Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336 |
Strona 7 z 186 |
Autor: | Młynarka [ 10 maja 2010, 11:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Drugi akt: Nr 71 Miejska Górka, 14 maja 1911 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś czeladnik szewski [Schuhmachergeselle] Feliks Ofiarkiewicz, znany co do osoby, zamieszkały w Miejskiej Górce i oświadczył, że mistrz szewski oraz dożywotnik* [Schuhmachermeister und Auszügler] Józef Ofiarkiewicz, lat 65, wyznania katolickiego, zamieszkały w Miejskiej Górce, urodzony w Miejskiej Górce, żonaty ze zmarłą Kornelią z Dorszewskich, ostatnio zamieszkałą w Miejskiej Górce, syn zmarłych rolników miejskich [Ackerbürger] małżonków Ofiarkiewiczów, imiona nieznane, ostatnio zamieszkałych w Miejskiej Górce, zmarł w Miejskiej Górce w mieszkaniu zgłaszającego, trzynastego maja tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie drugiej po południu. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Felix Ofiarkiewicz Urzędnik stanu cywilnego: (podpis nieczytelny) ___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ * dożywotnik (wycużnik, wymiernik, wymownik) – gospodarz „na emeryturze”, który z racji wieku przekazał gospodarstwo dzieciom w zamian za dożywotnie utrzymanie (dożywocie, wycug, wymiar). |
Autor: | larys50 [ 10 maja 2010, 16:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam! Proszę o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów z Pniew. Pierwszy to akt zgonu, natomiast drugi to część aktu sślubu http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/585 ... 7cc53.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cd3 ... dd264.html Z góry serdecznie dziękuję Pozdrawiam |
Autor: | Młynarka [ 10 maja 2010, 17:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam, Pierwszy akt: Nr 17 Pniewy [Pinne], 10 lutego 1941 Pani Franciszka Bąk z domu Skrzypczak, katoliczka, zamieszkała w Pniewach, Schützenstrasse 14 [ul. Strzelecka?], zmarła 10 lutego 1941 o godzinie 5 w Pniewach. Zmarła urodziła się 1 października 1889 we wsi Chełmno (Urząd Stanu Cywilnego Pniewy Nr 351). Ojciec: Jan Skrzypczak, katolik. Matka: Rozalia Skrzypczak z domu Porwich, katoliczka. Zmarła była zamężna z zawiadamiającym. Wpis na podstawie ustnego oświadczenia robotnika rolnego [Gutsarbeiter] Ignacego Bąka z Pniew. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie swojej żony. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Bąk Ignatz Urzędnik stanu cywilnego (-) Neubecker Przyczyna śmierci: grypa [Grippe]. Zawarcie związku małżeńskiego ze zmarłą: 2.10.1911 w Pniewach (USC Pniewy Nr 58). |
Autor: | Młynarka [ 10 maja 2010, 17:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Drugi akt: Nr 58 Pniewy, drugiego października tysiąc dziewięćset jedenastego Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. robotnik [Arbeiter] Ignacy Bąk, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony siedemnastego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku w folwarku Hermanowo powiat Szamotuły, zamieszkały w Berlinie, Grüner Weg Nr 58. Syn niezamężnej służącej [Dienstmagd] Marianny Bąk, zamieszkałej w gminie Marcinkowo [Marcinkowo Gemeinde] powiat Mogilno. 2. niezamężna robotnica Franciszka Skrzypczak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona pierwszego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku w Chełmnie powiat Szamotuły, zamieszkała w majątku Pniewy [Pinne Gut]. Córka robotnika Jana Skrzypczaka i jego żony Rozalii z Porwichów, obydwojga zamieszkałych w majątku Pniewy. (...) |
Autor: | MACIEJ KLEIST [ 10 maja 2010, 19:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam Proszę o pomoc w tłumaczeniu http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/593 ... 04925.html Lilio ogromne podziękowania za pomoc i tłumaczenia pozdrawiam Maciej |
Autor: | Młynarka [ 10 maja 2010, 21:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Nr 45 Miłkowo, jedenastego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. parobek [Knecht] Piotr Belak, zidentyfikowany na podstawie przedstawionej metryki chrztu, wyznania katolickiego, urodzony czternastego czerwca tysiąc osiemset sześćdziesiątego czwartego roku w folwarku Bończa powiat Czarnków, zamieszkały w Stajkowie. Syn zmarłego w folwarku Bończa wójta [Vogt] Michała Belaka i jego zamieszkałej w Stajkowie żony, Katarzyny ze Swadzimiaków. 2. służąca [Magd] Agnieszka Mądrawska, zidentyfikowana na podstawie przedstawionej metryki chrztu, wyznania katolickiego, urodzona pierwszego [ersten] stycznia tysiąc osiemset sześćdziesiątego czwartego roku w folwarku Bończa powiat Czarnków, zamieszkała w Lubaszu. Córka zmarłego w folwarku Bończa komornika [Einwohner] Józefa Mądrawskiego i jego zmarłej w folwarku Bończa żony, Balbiny z Daleckich. (…) |
Autor: | Krzysztof Dobrzynski [ 10 maja 2010, 22:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
MACIEJ KLEIST napisał(a): Witam Proszę o pomoc w tłumaczeniu Maciej Macieju jestem ciekaw czy masz opracowana genealogie Twojej rodziny. Wielokrotnie sie spotkalem z tym nazwiskiem herbu Kleist w Krajnie (pogranicze Wielkopolski i Pomorza). Duze prawdopodobienstwo pokrewienstwa. Duzo informacji od polowy XVI wieku do poczatkow XIX wieku w Dworzaczku. Polecam |
Autor: | MACIEJ KLEIST [ 11 maja 2010, 10:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Podziękowania dla Lili Krzysztofie na dzień dzisiejszy w nazwisku Kleist dotarłem do dziadka mojego dziadka ale wszyscy urodzili się i zmarli w Bydgoszczy może dalsze poszukiwania coś wniosą nowego nakazie Bydgoszcz Pozdrawiam Maciej |
Autor: | MACIEJ KLEIST [ 11 maja 2010, 19:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Proszę o pomoc w tłumaczenie http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/25a ... 4ae54.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e05 ... 42b45.html mam pytane o zwódy czym zajmował się wójta [Vogt] i komornika [Einwohner] Pozdrawiam i dziękuję za pomoc Maciej |
Autor: | larys50 [ 11 maja 2010, 20:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam Lilo! Bardzo dziekuję za przetłumaczenie mi aktów w tak ekspresowym tempie. Pozwoli mi to na pełniejszą identyfikacje miejsc osób w nich występujacych. Jednocześnie mam pytanie, czy mogłabyś mi pomóc w częściowym tłumaczeniu kilku zgłoszeń zgonów uczestników I Wojny Światowej przesłanych z urzędu niemieckiego do parafii z których oni pochodzili. Mam już zestawienie tych osób z niepełnym tłumaczeniem. Można je będzie za zgodą Admina umieścić w opracowaniach. Pozdrawiam serdecznie |
Autor: | Młynarka [ 11 maja 2010, 21:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Ryszardzie, larys50 napisał(a): Jednocześnie mam pytanie, czy mogłabyś mi pomóc w częściowym tłumaczeniu kilku zgłoszeń zgonów uczestników I Wojny Światowej przesłanych z urzędu niemieckiego do parafii z których oni pochodzili. Jeżeli zamieścisz je na forum, na pewno znajdzie się ktoś, kto przetłumaczy. Wiele osób robi to znakomicie, a moja znajomość niemieckiego nie jest tak wszechstronna, jak się wydaje. Za to jeśli chodzi o tłumaczenie akt USC, możesz zawsze na mnie liczyć. |
Autor: | Młynarka [ 11 maja 2010, 21:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Maciej, Pierwszy akt: Nr 9 Zakrzewek [Zakrzewke], dwudziestego pierwszego października tysiąc dziewięćset piątego Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. motorniczy tramwaju [Strassenbahnschaffner] Stanisław Paweł [Stanislaus Paul] Kleist, stanu wolnego, którego tożsamość została potwierdzona przez znanego co do osoby kolonistę [Kolonisten] Józefa Fisielskiego z Zakrzewka, wyznania katolickiego, urodzony siódmego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku w Bydgoszczy powiat miejski [tj. Bydgoszcz], zamieszkały w Berlinie, Petersbürgerstrasse 31. Syn zmarłego cieśli [Zimmermann] Franciszka Kleista, ostatnio zamieszkałego w Bydgoszczy i jego żony, Anny z Piechockich, zamieszkałej w Berlinie. 2. krawcowa [Schneiderin] Maria Woda, niezamężna, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dziewiętnastego sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku w Zakrzewku powiat Złotów [Flatow], zamieszkała w Berlinie, Petersbürgerstrasse 31. Córka kolonisty Józefa Wody i jego żony, Anieli z Gerthów, obydwojga zamieszkałych w Zakrzewku. (…) |
Autor: | Młynarka [ 11 maja 2010, 21:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Drugi akt: Nr 25 Połajewo, 27 marca 1913 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś mistrz krawiecki [Schneidermeister] Marcin Cyrulik, znany co do osoby, zamieszkały w Połajewie, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Marty Górskiej z Belaków, żony majstra kowalskiego [Schmiedemeister] Mariana Górskiego, wyznania katolickiego, zamieszkałej w Małocinie [Waltershausen] koło Nakła, w Połajewie, dwudziestego drugiego marca roku tysiąc dziewięćset trzynastego o godzinie siódmej i trzy kwadranse po południu urodził się chłopiec, który otrzymał imię Stefan [lub Szczepan] i oświadczył, że był obecny przy urodzeniu dziecka. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Martin Cyrulik Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie: (-) Studniewski Zgodność z głównym rejestrem potwierdza się Połajewo, 27 marca 1913 Urzędnik stanu cywilnego (podpis nieczytelny) MACIEJ KLEIST napisał(a): mam pytane o zwódy czym zajmował się wójta [Vogt] i komornika [Einwohner] Komornik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Komornik_%28ekonomia%29 Wójt: http://pl.wikipedia.org/wiki/W%C3%B3jt Maciej, wyszukiwarka Google to bardzo pożyteczna rzecz. Radzę też używać wyszukiwarek forów genealogicznych, każde z nich posiada takową, również forum WTG Gniazdo, a także: Genpol: http://stary.genpol.com/index.php?name=PNphpBB2 Forgen: http://forgen.pl/forum/ Genealodzy.pl: http://www.genealodzy.pl/ Oczywiście forumowicze zawsze chętnie ci pomoga, ale wykaż minimum samodzielności. I nie zniechęcaj się moim „marudzeniem”. |
Autor: | tgrudzin [ 13 maja 2010, 09:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Zwracam się z uprzejmą prośbą do Szanownych Forumowiczów o odcyfrowanie nazw ulic ze skanów zamieszczonych pod linkami: 1 http://picasaweb.google.pl/tgrudzin1/NowyFolder#5470672482203504802 2 http://picasaweb.google.pl/tgrudzin1/NowyFolder#5470672488708700722 3 http://picasaweb.google.pl/tgrudzin1/NowyFolder#5470672493384044018 Wiele liter rozpoznaje, a mimo to mam problem z prawidłowym odczytaniem wszystkich. Może komuś uda się odszyfrować nazwy. Czy ktoś może rozpoznaje w tych nazwach, dzisiejsze nazwy ulic w Inowrocławiu? Może jest jakaś strona, gdzie mogę znaleźć wykaz ulic z nazwą niemiecką i polską dla Inowrocławia? Serdecznie dziękuję za każdą pomoc. |
Autor: | Młynarka [ 13 maja 2010, 10:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Tomaszu, 1. ul. Św. Mikołaja [Nikolaistrasse] 2. ul. Dubienka [Sedanstrasse] 3. ul. Stare Miasto [Otto Schmidtstrasse] Niestety, nie znam żadnej pozycji zawierającej niemieckie i polskie nazwy ulic Inowrocławia, a podane odpowiedniki znam z przekazów ustnych, internetu i dokumentów rodzinnych. |
Autor: | tgrudzin [ 13 maja 2010, 10:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Serdecznie dziękuję Lilu |
Autor: | larys50 [ 14 maja 2010, 17:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Lilo! Ponownie zwracam sie z prośbą o przetłumaczenie mi fragmentów dwóch aktów. Fragmenty te oznaczyłem na skanach czerwona ramką.. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f80 ... a3bec.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ed7 ... bb433.html Serdecznie dziekuję i pozdrawiam |
Autor: | Młynarka [ 14 maja 2010, 18:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Ryszardzie, 1. (…) zamieszkały w Laer* powiat Bochum, syn chałupnika [Hausler] Franciszka Lachera i jego żony Elżbiety [Elisabeth] z Kośmidrów (…) *dawniej Laer - miejscowość w Zagłębiu Ruhry w Niemczech, obecnie dzielnica miasta Bochum: http://pl.wikipedia.org/wiki/Bochum 2. - chałupnik [Hausler] - dożywotnik [Auszügler] - (…) syn zmarłych małżonków Pyczaków: chałupnika Antoniego i matki o nieznanym imieniu i nazwisku rodowym, ostatnio zamieszkałych w Zielonej Wsi [Gründorf]; w Wydawach w mieszkaniu zgłaszającego trzynastego grudnia (…) |
Autor: | larys50 [ 15 maja 2010, 12:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Bardzo dziękuję Lilu za ekspresowe tłumaczenie. Pozdrawiam |
Autor: | tgrudzin [ 16 maja 2010, 15:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Zwracam się kolejny raz o pomoc w odczytaniu miejscowości do Szanownych forumowiczów. Próbowałem na własną rękę odszukać tej miejscowości, ale poległem. Możliwe że źle odczytuję nazwę: Gmutingen dorf - gmina/powiat Inowrocław. Zapis pochodzi z roku 1940 http://picasaweb.google.pl/tgrudzin1/NowyFolder#5471876938759424114 Na starych mapach nic podobnego nie znalazłem, być może była/jest to bardzo mała wieś i nie widnieje na mapach. Może ktoś z Was może pomóc w odczytaniu tej nazwy. Dziękuję |
Autor: | Młynarka [ 16 maja 2010, 16:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Tomaszu, Wydaje mi się, że chodzi o Szadłowice [Greutingen], choć w załączonej niżej tabelce na niemieckojęzycznej stronie o powiecie inowrocławskim jest napisane, że nazwa ta funkcjonowała dopiero od 1943 r. http://de.wikipedia.org/wiki/Kreis_Hohensalza#Ortschaften Z kolei w innych niemieckojęzycznych źródłach wyczytałam, że nazwa ta funkcjonowała w latach 1939-43. |
Autor: | tgrudzin [ 16 maja 2010, 16:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Dziękuję |
Autor: | Młynarka [ 19 maja 2010, 12:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Agnieszko, Nie piszesz, z którego roku ma być ten akt urodzenia, lecz chyba chodzi o XIX w. Jest to rzeczywiście miejscowość Wysoczka [Wysocka] powiat Grodzisk. Myślę, że powinnaś szukać w aktach parafii Buk i/lub USC Buk. |
Autor: | AGA KOZA [ 19 maja 2010, 12:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Akt,którego szukam ma być z roku 1820(wg aktu zgonu Marcin miał 96 lat w 1916)lub 1824(wg aktu ślubu 27 lat w 1851)/Cały czas miałam przekonanie,że to parafia Niepruszewo...a tam to nazwisko nie występuje.Dziękuję za tłumaczenie nazwy. |
Autor: | Młynarka [ 19 maja 2010, 22:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Łukaszu, Bardzo ciekawa historia. 1. Johann Roeske, rzeźbiarz [Bildhauer], ur. 21.3.46 w Ostrowie koło Kłecka. dnia 30.11.1877 po spędzeniu 5 lat w więzieniu [Zuchthaus] powrót z Rawicza [rozumiem, że więzienie było w Rawiczu] 14.9.80 do Rawicza, 4.10 80 z powrotem, zmarł 20?/7/87 w Pobiedziskach [Pudewitz], nr aktu 21799?/87 [nie jestem pewna cyferek], 2. Pauline z domu Schoen, żona, ur. 1848 w Dolsku, zmarła 11.3.07, 3. Emilie, córka, ur. 2.5.70 w Środzie, 12.2.85 na ul. Grobla [Graben] 21 u Heppnera [jak widzisz wcale nie chodzi o ślub, lecz o adres] [adnotacja przy klamrze]: 27.12.77 wyprowadziły się z Pobiedzisk, 4. Caroline, córka, ur. 19.1.79 w Poznaniu. Miejsce zamieszkania: 12.12.77 z Kuranz? Mühle [może Kranz Mühle?] na ul. Grobla [Graben] 21 u Pospieszyńskiego 4.5.78 na ul. Wierzbowej [Weidengasse] 1 23.7.79 na ul. Zagórze [Zagorze] 10 „Kręcili się” więc w rejonie Berdychowa w Poznaniu. Wcale nie tak dużo tych miejsc zamieszkania, wierz mi. Daty urodzeń Johanna i Pauline najlepiej sprawdzić poprzez odszukanie ich aktów chrztu - nie widzę innego wyjścia. |
Autor: | Młynarka [ 19 maja 2010, 22:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Dopiero zauważyłam, że jest jeszcze druga strona! Masz rację: było tych adresów trochę. W przeważającej większości są to adresy w Poznaniu, polskie odpowiedniki nazw ulic znajdziesz tu: http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmetadata?id=20977 Oprócz Poznania: Swarzędz [Schwersenz] i Gwiazdowo koło Pobiedzisk. |
Autor: | Młynarka [ 19 maja 2010, 23:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Młynarka napisał(a): 12.12.77 z Kuranz? Mühle [może Kranz Mühle?] Chodzi o Kuracz [Kuraczmühle]. |
Autor: | donlukas [ 20 maja 2010, 07:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
BARDZO dziękuję No to robi się ciekawie A z aktu ślubu można coś jeszcze "wyciągnąć" ?? Pozdrawiam!! Łukasz |
Autor: | Młynarka [ 20 maja 2010, 15:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Chyba nic nowego: robotnik [Arbeitsmann] Johann Röske, kawaler [Junggeselle] lat 25 z Gwiazdowa, z panną [Jungfrau] Anna Pauline Schön lat 26 z Kopaniny, dla obojga był to pierwszy związek, oboje wyznania ewangelickiego, otrzymali zgodę na ślub swoich (o ile dobrze odczytałam) ojców. |
Autor: | donlukas [ 20 maja 2010, 20:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Bardzo dziękuję. Może ktoś wie, gdzie znajduje się (znajdowała się) wieś Ostrowo koło Kłecka? Szukałem w necie ale nic podobnego nie znalazłem I jeszcze pytanie o Dolsk. Wg mnie napis brzmi Dolski, ale to chyba poprostu pomyłka pisarska. Po rozszyfrowaniu incydentu "rawickiego" można się domyślać, dlaczego w akcie meldunkowym podali inne daty niż pastorowi na ślubie A swoją drogą, czy istnieją (a jeśli tak to gdzie ich szukać) akta sądowe procesów z XIX w. (chodzi o Wielkopolskę), a także procesów volksdeutschów po 1945 r. (chodzi mi o procesy w Warszawie) ? Pozdrawiam! Łukasz |
Autor: | DankaW [ 21 maja 2010, 15:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Według Regestru Diecezjów 1783-1784, w Diecezji Gnieźnieńskiej były dwa Ostrowa. 1. Ostrowo - właściciel Krzycki, należy do parafii Marzenin, ( ale to nie o to chyba chodzi). 2. Ostrowo - właściciel Skoroszewski, sz.JKMci, należało do parafii Łopienno. |
Autor: | Młynarka [ 21 maja 2010, 17:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
donlukas napisał(a): Może ktoś wie, gdzie znajduje się (znajdowała się) wieś Ostrowo koło Kłecka? Słownik Mycielskiego wykazuje wieś Ostrowo w powiecie gnieźnieńskim - parafia ewangelicka Rogowo. Może to o tę miejscowość chodzi. donlukas napisał(a): Szukałem w necie ale nic podobnego nie znalazłem Przydatny link : http://www.wtg-gniazdo.org/wiki.php?page=Genealogia_miejscowosci donlukas napisał(a): I jeszcze pytanie o Dolsk. Wg mnie napis brzmi Dolski, ale to chyba poprostu pomyłka pisarska. Nie ma niemieckiej lub polskiej nazwy Dolski. Istniał: - Dolsk [Dolzig] - ewentualnie: Dolskie leśnictwo [Vordamm] obie miejscowości w powiecie średzkim (wg Mycielskiego). Łukasz, proponuję ci założenie nowego wątku z resztą pytań, które tu zawarłeś, w odpowiednim miejscu. Teraz masz mniejsze szanse, że ktoś znający odpowiedź w ogóle tu zajrzy. |
Autor: | Piętka_Jacek [ 21 maja 2010, 18:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam. Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie wpisu nr 2. Poadrawiam Jacek http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/135 ... d7830.html |
Autor: | Młynarka [ 21 maja 2010, 22:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Jacku, Martwo urodzone dziecię płci żeńskiej, rodzice: Andrzej Matysiak i Katarzyna Hunder, zgon: 6 stycznia 1857 w Grońsku Małym. Zawodu ojca, niestety, nie udało mi się odczytać. |
Autor: | donlukas [ 26 maja 2010, 12:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Dziękuję za pomoc! Według Regestru Diecezjów 1783-1784, w Diecezji Gnieźnieńskiej były dwa Ostrowa. 1. Ostrowo - właściciel Krzycki, należy do parafii Marzenin, ( ale to nie o to chyba chodzi). 2. Ostrowo - właściciel Skoroszewski, sz.JKMci, należało do parafii Łopienno. Łopienno leży 10 km od Kłecka więc tajemnica wyjaśniona Pozdrawiam! Łukasz |
Autor: | tgrudzin [ 27 maja 2010, 09:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu poniższych aktów 1. małżeństwa: http://picasaweb.google.pl/tgrudzin1/NowyFolder#5475854095837812690 http://picasaweb.google.pl/tgrudzin1/NowyFolder#5475854228365352434 na dole drugiej strony znajduje się pieczątka co ona może oznaczać? 2. zgonu: http://picasaweb.google.pl/tgrudzin1/NowyFolder#5475854350461490290 Serdecznie dziękuję. |
Autor: | Młynarka [ 27 maja 2010, 16:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Tomku, Pierwszy akt: Nr 26 Pakość, czternastego listopada tysiąc dziewięćset dziewiątego Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. murarz [Maurer] Stanisław Grudziński, stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony czwartego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku w Pakości powiat Mogilno, zamieszkały w Pakości. Syn zmarłego w Pakości szewca [Schuhmacher] Jana Grudzińskiego i jego żony Teofili [Theophila] z domu Żaków [Żak?], zamieszkałej w Pakości. 2. niezamężna Maria Grodziska, bez konkretnego zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona trzydziestego pierwszego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku w Pakości powiat Mogilno, zamieszkała w Pakości. Córka cieśli [Zimmermann] Jakuba Grodziskiego i jego żony Agnieszki z domu Soszyńskiej, obojga zamieszkałych w Pakości. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. handlarz [Händler] Antoni Przymusiński, znany co do osoby, lat pięćdziesiąt, zamieszkały w Pakości. 4. cieśla Teodor Giese, znany co do osoby, lat czterdzieści sześć, zamieszkały w Inowrocławiu. W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano: (-) Stanislaus Grudziński (-) Marie Grudzińska geborene Grodziska (-) Anton Przymusinski (-) Theodor Giese Urzędnik stanu cywilnego: (-) Kollmann [Adnotacja] syn Franciszek Grudziński ur. 23.9.1911 w Pakości zawarcie zw. małż. 19.9.1942 w Inowrocławiu (USC Inowrocław-miasto Nr 104) |
Autor: | Młynarka [ 27 maja 2010, 16:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
I drugi akt: Nr 66 Pakość, 11 kwietnia 1881 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj pani Teofila Grudzińska z domu Żak, znana co do osoby, zamieszkała w Pakości i oświadczyła, że jej małżonek, szewc [Schuhmacher] Jan Grudziński, około czterdziestu trzech lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Pakości, urodzony w Pakości, żonaty ze zgłaszającą od 15 lat, syn zmarłego w Pakości szewca Józefa i Katarzyny z domu (nazwisko rodowe nie jest znane zgłaszającej), małżonków Grudzińskich, zmarł w Pakości w swoim mieszkaniu jedenastego kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie jedenastej przed południem na tyfus [Typhus]. Przeczytano, zatwierdzono i, z powodu niepiśmienności, odręcznymi znakami zgłaszającej opatrzono: xxx Urzędnik stanu cywilnego: (-) Kollmann Miło jest tłumaczyć akty z rodzinnych stron |
Autor: | tgrudzin [ 27 maja 2010, 17:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Serdecznie dziękuje Tobie Lilu, kolejny raz jesteś niezastąpiona |
Autor: | janek9 [ 30 maja 2010, 21:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
[size=150]Serdecznie witam! Zwracam się z bardzo uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Feliksa Sierszeńskiego (krewnego mojej żony), który zmarł 8.10.1901r. w Grabowie n/Prosną. Oprócz oryginalnego formatu aktu zgonu, załączam powiększony fragment tego dokumentu. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ede ... e5a82.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/69b ... 6dae2.html pozdrawiam Janek9 |
Autor: | Młynarka [ 30 maja 2010, 23:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Janek9, Oto tłumaczenie: Nr 99 Grabów, 8 października 1901 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś kupiec [Kaufmann] Tadeusz Sierszeński, znany co do osoby, zamieszkały w Grabowie i oświadczył, że majster krawiecki [Schneidermeister] Feliks Sierszeński, 73 lata, 10 miesięcy, 20 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Grabowie, urodzony w Kaliszu w Rosji, ostatnio żonaty ze zmarłą w Grabowie Józefą z Ilskich, syn zmarłego w Warszawie urzędnika podatkowego [Steuerbeamter] Franciszka Sierszeńskiego i jego zmarłej w Kaliszu małżonki Franciszki (nazwisko rodowe nieznane), zmarł w Grabowie w swoim mieszkaniu, ósmego października tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie trzeciej rano. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy jego zgonie. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Thaddaus Sierszenski Urzędnik stanu cywilnego: (podpis nieczytelny) |
Autor: | janek9 [ 31 maja 2010, 20:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Lilu! Bardzo serdecznie dziękuję w imieniu własnym i żony za bardzo szybkie przetłumaczenie aktu zgonu F.Sierszeńskiego. Jesteś genialna-dobrze że mamy taką osobę na WTG. Ps.przepraszam,że dopiero teraz składam podziękowanie, ale przed godzinką wróciłem z wyjazdu genealogicznego. gorąco pozdrawiam janek9 |
Autor: | tgrudzin [ 01 cze 2010, 07:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie tego aktu urodzenia http://picasaweb.google.pl/tgrudzin1/NowyFolder#5477690694195225186 do podpisu urzędnika. Dziękuję. |
Autor: | Młynarka [ 01 cze 2010, 15:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Do Janka9: Serdecznie ci dziękuję, lecz wiem dobrze, że wiele osób z tego forum umie tłumaczyć o niebo lepiej ode mnie. Może doczekam się wreszcie jakichś korekt moich przekładów, bo jak tu się uczyć, gdy nikt nie poprawia? A ja się ciągle uczę. Ale poważnie: na własnej skórze przekonałam się wielokrotnie, że tłumaczenie samych dat to za mało (a tak robiłam na początku). I jak ważne jest dokładne tłumaczenie, bo … diabeł tkwi w szczegółach. Dla Tomka: Nr 43 Pakość, 11 kwietnia 1905 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś, znany co do osoby, murarz Stanisław Grudziński, zamieszkały w Pakości, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Marii Grudzińskiej z Grodziskich, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Pakości w jego mieszkaniu, dziewiątego kwietnia tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie pierwszej i pół rano urodził się chłopiec, który otrzymał imię Florian. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Stanislaw Grudziński Urzędnik stanu cywilnego (-) Krenz [Emil Krenz, ówczesny burmistrz – przyp. tłum.] |
Autor: | tgrudzin [ 02 cze 2010, 08:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Gorąco dziękuję za przetłumaczenie aktu urodzenia. Teraz mam komplet i będę mógł resztę aktów (próbować) przetłumaczyć sam. Jeszcze raz dziękuję. |
Autor: | wspomnienia3 [ 03 cze 2010, 12:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam. Proszę o przetłumaczenie. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c9b ... 1f723.html Pozdrawiam.Beata |
Autor: | Młynarka [ 03 cze 2010, 15:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Beato, Ważne tylko do celów chrztu Zaświadczenie o rejestracji przypadku narodzin Do rejestru urodzeń urzędu stanu cywilnego dla rejonu USC Czarnków-miasto z roku 1902, pod nr 66 wpisano, że z Magdaleny Basty z Cichorków, małżonki czeladnika bednarskiego [Böttchergeselle] Maksymiliana Basty, oboje wyznania katolickiego, zamieszkałej w Czarnkowie, [chyba zaklejona tu została miejscowość urodzenia, pewnie Czarnków] 22 maja 1902 roku o godzinie ósmej i pół [8 ½] po południu urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Helena. Czarnków, 23 maja 1902 Urzędnik stanu cywilnego: [podpis nieczytelny] |
Strona 7 z 186 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |