Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

tłumaczenie łacina
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=9677
Strona 1 z 1

Autor:  gosiagosia2 [ 14 mar 2015, 12:07 ]
Tytuł:  tłumaczenie łacina

Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o przetłumaczenie załączonego dokumentu, fragmenty zaznaczone w ramkach.
Jest to kwit pomiędzy Stanisławem Sarbiewskim a Ożumieskim, miejscowość Ożumiech, ze zbiorów AGAD w W-wie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/448 ... 7dbf2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/536 ... de49c.html

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Gosia

Autor:  Bartek [ 14 mar 2015, 16:00 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie łacina

W księgach z Mazowsza (który to gród?) mam nikłe doświadczenie, dlatego nie podejmę się przekładu, a jedynie zarysuję układ słów.

G. Stanisław Sarbiewski M. Kazimierza Ożumieskiego komornika ziemskiego ciechanowskiego s. ol. M. Pawła mocą prawa od G. Andrzeja Smoleńskiego przez tegoż kwit[...] dziedzica działów położonych na dobrach Ożumiech, z dotyczącej całej sumy należącej do zeznającego [tj. Sarbiewskiego] z dziedzictwa przez kwitację uzyskaną od G. Andrzeja Smoleńskiego [...] tegoż dotyczącą, dekretem kondescencyjnym na grunt dóbr Ożumiech wydanym 28 I 1788, oblatowanym w aktach niniejszych 23 VI 1788 przedłożoną, [tegoż] M. kwituje wobec uzyskania pełnej satysfakcji.

Autor:  gosiagosia2 [ 15 mar 2015, 09:34 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie łacina

Bardzo dziękuję!
Gosia

Autor:  Bartek [ 15 mar 2015, 09:36 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie łacina

Możesz mi podać nazwę zespołu i sygnaturę?

Autor:  gosiagosia2 [ 15 mar 2015, 10:02 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie łacina

Pewnie :)
http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/?l=pl& ... poly_id=28
tom 37 strona 184

Autor:  Bartek [ 15 mar 2015, 10:08 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie łacina

Rozumiem, że chodzi o "Przasnyskie ziemskie wieczyste"?

http://www.agad.archiwa.gov.pl/pomoce/przasz28.xml

Autor:  gosiagosia2 [ 15 mar 2015, 10:11 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie łacina

tak jest

Autor:  Nela [ 16 mar 2015, 09:02 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie łacina

Witam,
poproszę uprzejmie o przetłumaczenie zapisu /tak zdołałam odczytać/ " reagnavit Paulus Małasiewicz esse patrem prepati Infintis"
który został zamieszczony z boku głównego zapisu o chrzcie. Kolor atramentu i charakter pisma sugerują,że ten dopisek został zrobiony później. Zapis o chrzcie dziecka jest z 24.04.1806 roku - imieniem Franciszek syna Salomei z Kowalczyków, ignoti Parente.
Czy to znaczy,że Paweł Małasiewicz uznał dziecko za swoje? Pozdrawiam. Nela

Autor:  Bartek [ 16 mar 2015, 09:26 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie łacina

Jeśli pierwsze słowo brzmiało "recognovit", to tak. Jeżeli "denegavit", to wręcz przeciwnie ;-)

Widzę, że nigdy dość przypominania, że odręczne zapiski w obcym języku PRZERYSOWUJEMY.

Autor:  Nela [ 20 mar 2015, 17:45 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie łacina

Witam,
bardzo dziękuję Bartku i przepraszam,że tak późno to robię ale chorowałam i nie zaglądałam do komputera.
Paweł Małasiewicz usynowił Franciszka bo ślub zawiera w 1821r. jako Franciszek Małasiewicz chociaż ojciec nieznany a umiera w 1881 jako syn Pawła Małasiewicza i Salomei z Kowalczyków. Jeszcze raz serdeczne dzięki. Pozdrawiam Nela

Autor:  rokarm@op.pl [ 10 kwi 2015, 12:24 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie łacina

Bardzo proszę o przetłumaczenie 3 wpisu (na dole strony)
Smolnik - Dotyczący Piotra Kubiaka i Zofii Adamek
http://szukajwarchiwach.pl/54/829/0/4.1 ... Yan6MeL4RA
Z góry dziękuję!

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/