Autor:  Krzysztof63 [ 02 sty 2023, 10:29 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie tekstu z j. łacińskiego

Krzysztof63 napisał(a):
Moi drodzy,
proszę o przetłumaczenie załączonego skanu aktu ślubu z j. łacińskiego, zawartego pomiędzy Wawrzyńcem Marcinkowskim i Marianną z d. Konopacka, zawartego w Pyzdrach 15.10.1801r.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f65837ece7f6ffac
Z góry dziękuję
Krzysztof

Mimo ponad 300 wejść, nikt nie zdecydował się mi pomóc w przetłumaczeniu załączonego dokumentu w j. łacińskim. Proszę zatem jedynie o potwierdzenie lub zaprzeczenie właściwego zrozumienia tekstu aktu:
1) "de Kowale" występujące po nazwisku Marcina i Reginy Marcinkowskich oznacza miejscowość Kowale, czy też imię panieńskie Reginy z Kowalów?
2) skrót "juv." odnoszący się do pana młodego lat 30 oznacza młodzieniec/kawaler (juvenis)?
3) czy z dokumentu wynika, że Marianna miała wówczas 20 lat?
Pozdrawiam
Krzysztof

Autor:  Bartek [ 02 sty 2023, 11:12 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie tekstu z j. łacińskiego

1) Raczej miejscowość. W takiej składni, nazwisko panieńskie stało zwykle przed nazwiskiem po mężu.
2) Tak.
3) Zdjęcie nie obejmuje kolumn z wiekiem nowożeńców i innymi adnotacjami.

Autor:  Krzysztof63 [ 02 sty 2023, 11:23 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie tekstu z j. łacińskiego

Bartek napisał(a):
1) Raczej miejscowość. W takiej składni, nazwisko panieńskie stało zwykle przed nazwiskiem po mężu.
2) Tak.
3) Zdjęcie nie obejmuje kolumn z wiekiem nowożeńców i innymi adnotacjami.

Dzięki Bartek.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/