Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336 |
Strona 6 z 186 |
Autor: | Młynarka [ 14 kwi 2010, 13:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Macieju ![]() Pierwszy akt: Nr 155 Krzywiń, 21 września 1878 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś, zidentyfikowany przez znanego osobiście rzeźnika [Fleischer] Rafała Szpeta, nieznany co do osoby robotnik [Arbeiter] Andrzej Adamek, zamieszkały w Kątach, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Józefy Adamek z Konopczaków, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej w Katach, tamże w jego mieszkaniu, 18 września roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego o godzinie dwunastej po południu urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Tekla [Thecla]. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Andrzej Adamek Urzędnik stanu cywilnego (podpis nieczytelny) Macieju, czy nie masz zdjęć w odrobinę lepszej rozdzielczości? |
Autor: | MaciejO [ 14 kwi 2010, 13:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Dziękuję Lilu za tak szybką pomoc. Postaram się uzyskać zdjęcia o wyższej rozdzielczości. Jeszcze raz bardzo dziękuję. Maciej Olejniczak |
Autor: | MaciejO [ 14 kwi 2010, 18:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam ponownie Lilu. Podaję linki do zdjęć o wyższej rozdzielczosci: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/47dcfde22a94ffd1.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4b274931d2f13607.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/074fc8dd3553c4d1.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3344169aa2ae4904.html Pozdrawiam Maciej. |
Autor: | Młynarka [ 14 kwi 2010, 18:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
No, kochany, widzę, że się nie dogadamy – więc zamieszczam to, co udało mi się przetłumaczyć. W związku z małą czytelnością adnotacji na marginesach aktów, adnotacje te są przetłumaczone „z grubsza”, mogą być niezgodności w cyfrach w nich zawartych. Na drugi raz proszę jednak o większe pliki. Drugi akt: Nr 174 Krzywiń, 6 grudnia 1882 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś, zidentyfikowany przez znanego osobiście chałupnika [Häusler] Wojciecha Masztalerza, nieznany co do osoby robotnik [Arbeiter] Jan Goczkowski, zamieszkały w Kątach, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Julianny Goczkowskiej z Adamczaków, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Kątach w mieszkaniu zgłaszającego, drugiego grudnia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego o godzinie dziesiątej po południu urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Szymon [Simon]. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono: +++ Urzędnik stanu cywilnego (podpis nieczytelny) 1. adnotacja (tłumaczenie „z grubsza”): Błędnie zapisane nazwisko z „Adamków” powinno brzmieć: z „Antkowiaków”. Imię dziecka zapisane jako „Szymon” winno brzmieć: „Stefan”. Na podstawie decyzji Sądu Królewskiego w Lesznie? z dnia 10 grudnia 1897, wpisano 13 grudnia 1897 r. Urzędnik stanu cywilnego: (-) Czekalla. 2. adnotacja: zawarcie ślubu 20.12.1943 (USC Leszno 122/43) |
Autor: | Młynarka [ 14 kwi 2010, 18:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Trzeci akt: Nr 9 Krzywiń, dwudziestego piątego maja tysiąc dziewięćset szóstego Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. renciarz/pobieracz rent [Rentenempfänger] Stefan Goczkowski, zidentyfikowany na podstawie zaświadczenia o dokonaniu zapowiedzi przedślubnej, nieznany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony drugiego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku w Kątach powiat Kościan, zamieszkały w Kątach. Syn górnika [Bergmann] Jana Goczkowskiego, zamieszkałego we Freisenbruch powiat Hattingen*, i zmarłej w Świńcu jego żony Julianny z domu Antkowiak, ostatnio zamieszkałej w Świńcu. 2. robotnica [Arbeiterin] Tekla Adamek, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona osiemnastego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku w Kątach powiat Kościan, zamieszkała w Kątach. Córka robotnika Andrzeja i Józefy z Konopczaków - małżonków Adamków, zamieszkałych w Kątach. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. kupiec [Kaufmann] Jan Włochal, znany co do osoby, lat 50, zamieszkały w Krzywiniu. 4. golarz [Barbier] Władysław Bogacki, znany co do osoby, lat 24, zamieszkały w Krzywiniu. Urzędnik pyta, czy narzeczeni chcą zawrzeć związek małżeński, narzeczeni potwierdzają, urzędnik stwierdza zawarcie związku na mocy kodeksu cywilnego. Odczytano, przyjęto i podpisano: (-) Stephan Goczkowski (-) Tekla Goczkowska geborene Adamek (-) Jan Włochal (-) Wladislaus Bogacki Urzędnik stanu cywilnego (podpis nieczytelny) 1. adnotacja: Krzywiń, 24 listopad 1942 Małżonka p. Gorzkowska zmarła 17 listopada 1942 w Lesznie-? (USC Leszno 300/1942). Urzędnik stanu cywilnego: (-) podpis nieczytelny 2. adnotacja: Syn Władysław ur. 20.7.1914 w Kątach (USC Krzywiń-miasto, Nr 87/1914), zawarcie związku małżeńskiego 4.6.1943 (USC Leszno, 53/1943). ___________________________________________________________________________________ * Od 1929 r. dzielnica miasta Essen w niemieckiej Westfalii. Była tam kopalnia węgla kamiennego. |
Autor: | MaciejO [ 14 kwi 2010, 19:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Jestes Lilo niesamowita. Bardzo dziękuję i przepraszam za złą jako zdjęć. Serdecznie pozdrawiam. Maciej. |
Autor: | Jarek [ 15 kwi 2010, 15:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam ! Proszę o pomoc w odczytaniu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/561 ... ccc08.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/94d ... 3c53d.html Pozdrawiam Jarek |
Autor: | magandbet [ 16 kwi 2010, 14:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Jarku, podaję odczytany tekst 1: Zuschreibung: Auf Antrag des Besitzers ist das ihm gehörige durch Vertrag vom 2. Mai 1866 für 100 Einkünfte(?) Grundstück No. 4 Opatówko nach Schließung seiner Folii hier zugeschrieben zufolge Verfügung vom 27. September 1871. von den Casimir und Catharina Szczepański schon Eheleuten durch Vertrag vom 6. Dezember 1971 ohne Inventar für 3300 Thaler gekauft. Eingetragen zu Folge Verfügung vom 28. Januar 1872. Name des Besitzers: Victor Peter Górski welcher mit seiner Ehefrau Marianna geborenen Nalazek in Gütergemeinschaft lebt. 5. August Spenart (?) Landwirt in Opatówko Aufgelassen und eingetragen am 15. September 1848. podpis 6. Theodor Busse, Gutsbesitzer in Opatówko, Aufgelassen und eingetragen am 1. Februar 1900, podpis dieses Grundbuchblatt ist geschlossen am 2. Juni 1904. podpis tekst2: RUBRYKA III sądowo ustalone długi i inne realne zobowiązania: Drei Tausend Mark nebst fünf Prozent Zinsen Darlehnsforderungen der Provinzial. Hülfskasse für die Provinz Posen, das Kapital nebst Zinsen in fünfzig halbjährigen am 1. Juni und Dezember jeden Jahres vom 1. Dezember 1888 ab zu entrichtenden Amortisations- und Zinsraten von 106 Mark rückzahlbar bez?. amortisierbar, auf Grund Urkunde vom 4. Juni 1888 mit der Bestimmung: a. dass die Rückzahlung des ganzen Kapitals rückstands nach sechsmonatlichen Kündigung oder ohne Kündigung in den in der Schuldurkunde angegebenen Fällen erfolgen soll, b. dass der Grundstückeigenthümer über die durch die Amortisation getilgten Raten des Darlehns von vollständiger Rückzahlung der letzteren weder ohne Genehmigung der Gläubigern disponieren noch Löschungs??? verlangen darf und dass dem nicht amortisierten ???? das Vorrecht von dem amortisierten zustehen soll, sowie c. daß die Victor und Marianna Górski schon Eheleute sich in der Schuldurkunde bezüglich der Zins- und Amortisationsraten sowie des Kapitals der sofortigen Zwangsvollstreckung unterworfen haben, eingetragen am 11. Juni 1888. Podpis Eintausend fünfhundert Mark nebst 5 ½ Prozent Zinsen welche jährlich vom 15. März 1896 an in halbjährlichen Raten im Voraus zu entrichten sind, Darlehnsforderung des Miloslawer in Wreschen, am 16. März 1900 rückzahlbar und bei einer über 14 Tage dauernden Zinsenzahlungsverzögerung sofort fällig, auf Grund der notariellen Schuldurkunde vom 16. März 1896 eingetragen am 27-ten März 1896. podpis Pozdrawiam, Magda ![]() |
Autor: | Jarek [ 16 kwi 2010, 17:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Magdo, serdeczne dzięki za odczytanie tak dużej ilości tekstu. Pozdrawiam ![]() Jarek |
Autor: | Kandybowicz [ 19 kwi 2010, 13:43 ] |
Tytuł: | tłumaczenie z języka niemieckigo |
Proszę o pomoc w przetłumaczenie części aktu urodzenia z 1897 roku.Poradziłam sobie z imieniem , nazwiskiem oraz datą urodzenia.Na akcie jest dopisek i nie potrafię go przetłumaczyć. Może ktoś z państwa będzie miał chwilę czasu i mi pomoże?Serdecznie dziękuję Krystyna Oto link do fotosika: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/66c ... 094df.html |
Autor: | Młynarka [ 19 kwi 2010, 15:18 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie z języka niemieckigo |
Witaj Krystyno, Nr 18 Gniezno, 15 lipca [?] 1897 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś, zidentyfikowany co do osoby na podstawie aktu urodzenia* nr 222/1895, nieznany osobiście młynarz [Müller] Teofil Radliński, zamieszkały we wsi Obora, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Pelagii Radlińskiej z Radlińskich, żony młynarza Ignacego Radlińskiego, obydwojga wyznania katolickiego i obydwojga zamieszkałych u zgłaszającego, we wsi Obora w mieszkaniu zgłaszającego, dziewiątego stycznia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego o godzinie drugiej rano urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Ksawery. Zgłaszający oświadczył, że wiadomość o porodzie Pelagii Radlińskiej z Radlińskich powziął z własnej wiedzy. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Theofil Radliński Urzędnik stanu cywilnego (-) Berndt Zgodność z głównym rejestrem potwierdza się Gniezno, 15 stycznia 1897 Urzędnik stanu cywilnego (-) Berndt _________________________________________________________________________________________________________________________________ * Sądząc po dacie urzędnik pomylił się: prawdopodobnie chodzi o akt ślubu, a nie urodzenia. W miesiącu na początku aktu też chyba nastąpiła pomyłka. Czy mogłabyś uściślić, o jaki dopisek chodzi? Bo żadnego nie widzę. ![]() |
Autor: | Młynarka [ 19 kwi 2010, 15:42 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie z języka niemieckigo |
Młynarka napisał(a): Sądząc po dacie urzędnik pomylił się: prawdopodobnie chodzi o akt ślubu, a nie urodzenia. Chyba, że Teofil okazał akt urodzenia któregoś ze swoich dzieci. |
Autor: | Kandybowicz [ 19 kwi 2010, 16:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Teofil był dziadkiem tego dziecka.Pelagia była jego córką.Panieński nazwisko miała takie samo jak po mężu.W końcówce aktu jest coś napisane czego niema w dwu poprzednich aktach. po słowach erhalten habe: i dalej piórem nawet dość wyraźnie ale nie wiem co.Dziękuję za tłumaczenie Krystyna |
Autor: | Młynarka [ 19 kwi 2010, 16:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Cytuj: Zgłaszający oświadczył, że wiadomość o porodzie Pelagii Radlińskiej z Radlińskich powziął z własnej wiedzy. To jest tłumaczenie owego "dopisku". ![]() |
Autor: | Kandybowicz [ 19 kwi 2010, 17:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Serdecznie dziękuję.Trochę trudno błądzić po dziejach rodziny, gdy się niezbyt wiele wie.Za późno się urodziłam , rodzice byli starsi i niezbyt wiele mi przekazali.Człowiek młody nie przywiązuje wagi do wielu spraw.Mam nadzieję ze swoim dzieciom zostawię sporo wiadomości o przodkach.Akt urodzenia dotyczył młodszego brata mego taty.Serdeczne dzięki Krystyna : ![]() |
Autor: | wspomnienia3 [ 19 kwi 2010, 18:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj droga Lilu. Po raz kolejny będę prosiła Cię o twoja pomoc w tłumaczeniu.Mam nadzieję,że ilość dokumentów nie "przestraszyła" Cię.Ale dla mnie w tłumaczeniach jesteś moją nadzieją Oto linki: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f5 ... 4b9f2.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/11f ... 23ecd.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac5 ... 57ff2.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/89f ... dab02.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/398 ... 66ccf.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/92e ... d8011.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0e2 ... 13cf3.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/828 ... 49a73.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/222 ... ead06.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff8 ... c05fd.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bb9 ... af8fa.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c2b ... 4d7a4.html Pozdrawiam.Beata |
Autor: | magandbet [ 19 kwi 2010, 20:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Beato, wstawiam tłumaczenie pierwszego dokumentu. Pozdrawiam, Magda "Świadectwo ukończenia nauki Uczeń Maksymilian Basta ur. 2.04.1874r. W Śmieszkowie, przez okres 3 ½ roku bez przerwy a mianowicie w okresie od 1 marca 1980r. do 11 sierpnia 1894r. u cechmistrza p. Tomasza Jankowskiego z Czarnkowa wyuczył się porządnie zawodu bednarza i przed niżej podpisaną komisją egzaminacyjną, według obowiązujących przepisów egzaminacyjnych zdał swój egzamin czeladniczy i otrzymał ocenę dobrą. Jako tego świadectwo otrzymuje on niniejszy certyfikat. Czarnków, dnia 11 sierpnia 1980r. Komisja cech-mistrzowska: (podpisy ) Na podstawie niniejszego świadectwa egzaminu przyznajemy panu Maksymilianowi Basta to świadectwo ukończenia nauki z pieczęcią cechu i upraszamy każdego, któremu zostanie ono przedłożone, szczególnie członków cechu, aby całkowicie wierzyli w jego prawdziwość i wspomnianemu czeladnikowi byli pomocni w jego drodze zawodowej, co także i my jesteśmy gotowi czynić i chcemy czynić w podobnych przypadkach. Działo się w Czarnkowie, dnia 11 sierpnia 1894r. Zarząd cechu bednarzy: dla magistratu podpis właściciela:" (i pełno innych podpisów – przyp. tłum.) |
Autor: | Młynarka [ 19 kwi 2010, 21:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Uff, Magda dziękuję ![]() Beata, troszkę "zakręciłaś się", podając te wszystkie linki: Link nr 4 jest po łacinie - wstaw go do odpowiedniego wątku. Link nr 11 to powtórzony link nr 5. Link nr 13 i 14 już ci kiedyś przetłumaczyłam. Link nr 2: Tekst jest po polsku, tłumaczenie fragmentu w języku niemieckim: (…) w obozie jenieckim Borne Sulinowo ur. 9 sierpnia 1905 w Połajewie powiat Oborniki (…) |
Autor: | Młynarka [ 19 kwi 2010, 21:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Link nr 5: Nazwisko: Basta Imię: Magdalena Urodzona 2.7.75 w Dębe powiat Czarnków Stan cywilny: zamężna Zawód: gospodyni domowa Przynależność narodowościowa: Polka Obywatelstwo: osoba pod opieką (Rzeszy) Miejsce zamieszkania: Czarnków, Wodna? [Wasserstrasse] nr 2 powiat Czarnków Opis osoby: Wzrost: niski Oczy: niebieskie Włosy: siwe Kształt głowy: - Znaki szczególne: brak |
Autor: | Młynarka [ 19 kwi 2010, 21:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Link nr 7 i 8: Poświadczony wypis z rejestru ślubów USC Czarnków-miasto: Nr 6 Czarnków, trzeciego lutego tysiąc dziewięćset drugiego Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. czeladnik bednarski [Böttchergeselle] Maksymilian Basta, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony szóstego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku we wsi Śmieszkowo powiat Czarnków, zamieszkały w Czarnkowie. Syn robotnika [Arbeiter] Jana Basty i jego żony Magdaleny z Fąferków, zamieszkałych w Czarnkowie. 2. Magdalena Cichorek, służąca [Dienstmagd], znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona drugiego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku w majątku Dębe powiat Czarnków], zamieszkała w Czarnkowie. Córka wdowy po robotniku [Arbeiterswitwe] Reginy Furhmann z Cichorków, zmarłej i ostatnio zamieszkałej w Hutce powiat Czarnków. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. mistrz bednarski [Böttchermeister] Tomasz Jankowski, znany co do osoby, lat 55, zamieszkały w Czarnkowie. 4. robotnik Chryzostom Furmann, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Czarnkowie. Urzędnik pyta, czy narzeczeni chcą zawrzeć związek małżeński, narzeczeni potwierdzają, urzędnik stwierdza zawarcie związku na mocy kodeksu cywilnego. Odczytano, przyjęto i podpisano: (-) Maximilian Basta (-) Magdalena Basta geborene Cichorek (-) Thomas Jankowski (-) Hrisostomus Furmann Urzędnik stanu cywilnego: w zastępstwie: (-) Schedler Zgodność z głównym rejestrem ślubów niniejszym potwierdza się Czarnków, 15 listopada 1943 Urzędnik stanu cywilnego W zastępstwie: (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Młynarka [ 19 kwi 2010, 21:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Link nr 10 i 12: Poświadczony wypis z rejestru urodzeń USC Czarnków-obszar wiejski I: Nr 57 Czarnków, 9 kwietnia 1875 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany osobiście były gospodarz [Wirth] Jan Basta, zamieszkały w Śmieszkowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Magdaleny Basty z Fąferków, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w jego mieszkaniu, we wsi Śmieszkowo szóstego kwietnia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego o godzinie piątej po południu urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Maksymilian. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Jan Basta Urzędnik stanu cywilnego (-) Kersten Zgodność z głównym rejestrem urodzeń niniejszym potwierdza się Czarnków, 11 października 1943 Urzędnik stanu cywilnego W zastępstwie: (-) podpis nieczytelny |
Autor: | magandbet [ 19 kwi 2010, 22:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Młynarka napisał(a): Uff, Magda dziękuję ![]() Link nr 2: Tekst jest po polsku, tłumaczenie fragmentu w języku niemieckim: (…) w obozie jenieckim Borne Sulinowo ur. 9 sierpnia 1905 w Połajewie powiat Oborniki (…) Nie ma za co ![]() Dodam jeszcze tylko do linku nr 2: 17 Infanterie Regiment=pułk piechoty [...] Sulinowo Westfalenhof (dziś Kłomino) obóz jeniecki Stranz Pozdrawiam, Magda ![]() |
Autor: | Młynarka [ 20 kwi 2010, 09:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Przytoczę całą treści tej karteczki - przyznam, że zrobiła na mnie spore wrażenie (link nr 2): Stalag II 2 Franciszek Basta Podoficer 17 Pułk Piechoty, 57 Pułk Piechoty zamieszkały Czarnków, Krzyżowa 23 zmar(ł) 2 czerwca 1940 13 godz. w obozie jenieckim Borne Sulinowo-Kłomino ur. 9 sierpnia 1905 w Połajewie powiat Oborniki [innym charakterem pisma]: Niemiec Schwarz to pisał Stargard Szczecinek [Neu Stettin] Między innymi o obozie jenieckim Borne Sulinowo: http://pl.wikipedia.org/wiki/Borne_Sulinowo Stalag II 2 znajdował się w obozie jenieckim w Stargardzie Szczecińskim: http://pl.wikipedia.org/wiki/Stalag_II_D |
Autor: | Młynarka [ 20 kwi 2010, 09:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Link nr 6: Poświadczone tłumaczenie z języka polskiego Wypis z ksiąg kościelnych parafii w Czarnkowie: Świadectwo urodzenia i chrztu Imię i nazwisko: Franciszka Basta Imię i nazwisko ojca: Jan Basta Imię i nazwisko matki: Magdalena z Fęferków Wyznanie ojca, matki: katolickie Dzień, miesiąc, rok urodzenia: 8 września 1869 Miejsce urodzenia: Śmieszkowo Dzień, miesiąc chrztu: 19 września Zgodność powyższego wyciągu z ksiąg kościelnych potwierdzamy: (-) ks. Swinawski, proboszcz Czarnków, 20 stycznia 1920 (odcisk stempla) pieczęć parafii Czarnków Drezno, 16 lutego 1959 Zgodność tłumaczenia z oryginałem niniejszym poświadcza się: (-) Jan Heilein [podpis, adres i stempel tłumacza] Jest to niemiecki przekład łacińsko-polskiego wypisu z linku nr 4 (nie musisz go już tłumaczyć ![]() |
Autor: | wspomnienia3 [ 20 kwi 2010, 15:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam Bardzo Przepraszam za kłopot,który sprawiłam moim"zakręceniem" się w linkach i dokumentach. Bardzo dziękuję Lili i Magdzie.Tłumaczenie tych dokumentów rzuciło mi większe światło na moją rodzinę.Bardzo dziękuje. Pozdrawiam.Beata |
Autor: | wspomnienia3 [ 20 kwi 2010, 17:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam. Mam prośbę czy jest możliwość przetłumaczenia moich linków,jest to link nr 3 ,9 ,12. Bedę bardzo wdzięczna i mam nadzieję,że tym razem się też nie zakręcę. Pozdrawiam.Beata |
Autor: | kadi13 [ 20 kwi 2010, 20:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Lilu! Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczeniu karty meldunkowej z Łopienna mojego pradziadka Karola Sępińskiego Jezeli mogłabym prosić rownież o tłumaczenie nagłowka kartoteki . Eugeniusz -to moj dziadek -miejsce ur.chyba Orzegowo i jest obok dopisek co to jest? Mam problem bo nie ma takiej miejscowości - Pomocy!! http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bbb ... 04012.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b2a ... c9986.html Pozdrawiam |
Autor: | Młynarka [ 21 kwi 2010, 09:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Hanka, Nagłówki kolumn: 1. Nr domu 2. Lp 3. Imię i nazwisko wszystkich współmieszkańców wraz z młodszymi dziećmi 4. Stan i zajęcie 5. Wiek: dzień i miesiąc urodzenia, rok urodzenia 6. Miejsce urodzenia, powiat urodzenia 7. Data zaszczepienia na ospę 8. Data zawarcia/ponownego zawarcia związku małżeńskiego 9. Wyznanie 10. Poprzednie miejsce zamieszkania: miejscowość, powiat 11. Data: przybycia, otrzymania odpisu zaświadczenia [o zameldowaniu] 12. Odejście: zgon, informacje kiedy i dokąd, otrzymanie odpisu zaświadczenia 13. Stosunek do wojska 14. W przypadku Polaków - czy nastąpiła dezercja 15. Uwagi Sępiński Karol – inspektor? Sępińska Józefa – żona [Ehefrau] Imiona dzieci: Zofia, Jadwiga, Stanisław, Adamina, Antonina, Eugeniusz, Marianna i Felicja. Przy dzieciach, zależnie od płci: syn [Sohn] lub córka [Tochter]. Przy Antoninie, Mariannie i Felicji – wnuczka [Enkelin]. Prawdopodobnie to córki Eugeniusza, bo noszą takie samo nazwisko. Felicja zmarła – podana jest data. Bismarcksfelde to Świniary. Exin kreis Schubin - Kcynia powiat Szubin. Stettin – Szczecin. Obok daty w formacie: dd/mm. rr. Niestety, niewiele przychodzi mi do głowy, jeśli chodzi o miejsce urodzenia Eugeniusza. Zdaje się, że w rubryce Powiat widzę coś na kształt: Russ(ich)polen, ale głowy nie dam. Wskazywałoby to na zabór rosyjski - podobnie, jak w przypadku Zofii, urodzonej rok później. Może to Ożegów koło Działoszyna (par. Siemkowice)? Przy Eugeniuszu w kolumnie nr 13: rezerwista [Reservist]. Wpis w kolumnie ostatniej: 2.05.96 duplikat wystawiono. |
Autor: | magandbet [ 21 kwi 2010, 11:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam, link nr 3: S. Paulsen maszyna fabryk Czarnków adres telegraficzny: Paulsen Czarnków - numer telefonu: 19 Czarnków 30 października 1921r. Na dworcu Świadectwo ślusarzowi maszynowemu Stefanowi Basta z Czarnkowa zaświadcza się tutaj, że w czasie od 1.04.1918r. do dziś uczył się w moim warsztacie. Zawsze byłem zadowolony z jego pracy i sprawowania. Opuszcza on swoje miejsce nauki zawodu po zdanym egzaminie czeladniczym w celu dalszego kształcenia w swoim zawodzie. S.Paulsen Linki nr 9 i 12 przetłumaczę wieczorem. Pozdrawiam, Magda |
Autor: | magandbet [ 21 kwi 2010, 15:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam, znalazłam jednak wcześniej czas na przetłumaczenie tych dokumentów:-) Pozdrawiam, Magda LINK 9: Urząd: Naczelnik powiatu Czarnków, dnia 20 listopada 1944r. Służbowo, przeprowadzanie prac remontowych OKRESOWE ZEZWOLENIE NA PODRÓŻ (ważne tylko z załączonym dowodem osobistym opatrzonym zdjęciem) a) * na przejazdy z pracowniczym biletem tygodniowym b) ** na 30 pojedynczych przejazdów ( Nie jest ważne w niedziele i święta oraz na pociągi przyspieszone i pospieszne) Ważne do 14 listopada 1944r. Ślusarz Stefan Basta, ur. 32.08.1903r. W Czarnkowie, zamieszkały w Czarnkowie przy Wassergasse nr 5 może korzystać z Niemieckiej Kolei Państwowej – kolei wąskotorowej – z linii autobusowej – poczty obwoźnej na odcinku od Czarnkowa do Filehne (Wieleń) + Dratzigmühle (Drawski Młyn) w komunikacji drogowej związanej z dojazdem do pracy i powrotem z pracy. Dowód ten upoważnia właściciela do: a) * do kupna pracowniczego biletu tygodniowego b) ** do kupna biletów na jeden przejazd opłata: 3 Reichsmark kwitariusz nr - Numer listy: 9/44 Czarnków, dnia 20 listopada 1944r. Naczelnik powiatu Wydział dowodów Na zlecenie: Podpis: Bünau? LINK 12: Komendant Policji jako kierownik obrony przeciwlotniczej SL. -SHD. Poznań, dnia 14.06.1942r. Do pana Antoniego Kmieciaka Poznań. Eichendorffstr. 56/8 Wezwanie. Na podstawie paragrafów 2 i 5 ustawy o ochronie przeciwlotniczej z dnia 26.06.1935r. w połączeniu z paragrafem 9 pierwszego rozporządzenia wykonawczego dotyczącego ustawy o ochronie przeciwlotniczej z dnia 4.05. 1937r. z późn. zm. z dnia 1.09.1939r. niniejszym wzywa się Pana do wypełnienia załączonej ankiety oraz do oddania jej w ciągu 3 dni na komendzie policji wydział obrony przeciwlotniczej w Poznaniu ul. Wilhelmplatz 17/18, pokój 203. W przypadku niepodporządkowania się temu zarządzeniu może przeciwko panu zostać orzeczona kara więzenia lub grzywny wysokości do 150 Reichsmark. Załącznik: ankieta. Na zlecenie: ?Graf? Mój komentarz: SL- Schutzleiter = kierownik obrony SHD- Sicherheits- und Hilfsdienst = (pomocnicza komórka policji zabezpieczająca porządek podczas nalotów) Ustawa o ochronie przeciwlotniczej z 1935r. : http://www.documentarchiv.de/ns/1935/lu ... esetz.html |
Autor: | wspomnienia3 [ 21 kwi 2010, 20:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam. Bardzo Ci DZIĘKUJĘ Magdo za poświęcony czas na tłumaczenie.Jeszcze raz ogromne dziekuję. Pozdrawiam.Beata |
Autor: | kadi13 [ 21 kwi 2010, 23:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Lila! Wielkie dzięki za tak dokładne przetłumaczenie karty meldunkowej. Co do Ożegowa par.Siemkowice -to może być dobra wskazówka. Zaraz napisze do AP w Łodzi bo mają akty urodz.z roku 1869 Jeszcze raz dziękuje. Pozdrawiam |
Autor: | magandbet [ 24 kwi 2010, 23:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam, podaję treść kilku pierwszych listów. Pozdrawiam, Magda 1.16.10.1942r. Nadawca: Mieczysław Korcz Kochani rodzice! Wasz drugi list otrzymałem 15.10. i mam tu dobrze, proszę nie martwić się o mnie, jestem zdrowy i żwawy, czego i Wam życzę. Mam tu dobrze. Życzę Wam kochani wszystkiego najlepszego i przesyłam pozdrowienia, a także ucałowania dla małej Haliny. Wasz syn Mieczysław Korcz (lewy margines: Pisać wyraźnie i tylko po niemiecku. Pisać tylko w linijkach.) 2.10.1944r. Kochani rodzice! Wasz miły list z dnia 28. 08. otrzymałem z radością. Cieszę się bardzo, że dobrze się miewacie i że wszyscy jesteście zdrowi. Także i ja nie mogę narzekać na moje zdrowie. Dziękuję bardzo za paczki. Przesyłam Wam kochani rodzice serdeczne pozdrowienia i ucałowania i to samo dla Halinki. Mietek Pieczątka: ocenzurowano 3. maj 1944r. Najukochańsza mamusiu, tatusiu i rodzeństwo, dziękuję bardzo za ostatni list i paczki. Nie możesz sobie wyobrazić z jaką radością czytam Twoje listy najukochańsza mamusiu. Dają mi one zawsze siłę do życia. Cieszę się, że wszyscy jesteście zdrowi. Ja także jestem zdrowy i czuję się dobrze. Pozdrawiam wszystkich krewnych i znajomych i szczególnie rodzinę Garson???. Pozdrawiam Was serdecznie i szczególnie Ciebie moja najukochańsza mamusiu, tatusiu i rodzeństwo. Wasz kochany syn i brat Mieczysław (list podpisany innym pismem) PS. Proszę o włożenie do kolejnego listu kilku znaczków. 4. grudzień 1944r. Moi kochani rodzice i rodzeństwo, Wasz ostatni list i paczki otrzymałem wszystkie w porządku, za co serdecznie dziękuję. Cieszy mnie to, że w domu wszyscy są zdrowi i pracują. Jestem zdrowy i tego samego życzę Wam wszystkim z całego serca. Życzę Wam zdrowych Świąt. Proszę o przysłanie ciepłej zimowej bielizny. Serdeczne pozdrowienia i ucałowania od waszego syna i brata. Mietek 5. wrzesień 1943r. Moi kochani, W tym miesiącu otrzymałem od Was 4 paczki i 20 Reichsmark oraz od cioci jedną paczkę. Chciałbym wiedzieć co u Was nowego słychać i czy wszyscy są zdrowi. Serdeczne pozdrowienia dla Was, krewnych i znajomych. Korcz Mieczysław 6. czerwiec 1944r. Moi kochani rodzice! Wasz miły list otrzymałem za co dziękuję bardzo. Jak zawsze sprawiło mi to wielką radość. Cieszę się, że jesteście wszyscy w domu zdrowi, co mogę powiedzieć także o sobie. Dziękuję także za otrzymane paczki, które zawierały tak smaczne rzeczy. Składam kondolencje rodzinie Gar??? z powodu śmierci Frani. Mojemu przyjacielowi Tadeuszowi przesyłam najlepsze pozdrowienia. Jestem bardzo ciekawy co nowego słychać w domu, jak wygląda moje rodzeństwo, szczególnie mała Halinka. Serdecznie pozdrawiam także Tadeusza. Całuję i pozdrawiam Was wszystkich, moi kochani rodzice, wasz stale Was kochający Mietek. 7. grudzień 1943r. Kochani ???? i rodzeństwo, wasz list z dnia 24.10.43r. Z wdzięcznością otrzymałem. Serdeczne podziękowania także za 11 paczek i 40 Reichsmarek. Nie przysyłajcie więcej pieniędzy. Cieszę się bardzo, że u Was w domu nic nowego się nie przytrafiło i że wszyscy jesteście zdrowi. Każdego dnia i o każdej godzinie myślę o Was. Bardzo już za Wami tęsknię moi najukochańszy rodzice i rodzeństwo. Jestem zdrowy i czuję się dobrze. Za niedługo będą Święta Bożego Narodzenia. Przesyłam Wam najserdeczniejsze życzenia bożonarodzeniowe. Bądźcie wszyscy zdrowi i radośni. Przesyłam życzenia bożonarodzeniowe także dla krewnych i znajomych, szczególnie dla rodziny Garson. Pozdrawiam i całuję Was wszystkich, szczególnie Ciebie kochana mamusiu i tatusiu. Wasz kochający i zawsze pamiętający, wdzięczny Mietek. |
Autor: | Kandybowicz [ 25 kwi 2010, 07:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu nazw miejscowości http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5c5 ... a309b.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4fe ... 8d06e.html dwie po prawej stronie to Zieluń powiat Lidzbark Welski / Lautenberg/ mam kłopoty z miejscowościami z powiatu Bydgoszcz oraz z dopiskiem koło miejscowości Lautenberg Za pomoc serdecznie dziękuję.Pozdrawiam Krystyna |
Autor: | magandbet [ 25 kwi 2010, 13:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam, czy to nie chodzi o miejscowość Wierzchucin? Niestety dopisku przy "Lautenberg" też nie potrafię odczytać. Pozdrawiam, Magda |
Autor: | Młynarka [ 25 kwi 2010, 14:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Krystyno, Zdjęcie nr 1: W kolumnie 13-14 zapis: Seite 48 Der allen S. H. (?) – strona 48, ? Dreiort – Czerniejewko powiat Witkowo Dopisek w kolumnie 19 odczytuję jako: Westpr. [Westpreussen] – Prusy Zachodnie. Zieluń rzeczywiście leżał w tej prowincji, choć tuż przy „granicy” z Prusami Wschodnimi. Zdjęcie nr 2: Podobnie jak Magda, myślę, że chodzi o Wierzchucin powiat Bydgoszcz. |
Autor: | magandbet [ 25 kwi 2010, 16:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Beatko, oto pozostałe tłumaczenia. Miałam tylko wątpliwości co do nazwiska rodziny: "Garzon" czy "Garcon" z powodu nieczytelnego pisma i różnej pisowni. Listy zawierały czasami błędy, szczególnie ten ostatni napisany najprawdopodobniej przez samego Mieczysława. Pozdrawiam, Magda 8.listopad 1944r. Moi kochani rodzice i rodzeństwo, wasze ostatnie listy z dnia 20.09 oraz z 15.10. oraz wszystkie paczki od Was otrzymałem, za co serdecznie dziękuję. Jestem zdrowy i cieszę się, że w domu wszyscy cieszą się dobrym zdrowiem. Piszesz, że wuja Nowak zmarł oraz że wuja Albert jest chory i został zwolniony z pracy. Gdzie pracuje teraz ??? Czajka? Serdeczne pozdrowienia i ucałowania dla Was wszystkich, Wasz syn i brat. Mietek 9. grudzień Drodzy rodzice i rodzeństwo, Jestem zdrowy i dobrze się miewam. Przesyłam najserdeczniejsze życzenia bożonarodzeniowe i noworoczne. Mietek 10.lipiec 1943r. Moi kochani rodzice! Trzy paczki od Was i jedną paczkę od cioci Garzon otrzymałem. Dziękuję Wam za to serdecznie. Każda paczka, którą od Was dostaję sprawia mi wielką radość. Przede wszystkim radość sprawiają mi cebule, które tak lubię. Jestem zdrowy i mam nadzieję, że Wy także. Co słychać u Was nowego? - Gdzie pracujecie wszyscy? - Proszę napiszcie mi wszystko, dużo i często. Kończę mój list, przesyłam Wam wszystkim moje serdeczne pozdrowienia Wasz syn i brat. Pozdrawiam także ciocię Garzon. Korcz Mieczysław 11. Moi kochani rodzice, list, 20 Reichsmarek i 4 paczki otrzymałem, za co dziękuję. Jestem zdrowy i dobrze się miewam. Nie martwcie się o mnie, dzięki Bogu jest mi dobrze. Ciasto i babka bardzo mi smakowały. Cieszy mnie bardzo, że jesteście wszyscy zdrowi i dobrze się miewacie. Pozdrawiam rodzeństwo, myślą o mnie, ja myślę o Was zawsze. Dziękuję jeszcze raz za paczki, pieniądze i za list. Całuję Was serdecznie. Zawsze Was kochający syn Korcz Mieczysław 12.czerwiec 1943r. Moja kochana dobra Mamo i Tato! Pięć paczek, list i 20 Reichsmarek z wdzięcznością otrzymałem. Otrzymałem także paczkę od cioci Garzon. Serdeczne życzenia zielonoświątkowe przesyła dla wszystkich Wasz syn. Korcz Mieczysław 13.kwiecień Moi kochani rodzice. Jestem zdrowy i mam nadzieję, że Wy też. Dotychczas otrzymałem od Was 4 paczki, które sprawiły mi dużą radość. Otrzymałem od was także dwa listy, za co dziękuję Wam z całego serca. Czy jesteście wszyscy zdrowi? Piszcie dużo o sobie, bo jestem ciekawy. Moja Mamusiu, nawet nie wiesz jak smakowała mi cebula. Sprawiła mi dużą radość. Czy jesteście wszyscy w domu? Czy brat i siostry mają pracę? Jak się miewacie? Pozdrowienia i ucałowania dla Was i dla krewnych. Zdrowych i spokojnych świąt Wielkanocnych życzy Korcz Mieczysław 14.sierpień 1943r. Moi kochani rodzice! Otrzymałem 5 paczek, 20RM, 2 listy i jedną paczkę od cioci. Dziękuję Wam serdecznie za to wszystko. Cieszę się bardzo, że jesteście zdrowi i macie dobre posady. Ja także jestem zdrowy i miewam się dobrze. Dziękuję bardzo kuzynom za pozdrowienia i pozdrawiam ich gorąco. Teraz przytulam Was kochani rodzice, bracie i siostry i całuję mocno. Korcz Mieczysław 15.październik 1943r. Drukowanymi literami: Uwaga! Więźniom zezwala się na przyjęcie do 1.12.1943r. jednej paczki z bielizną zimową. Dozwolone są: 2 pary skarpet, 2 pary majtek, 2 koszule, 1 sweter, nauszniki, rękawiczki i chusteczki. Za zużycie i zaginiecie obóz nie odpowiada i nie wydaje zastępczych ubrań. Dowódca obozu. Kochani rodzice! Dziękuję serdecznie za Wasz ostatni list, pieniądze i 5 paczek. Napiszcie mi proszę, czy Janek nadal pracuje na starej kposadzie. Ciesze się bardzo, że jesteście wszyscy zdrowi i że dobrze się miewacie. Serdeczne pozdrowienia dla wszystkich krewnych i znajomych a szczególnie dla cioci Garcon?? Jestem zdrowy i czuję się całkiem dobrze. Pozdrawiam i całuję Was wszystkich serdecznie a szczególnie Ciebie moja najukochańsza mamusiu. Wasz wdzięczny i kochający syn i brat. Mietek. 16.marzec 1943r. Najukochańsi rodzice! Wasz miły list, przesyłkę pieniężną i paczkę żywnościową otrzymałem, za co bardzo dziękuję. Jestem zdrowy ukochani rodzice i mam nadzieję, że i Wy jesteście zdrowi. Jeżeli chodzi o przesyłanie pieniędzy i paczek, to zwracam uwagę na rozporządzenie na 1. stronie. Następnie pozdrawiam Was i całuję najukochańsi rodzice i kochane rodzeństwo. Pozdrawiam krewnych i znajomych! Wasz syn i brat Korcz Mieczysław 17. Kochani rodzice! Wasze miłe listy i 4 paczki z wdzięcznością otrzymałem. Z okazji imienin ojca (19.III) przesyłam najlepsze życzenia szczęścia i błogosławieństwa. Kochani rodzice, buty otrzymałem i dobrze mi pasują. Cieszę się bardzo, że wszyscy w domu są zdrowi. Ja też dzięki Bogu jestem zdrowy i czuję się dobrze. W związku z nadchodzącymi świętami Wielkiej Nocy życzę Wam wszystkiego najlepszego oraz przeżycia spokojnych dni. Serdeczne pozdrowienia i ucałowania dla Was kochani rodzice i rodzeństwo. Mietek 18. nie martwcie się o mnie, poza tym mam tutaj wszystko czego potrzebuję i dobrze się miewam. Pisać mogę tylko co 8 tygodni, ale dostawać listy mogę częściej. Tymi kilkoma słowami kończę mój list pozdrawiając Was wszystkich serdecznie wasz syn i brat. Mieczyslaus 19. Korcz Mieczysław Oddział 8/30 Poznań, dnia 31.V. 41?? Kochani rodzice! Niniejszym informuję, że znajduję się na Müllenstr. na przesłuchaniu. Jestem zdrowy i miewam się dobrze i mam nadzieję, że i Wy jesteście zdrowi. Kochana mamo, napisz co robi brat Jan i siostry Zofia, Irena i Halina, czy są w domu? Jak się miewają? Czy pracują? Gdzie pracuje ojciec? I kto ci pomaga kochana mamo? Bardzo tęsknię za Wami i mam nadzieję, że niedługo się zobaczymy. Mam nadzieję, że rozprawa odbędzie się w ciągu kolejnych dni. Kochani rodzice i rodzeństwo |
Autor: | wspomnienia3 [ 25 kwi 2010, 18:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Magdo Bardzo,bardzo dziękuję za przetłumaczenie listów mojego dziadka do jego rodziców.Nie ukrywam,ze czytając je..... płynęły łzy. Pozdrawiam.Beata |
Autor: | magandbet [ 26 kwi 2010, 08:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Beatko, Listy są rzeczywiście bardzo wzruszające i smutne. To z pewnością cenna i bardzo osobista pamiątka. Pozdrawiam, Magda |
Autor: | wspomnienia3 [ 27 kwi 2010, 12:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam. Tak,tak to znów ja zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dokumentu. Pozdrawiam.Beata oto linki http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/672 ... 56c06.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/672 ... 56c06.html |
Autor: | Młynarka [ 27 kwi 2010, 13:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Beato, Poświadczony wypis z rejestru urodzeń USC Czarnków-obszar wiejski I: Nr 79 Czarnków, dziewiątego lipca 1875 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś znana osobiście żona fornala [verehelichte Fornal] Paulina Fuhrmann, zamieszkała w dominium Dębe, wyznania katolickiego i zgłosiła, że z wdowy [Witwe] Reginy Furhmann z Cichorków, wyznania katolickiego, zamieszkałej w dominium Dębe (…) Przydałaby się jeszcze druga strona aktu. ![]() |
Autor: | wspomnienia3 [ 27 kwi 2010, 13:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Lilu Przeprasza,znów zakręciłam się,ale to z radości z pozyskanych dokumentów.podaję 2 link http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/66d ... f7380.html |
Autor: | Młynarka [ 27 kwi 2010, 13:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
(…) w dominium Dębe drugiego lipca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego o godzinie piątej rano urodziło się nieślubne [unehelich] dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Magdalena. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami zgłaszającej opatrzono: xxx Urzędnik stanu cywilnego (podpis nieczytelny) Zgodność z głównym rejestrem urodzeń niniejszym potwierdza się Czarnków, 11 października 1943 Urzędnik stanu cywilnego W zastępstwie: (podpis nieczytelny) |
Autor: | wspomnienia3 [ 27 kwi 2010, 15:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Lilu. Serdeczne podziękowania za nieoceniona twoją pomoc , Pozdrawiam.Beata |
Autor: | jarzynkka57 [ 09 maja 2010, 10:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam! Bardzo proszę o przetłumaczenie niżej podanego tekstu. Jacobus Stelter was born 11 Apr 1832 in Rzym. He was the son of Mathias Stelter & Rosalia Chmiel. He died 10 Jun 1878 in Kwasuty. Jacob first married Justina Schwocher 23 Dec 1859 in Koldrab. Justina died 18 Nov 1872. He then married Nepomuiena Radke 23 Feb 1873 in Koldrab. They had 3 children: Josephus, Theophifus and Ludovicus. After Jacob died, Nepomuiena married Valentinus Skibinski 18 Nov 1879 Serdeczne dzięki Pozdrawiam Teresa |
Autor: | Michał Zieliński II [ 09 maja 2010, 11:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
jarzynkka57 napisał(a): Witam! Bardzo proszę o przetłumaczenie niżej podanego tekstu. Jacobus Stelter was born 11 Apr 1832 in Rzym. He was the son of Mathias Stelter & Rosalia Chmiel. He died 10 Jun 1878 in Kwasuty. Jacob first married Justina Schwocher 23 Dec 1859 in Koldrab. Justina died 18 Nov 1872. He then married Nepomuiena Radke 23 Feb 1873 in Koldrab. They had 3 children: Josephus, Theophifus and Ludovicus. After Jacob died, Nepomuiena married Valentinus Skibinski 18 Nov 1879 Serdeczne dzięki Pozdrawiam Teresa Jakub Stelter urodził się 11 kwietnia 1832 w Rzymie [być może chodzi o Rzym w pow. żnińskim?]. Był synem Macieja Stelter i Rozalii Chmiel. Zmarł 10 czerwca 1878 w Kwasutach [?]. Jakub pierwszy raz ożenił się z Justyną Schwocher 23 grudnia 1859 w Koldrab [Kołdrąb k/Janowca Wlkp.?]. Justyna zmarła 18 listopada 1872. Wtedy on [Jakub] ożenił się z Nepomuceną Radke 23 lutego 1873 w Koldrab [j.w.]. Mieli troje dzieci: Józefa, Teofila i Ludwika. Po śmierci Jakuba, Nepomucena wyszła za mąż za Walentego Skibinskiego 18 listopada 1879. Pozdrawiam Michał |
Autor: | jarzynkka57 [ 09 maja 2010, 13:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Slicznie dziekuję.Teresa |
Autor: | MACIEJ KLEIST [ 10 maja 2010, 10:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam Poproszę o pomoc w tłumaczeniu aktów http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/984 ... 72c46.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fac ... f77d3.html |
Autor: | Młynarka [ 10 maja 2010, 11:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Maciej ![]() Pierwszy akt: Nr 76 Miejska Górka, 31 marca 1894 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś mistrz szewski [Schuhmachermeister] Józef Ofiarkiewicz, znany co do osoby, zamieszkały w Miejskiej Górce, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Kornelii Ofiarkiewicz z Dorszewskich, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim w Miejskiej Górce, w mieszkaniu zgłaszającego, dwudziestego trzeciego marca roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego o godzinie pierwszej po południu urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Marianna. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Józef Ofiarkiewicz Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie: (-) Fischbach |
Strona 6 z 186 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |