Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336 |
Strona 8 z 186 |
Autor: | wspomnienia3 [ 03 cze 2010, 16:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam Bardzo dziękuję. Pozdrawiam.Beata |
Autor: | Artur12 [ 03 cze 2010, 20:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Zwracam się z prosbą o przetłumaczenie nadesłanego do mnie listu z archiwum w Berlinie: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/04d ... ed62d.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d23 ... 2004c.html oraz jesli to możliwe o odczytanie pocztówek z czasów I wojny światowej: * osoby; Czesław Ossowski, Stanisławski Kazmierz i Leokadia, Tomasz) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fc1 ... df470.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/88e ... 9575e.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aab ... feed8.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/658 ... b95dc.html Za pomoc będę bardzo wdzięczny POZDRAWIAM |
Autor: | tgrudzin [ 05 cze 2010, 18:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie tego zdania, próbowałem sam przetłumaczyć, ale wyszedł mi jakiś bełkot. http://picasaweb.google.pl/tgrudzin1/NowyFolder#5479337369617790930 Dziękuję |
Autor: | kwach [ 05 cze 2010, 19:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
tgrudzin napisał(a): Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie tego zdania, próbowałem sam przetłumaczyć, ale wyszedł mi jakiś bełkot. http://picasaweb.google.pl/tgrudzin1/No ... 9617790930 Dziękuję Jeśli się nie mylę: Der Anzeigende hat sich ausgewisen durch sein Familienbuch co w wolny tłumaczeniu oznaczało że zgłaszający wylegitymował się swoja książeczka rodziny (czyli: "księga zakładana po ślubie w Urzędzie Stanu Cywilnego, zawierająca akt ślubu oraz dane osobowe małżonków i ich rodziców, do której wpisywane są wszelkie zmiany osobistych danych, jak np. narodzenie dziecka") |
Autor: | marteckam [ 05 cze 2010, 20:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam serdecznie! Bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego aktu urodzenia http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/62a ... c753a.html Będę bardzo wdzięczna za pomoc. |
Autor: | tgrudzin [ 06 cze 2010, 12:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Czy ktoś z forumowiczów rozpoznaje co to za miejscowość: http://picasaweb.google.pl/tgrudzin1/NowyFolder#5479617832963036530 ja ją odczytuję jako: Agelhansen. z podpisu wynika że to ostatnie miejsce zamieszkania. |
Autor: | Młynarka [ 06 cze 2010, 13:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Marto, Nr 821? Wieleń [Filehne], 18 października 1892 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś żona chałupnika [Häuslerfrau] Katarzyna Michałek z Mądrawskich, której tożsamość została ustalona na podstawie rejestru ślubów za 1888 rok, zamieszkała w Pęckowie, wyznania katolickiego i zgłosiła, że z Marianny Michałek z Helaków, żony chałupnika Jana Michałka, oboje wyznania katolickiego, zamieszkałej w Pęckowie, w Pęckowie trzynastego października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie trzeciej po południu urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Piotr. Pani Michałek wyjaśniła, że była obecna przy porodzie pani Marianny Michałek. Przeczytano, zatwierdzono i, z powodu niepiśmienności, odręcznymi znakami zgłaszającej opatrzono: +++ Urzędnik stanu cywilnego (podpis nieczytelny) |
Autor: | Młynarka [ 06 cze 2010, 13:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Tomku, Chodzi o Jaksice [Axelhausen]. Zobacz tu: http://de.wikipedia.org/wiki/Inowroc%C5%82aw#Gmina |
Autor: | tgrudzin [ 06 cze 2010, 14:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Dziękuje Lilu ![]() |
Autor: | jarzynkka57 [ 06 cze 2010, 16:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie w imieniu Mariana Buslera i moim podanych aktów. Z góry serdecznie dziekuję http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/12f ... 6ff64.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/939 ... 2be17.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac3 ... f66a1.html Pozdrawiam Teresa Jarynowska |
Autor: | wspomnienia3 [ 06 cze 2010, 18:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam Jestem w posiadaniu zdjęcia,które jest opisane e tyle.Lecz jest słabo czytelne,poza tym do przetłumaczenia.Zdjęcie ma dla mnie ważne znaczenie,gdyż nie wiem czy to potomek 3 pokolenia wstecz,czy 4 pokolenia wstecz.Może też któś mi pomoże odnośnie "munduru"-jaki to jest , Oto linki http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5fd ... 675f1.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/843 ... 53b39.html Pozdrawiam.Beata |
Autor: | marteckam [ 06 cze 2010, 20:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Dziękuję serdecznie za pomoc ![]() |
Autor: | Młynarka [ 07 cze 2010, 15:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Dla Teresy i Mariana: Akt pierwszy: Nr 50 Gąsawa, 8 kwietnia 1902 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany co do osoby właściciel domu [Hausbesitzer] i organista [Organist] Aleksander Nowacki, zamieszkały w Gąsawie, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Julianny Nowackiej z Krygierów, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Gąsawie w jego mieszkaniu czwartego kwietnia tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie jedenastej przed południem urodził się chłopiec, który otrzymał imiona Florian Wojciech. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Aleksander Nowacki Urzędnik stanu cywilnego (podpis nieczytelny) |
Autor: | Młynarka [ 07 cze 2010, 15:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Akt drugi: Nr 9 Rogowo, 30 stycznia 1905 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby rolnik [Landwirt] Adolf Bilau, zamieszkały w Rzymie i oświadczył, że Jan Busler, renciarz [Rentenempfänger], lat osiemdziesiąt, dziewięć miesięcy, trzy dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Rzymie, [miejsce i data] urodzenia nieznane, żonaty z już zmarłą Marianną ze Sragów, imiona rodziców zmarłego nieznane, zmarł w Rzymie w swoim mieszkaniu dwudziestego dziewiątego stycznia tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie szóstej rano. Zgłaszający wyjaśnił, że wiadomość o zgonie Buslera powziął z własnej wiedzy. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Adolf Bilau Urzędnik stanu cywilnego: (podpis nieczytelny) Na marginesie urzędnik wyliczył przypuszczalną datę urodzenia zmarłego. |
Autor: | Młynarka [ 07 cze 2010, 15:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
I akt trzeci: Nr 4 Gąsawa, 17 stycznia 1905 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby dożywotnik [Altsitzer] Andrzej Morkowski, zamieszkały w Drewnie i oświadczył, że w jego obecności stolarz [Tischler] Franciszek Kwieciński, lat 44, wyznania katolickiego, zamieszkały w Szelejewie, urodzony w Drewnie, żonaty z zamieszkałą w Szelejewie Marianną z Morkowskich Kwiecińską, syn zmarłych w Drewnie małżonków Kwiecińskich: wycużnika [Leibgedinger] Pawła i Marianny ze Stoffów, zmarł w Szelejewie w swoim własnym mieszkaniu szesnastego stycznia tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie trzeciej po południu. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Andreas Morkowski Urzędnik stanu cywilnego: (podpis nieczytelny) |
Autor: | Busler [ 07 cze 2010, 15:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Lilu! Bardzo, bardzo dziękuję za ekspres w tłumaczeniu aktów z Gąsawy i Rogowa. Twoja pomoc jest wybawieniem w rozszyfrowywaniu "hieroglifów". Pozdrawiam Marian |
Autor: | jarzynkka57 [ 07 cze 2010, 20:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Lilu! Stokrotne podziekowania za przetłumaczenie aktów. Pozdrowienia Teresa |
Autor: | Busler [ 08 cze 2010, 13:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Być może ta informacja powinna znaleźć się w innym wątku ale jest związana z przetłumaczonym wczoraj przez Lilę aktem urodzenia w 1902 r. Floriana Nowackiego s. Aleksandra i Julianny Krygier więc tak przy okazji jako ciekawostka, link poniżej: http://www.urologiapolska.pl/artykul.php?2929 Pozdrawiam Marian |
Autor: | marteckam [ 09 cze 2010, 11:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam! Podobnie jak Pani Beata mam w domu zdjęcie, a właściwie portret nieznajomego. Portret ukryty był za portretem mojej prababki i nikt w rodzinie nie ma zielonego pojęcia kim jest ten człowiek. Z tyłu znajduje się napis, którego nie mogę niestety odczytać ![]() Bardzo proszę o pomoc. Marta zdjęcia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dba ... 7e95e.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bc4 ... acbd8.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c0b ... a92d6.html |
Autor: | magandbet [ 09 cze 2010, 23:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam, po konsultacji tłumaczenie jest następujące: "guzik starszego szeregowego dodatkowa karta" „Gefreiter” to starszy szeregowy lub inaczej gefrajter: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gefrajter Pozdrawiam, Magda |
Autor: | marteckam [ 10 cze 2010, 07:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Dziękuję Magdo za pomoc ![]() Hmm... Tylko troszke enigmatyczny ten tekst jak dla mnie... Najwyraźniej nie znam jeszcze wszystkich szyfrów mojej rodziny... A szkoda. Myślałam że ten tekst mi coś wyjaśni ![]() Marta |
Autor: | magandbet [ 10 cze 2010, 07:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj, niestety więcej nie da się "wycisnąć" z tych czterech słów. Wiem tylko, że guziki o których mowa zostały wprowadzone w armii pruskiej w 1853r. Guziki te (widoczne na Twoim zdjęciu) znajdowały się po obu stronach kołnierza i odznaczały właśnie gefrajterów. Co miała oznaczać "dodatkowa karta", tego nie wiem. Pozdrawiam, Magda |
Autor: | marteckam [ 10 cze 2010, 08:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Tak się zastanawiam... Te guziki na kołnierzyku są jakby domalowane i trochę niewyraźne. Może ten tekst to była informacja tego co to malował, że ma to jeszcze raz namalować ale z guzikami... Nic innego nie przychodzi mi do głowy... Ale przynajmniej wiem, że osobnik ten był Gefrajterem. Może kiedyś uda mi się znaleść jakieś informacje na jego temat.... Jeszcze raz dziękuję Marta |
Autor: | wspomnienia3 [ 10 cze 2010, 15:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam A czy ja mogę poprosi o odczytanie i przetłumaczenie mojego zdjęcia.Linki zamieszczonę są w moim poprzednim poście-po prostu zostałam "pominięta" w kolejce. Pozdrawiam.Beata |
Autor: | magandbet [ 10 cze 2010, 19:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam, niestety napis jest bardzo nieczytelny i nie udało mi się dużo odczytać. Oto efekty: ...... Winter. (zima; może chodzić też o nazwisko) Er hat ... ein (On ma ...) ... . Er sieht so ... aus. ( On wygląda tak ...) Pozdrawiam, Magda |
Autor: | juras [ 10 cze 2010, 23:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Jeśli ktoś zechce poświęcić chwilkę czasu,to proszę sprawdzić http://www.denkmalprojekt.org/ z boku w wykazie"suche" wyskakuje wyszukiwarka. Po wpisaniu nazwiska wychodzi wiele danych. Mój problem :nie znam niemieckiego,a chciałbym wiedzieć czy są to tylko nazwiska zmarłych i poległych. Jest tam bardzo wiele polskich nazwisk.Pozdrawiam juras |
Autor: | magandbet [ 11 cze 2010, 13:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam, celem tego projektu jest uczczenie pamięci poległych podczas wojny, zaginionych i innych ofiar wojny oraz udostępnienie (w szczególności genealogom) inskrypcji znajdujących się na pomnikach żołnierzy i osób poległych. Słowo pomnik jest jednak szeroko rozumiane przez autorów i w wyszukiwarce znajdują się także nazwiska osób z różnych list i ksiąg pamiątkowych, kościelnych etc. Zbiór ten zawiera nazwiska żołnierzy i ofiar przemocy z różnych wojen. Pozdrawiam, Magda |
Autor: | vonage [ 11 cze 2010, 22:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam, po konsultacji tłumaczenie jest następujące: "guzik starszego szeregowego dodatkowa karta" „Gefreiter” to starszy szeregowy lub inaczej gefrajter: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gefrajter Pozdrawiam, Magda ---------------- a z głupiej ciekawości mogę się dowiedzieć jak brzmi oryginalny text (po niemiecku???) |
Autor: | magandbet [ 11 cze 2010, 23:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj vonage, miałam problemy z odczytaniem dwóch wyrazów, gdyż notatka jest już mało czytelna i za zgodą Marty poprosiłam o pomoc niemieckich kolegów genealogów. Tekst brzmi: "Gefreiter Knopf Extra Karte.” Pozdrawiam, Magda |
Autor: | MACIEJ KLEIST [ 12 cze 2010, 20:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam Proszę o pomoc w tłumaczeniu http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/43d ... ad1d0.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/14f ... 06657.html |
Autor: | Młynarka [ 12 cze 2010, 21:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Macieju, Pierwszy akt: Nr 435 Bydgoszcz, 14 maja 1877 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś znana co do osoby akuszerka [Hebamme] pani Emilie Gauerke z domu Albrecht, zamieszkała w Bydgoszczy ul. Mostowa [Brückenstrasse] Nr 11, wyznania ewangelickiego i zgłosiła, że z Anny Kleist z domu Piechockiej, żony cieśli [Zimmermann] Franciszka Kleista, oboje wyznania katolickiego, zamieszkałej w Bydgoszczy Schwedenstrasse [obecnie ul. Podgórna] Nr 20, w Bydgoszczy w podanym mieszkaniu siódmego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie drugiej i pół po południu urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imiona Stanisław Paweł. Pani Gauerke wyjaśniła, że była obecna przy porodzie. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Emilie Gauerke Urzędnik stanu cywilnego (-) Waldow |
Autor: | Młynarka [ 12 cze 2010, 21:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
I drugi akt: Nr 54 Zakrzewek, 19 sierpnia 1882 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany co do osoby robotnik [Arbeiter] Józef Woda, zamieszkały w Zakrzewku, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Anieli Wody z domu Gerth, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Zakrzewku w jego mieszkaniu dziewiętnastego sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie piątej i pół po południu urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Maria. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Josef Woda Urzędnik stanu cywilnego (-) Blumenthal |
Autor: | MACIEJ KLEIST [ 13 cze 2010, 05:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Wielkie podziękowania ![]() |
Autor: | vonage [ 13 cze 2010, 10:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
witam,,, "miałam problemy z odczytaniem dwóch wyrazów, gdyż notatka jest już mało czytelna i za zgodą Marty poprosiłam o pomoc niemieckich kolegów genealogów. Tekst brzmi: "Gefreiter Knopf Extra Karte.” ---------------- dzięki za text, .... tak mnie tylko ciekawiło jak brzmi wg. was oryginalny text .... na te "extra karte" bym nie wpadł ... litera "x" tak rzadko występuje że bym sie jej w ogóle nie spodziewał ... |
Autor: | MACIEJ KLEIST [ 13 cze 2010, 21:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam Zwracam się z prośbą o tłumaczenie Wpis 70 Franciszek Kleist http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0d2 ... 4d05e.html Wpis 53 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eaa ... d972d.html |
Autor: | Młynarka [ 13 cze 2010, 21:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Maciej, te akty są po łacinie. Wrzuć je do odpowiedniego wątku. ![]() |
Autor: | MACIEJ KLEIST [ 14 cze 2010, 09:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Poproszę o pomoc w tłumaczeniu chodzi o wpis 36 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff9 ... 499f7.html Poprawiony |
Autor: | magandbet [ 14 cze 2010, 09:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam, link chyba nie działa? Pozdrawiam, Magda |
Autor: | magandbet [ 16 cze 2010, 08:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Danko, cieszę się, że mogłam pomóc. To zdjęcie to ładna pamiątka i uzupełnienie informacji o kupnie nieruchomości. Osoby na zdjęciu są rzeczywiście bardzo zadowolone, pewnie właśnie z powodu kupna domu:-) Serdecznie pozdrawiam, Magda |
Autor: | lis46 [ 21 cze 2010, 20:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam serdecznie. Bardzo proszę o przetłumaczenie z j.niemieckiego aktu urodzenia- rok 1911 Środa: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae7 ... 1d3ee.html Pięknie dziękuję i pozdrawiam Danuta |
Autor: | Młynarka [ 21 cze 2010, 21:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Danuto ![]() Nr 210 Środa, 22 czerwca 1911 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany co do osoby murarz [Maurer] Adam Kazmierczak, zamieszkały w Środzie, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Wandy Kazmierczak z domu Graczyk, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Środzie w jego mieszkaniu, siedemnastego czerwca tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie ósmej i pół przed południem urodziła się dziewczynka, i że dziecko otrzymało imię Czesława [Ceslawa]. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Adam Kazmierczak Urzędnik stanu cywilnego (-) Runicki? |
Autor: | lis46 [ 21 cze 2010, 21:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Dziękuję Ci Lilu ogromnie. ![]() Działasz błyskawicznie i profesjonalnie. Serdeczności Danuta |
Autor: | Jarek [ 23 cze 2010, 19:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Proszę o odczytanie części dot. Woźniaków. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/48e ... c6341.html Pozdrawiam Jarek |
Autor: | Młynarka [ 24 cze 2010, 11:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Jarku, Członkowie rodziny Woźniaków: 1. Michał [Michael], zawód jedynie odgaduję: pierwsza litera „T” lub „F” – fornal? - Oborniki [Obornik], 2. Michalina z d. Górska, żona [Frau] – Sieraków [Zirke], pow. Międzychód [Birnbaum] 3. Wincenty [Vincent], syn [Sohn] – Betkowo pow. Kościan [Kosten], 4. Franciszek [Franz], syn – Świerkówki pow. Oborniki 5. Stanisław [Stanislaus], tu coś dziwnego: wygląda na słowo wuj [Enkel] – Bogdanowo pow. Oborniki. Dziękuję za wysoką rozdzielczość zdjęcia, inaczej nie odczytałabym tekstu ![]() |
Autor: | Młynarka [ 24 cze 2010, 13:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Młynarka napisał(a): 1. Michał [Michael], zawód jedynie odgaduję: pierwsza litera „T” lub „F” – fornal? To jednak zdecydowanie „T” – robotnik dniówkowy? [Tagelöhner]. |
Autor: | Jarek [ 24 cze 2010, 14:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Lilo, dziekuję bardzo serdecznie. Enkel to wnuk. Nie mam pewności, czy to moi krewni, ale zbadam tę gałąź. Pozdrawiam Jarek |
Autor: | Młynarka [ 24 cze 2010, 15:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Jarek napisał(a): Enkel to wnuk. To było chyba podświadome skojarzenie z językiem angielskim. ![]() Dzięki za zwrócenie uwagi! |
Autor: | ewac [ 02 lip 2010, 18:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia. Nie potrafię zlokalizowac parafii. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aa7 ... de526.html Pozdrawiam i bardzo dziękuję - Ewa |
Strona 8 z 186 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |