Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
tłumaczenie łacina http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=9677 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | gosiagosia2 [ 14 mar 2015, 12:07 ] |
Tytuł: | tłumaczenie łacina |
Witam serdecznie, Czy mogę prosić o przetłumaczenie załączonego dokumentu, fragmenty zaznaczone w ramkach. Jest to kwit pomiędzy Stanisławem Sarbiewskim a Ożumieskim, miejscowość Ożumiech, ze zbiorów AGAD w W-wie. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/448 ... 7dbf2.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/536 ... de49c.html Z góry dziękuję i pozdrawiam, Gosia |
Autor: | Bartek [ 14 mar 2015, 16:00 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie łacina |
W księgach z Mazowsza (który to gród?) mam nikłe doświadczenie, dlatego nie podejmę się przekładu, a jedynie zarysuję układ słów. G. Stanisław Sarbiewski M. Kazimierza Ożumieskiego komornika ziemskiego ciechanowskiego s. ol. M. Pawła mocą prawa od G. Andrzeja Smoleńskiego przez tegoż kwit[...] dziedzica działów położonych na dobrach Ożumiech, z dotyczącej całej sumy należącej do zeznającego [tj. Sarbiewskiego] z dziedzictwa przez kwitację uzyskaną od G. Andrzeja Smoleńskiego [...] tegoż dotyczącą, dekretem kondescencyjnym na grunt dóbr Ożumiech wydanym 28 I 1788, oblatowanym w aktach niniejszych 23 VI 1788 przedłożoną, [tegoż] M. kwituje wobec uzyskania pełnej satysfakcji. |
Autor: | gosiagosia2 [ 15 mar 2015, 09:34 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie łacina |
Bardzo dziękuję! Gosia |
Autor: | Bartek [ 15 mar 2015, 09:36 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie łacina |
Możesz mi podać nazwę zespołu i sygnaturę? |
Autor: | gosiagosia2 [ 15 mar 2015, 10:02 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie łacina |
Pewnie http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/?l=pl& ... poly_id=28 tom 37 strona 184 |
Autor: | Bartek [ 15 mar 2015, 10:08 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie łacina |
Rozumiem, że chodzi o "Przasnyskie ziemskie wieczyste"? http://www.agad.archiwa.gov.pl/pomoce/przasz28.xml |
Autor: | gosiagosia2 [ 15 mar 2015, 10:11 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie łacina |
tak jest |
Autor: | Nela [ 16 mar 2015, 09:02 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie łacina |
Witam, poproszę uprzejmie o przetłumaczenie zapisu /tak zdołałam odczytać/ " reagnavit Paulus Małasiewicz esse patrem prepati Infintis" który został zamieszczony z boku głównego zapisu o chrzcie. Kolor atramentu i charakter pisma sugerują,że ten dopisek został zrobiony później. Zapis o chrzcie dziecka jest z 24.04.1806 roku - imieniem Franciszek syna Salomei z Kowalczyków, ignoti Parente. Czy to znaczy,że Paweł Małasiewicz uznał dziecko za swoje? Pozdrawiam. Nela |
Autor: | Bartek [ 16 mar 2015, 09:26 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie łacina |
Jeśli pierwsze słowo brzmiało "recognovit", to tak. Jeżeli "denegavit", to wręcz przeciwnie Widzę, że nigdy dość przypominania, że odręczne zapiski w obcym języku PRZERYSOWUJEMY. |
Autor: | Nela [ 20 mar 2015, 17:45 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie łacina |
Witam, bardzo dziękuję Bartku i przepraszam,że tak późno to robię ale chorowałam i nie zaglądałam do komputera. Paweł Małasiewicz usynowił Franciszka bo ślub zawiera w 1821r. jako Franciszek Małasiewicz chociaż ojciec nieznany a umiera w 1881 jako syn Pawła Małasiewicza i Salomei z Kowalczyków. Jeszcze raz serdeczne dzięki. Pozdrawiam Nela |
Autor: | rokarm@op.pl [ 10 kwi 2015, 12:24 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie łacina |
Bardzo proszę o przetłumaczenie 3 wpisu (na dole strony) Smolnik - Dotyczący Piotra Kubiaka i Zofii Adamek http://szukajwarchiwach.pl/54/829/0/4.1 ... Yan6MeL4RA Z góry dziękuję! |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |