Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336
Strona 8 z 186

Autor:  wspomnienia3 [ 03 cze 2010, 16:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam
Bardzo dziękuję.
Pozdrawiam.Beata

Autor:  Artur12 [ 03 cze 2010, 20:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Zwracam się z prosbą o przetłumaczenie nadesłanego do mnie listu z archiwum w Berlinie:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/04d ... ed62d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d23 ... 2004c.html

oraz jesli to możliwe o odczytanie pocztówek z czasów I wojny światowej: * osoby; Czesław Ossowski, Stanisławski Kazmierz i Leokadia, Tomasz)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fc1 ... df470.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/88e ... 9575e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aab ... feed8.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/658 ... b95dc.html

Za pomoc będę bardzo wdzięczny

POZDRAWIAM

Autor:  tgrudzin [ 05 cze 2010, 18:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie tego zdania, próbowałem sam przetłumaczyć, ale wyszedł mi jakiś bełkot.
http://picasaweb.google.pl/tgrudzin1/NowyFolder#5479337369617790930
Dziękuję

Autor:  kwach [ 05 cze 2010, 19:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

tgrudzin napisał(a):
Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie tego zdania, próbowałem sam przetłumaczyć, ale wyszedł mi jakiś bełkot.
http://picasaweb.google.pl/tgrudzin1/No ... 9617790930
Dziękuję


Jeśli się nie mylę: Der Anzeigende hat sich ausgewisen durch sein Familienbuch

co w wolny tłumaczeniu oznaczało że zgłaszający wylegitymował się swoja książeczka rodziny (czyli: "księga zakładana po ślubie w Urzędzie Stanu Cywilnego, zawierająca akt ślubu oraz dane osobowe małżonków i ich rodziców, do której wpisywane są wszelkie zmiany osobistych danych, jak np. narodzenie dziecka")

Autor:  marteckam [ 05 cze 2010, 20:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam serdecznie!
Bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego aktu urodzenia

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/62a ... c753a.html

Będę bardzo wdzięczna za pomoc.

Autor:  tgrudzin [ 06 cze 2010, 12:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Czy ktoś z forumowiczów rozpoznaje co to za miejscowość:
http://picasaweb.google.pl/tgrudzin1/NowyFolder#5479617832963036530
ja ją odczytuję jako: Agelhansen.
z podpisu wynika że to ostatnie miejsce zamieszkania.

Autor:  Młynarka [ 06 cze 2010, 13:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witaj Marto,

Nr 821?
Wieleń [Filehne], 18 października 1892

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś żona chałupnika [Häuslerfrau] Katarzyna Michałek z Mądrawskich, której tożsamość została ustalona na podstawie rejestru ślubów za 1888 rok, zamieszkała w Pęckowie, wyznania katolickiego i zgłosiła, że z Marianny Michałek z Helaków, żony chałupnika Jana Michałka, oboje wyznania katolickiego, zamieszkałej w Pęckowie, w Pęckowie trzynastego października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie trzeciej po południu urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Piotr. Pani Michałek wyjaśniła, że była obecna przy porodzie pani Marianny Michałek.

Przeczytano, zatwierdzono i, z powodu niepiśmienności, odręcznymi znakami zgłaszającej opatrzono:
+++

Urzędnik stanu cywilnego
(podpis nieczytelny)

Autor:  Młynarka [ 06 cze 2010, 13:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witaj Tomku,

Chodzi o Jaksice [Axelhausen].
Zobacz tu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Inowroc%C5%82aw#Gmina

Autor:  tgrudzin [ 06 cze 2010, 14:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Dziękuje Lilu :)

Autor:  jarzynkka57 [ 06 cze 2010, 16:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie w imieniu Mariana Buslera i moim podanych aktów.
Z góry serdecznie dziekuję
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/12f ... 6ff64.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/939 ... 2be17.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac3 ... f66a1.html
Pozdrawiam Teresa Jarynowska

Autor:  wspomnienia3 [ 06 cze 2010, 18:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam
Jestem w posiadaniu zdjęcia,które jest opisane e tyle.Lecz jest słabo czytelne,poza tym do przetłumaczenia.Zdjęcie ma dla mnie ważne znaczenie,gdyż nie wiem czy to potomek 3 pokolenia wstecz,czy 4 pokolenia wstecz.Może też któś mi pomoże odnośnie "munduru"-jaki to jest ,
Oto linki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5fd ... 675f1.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/843 ... 53b39.html
Pozdrawiam.Beata

Autor:  marteckam [ 06 cze 2010, 20:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Dziękuję serdecznie za pomoc :)

Autor:  Młynarka [ 07 cze 2010, 15:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Dla Teresy i Mariana:

Akt pierwszy:

Nr 50
Gąsawa, 8 kwietnia 1902

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany co do osoby właściciel domu [Hausbesitzer] i organista [Organist] Aleksander Nowacki, zamieszkały w Gąsawie, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Julianny Nowackiej z Krygierów, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Gąsawie w jego mieszkaniu czwartego kwietnia tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie jedenastej przed południem urodził się chłopiec, który otrzymał imiona Florian Wojciech.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Aleksander Nowacki

Urzędnik stanu cywilnego
(podpis nieczytelny)

Autor:  Młynarka [ 07 cze 2010, 15:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Akt drugi:

Nr 9
Rogowo, 30 stycznia 1905

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby rolnik [Landwirt] Adolf Bilau, zamieszkały w Rzymie i oświadczył, że Jan Busler, renciarz [Rentenempfänger], lat osiemdziesiąt, dziewięć miesięcy, trzy dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Rzymie, [miejsce i data] urodzenia nieznane, żonaty z już zmarłą Marianną ze Sragów, imiona rodziców zmarłego nieznane, zmarł w Rzymie w swoim mieszkaniu dwudziestego dziewiątego stycznia tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie szóstej rano. Zgłaszający wyjaśnił, że wiadomość o zgonie Buslera powziął z własnej wiedzy.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Adolf Bilau

Urzędnik stanu cywilnego:
(podpis nieczytelny)

Na marginesie urzędnik wyliczył przypuszczalną datę urodzenia zmarłego.

Autor:  Młynarka [ 07 cze 2010, 15:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

I akt trzeci:

Nr 4
Gąsawa, 17 stycznia 1905

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby dożywotnik [Altsitzer] Andrzej Morkowski, zamieszkały w Drewnie i oświadczył, że w jego obecności stolarz [Tischler] Franciszek Kwieciński, lat 44, wyznania katolickiego, zamieszkały w Szelejewie, urodzony w Drewnie, żonaty z zamieszkałą w Szelejewie Marianną z Morkowskich Kwiecińską, syn zmarłych w Drewnie małżonków Kwiecińskich: wycużnika [Leibgedinger] Pawła i Marianny ze Stoffów, zmarł w Szelejewie w swoim własnym mieszkaniu szesnastego stycznia tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie trzeciej po południu.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Andreas Morkowski

Urzędnik stanu cywilnego:
(podpis nieczytelny)

Autor:  Busler [ 07 cze 2010, 15:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Lilu!
Bardzo, bardzo dziękuję za ekspres w tłumaczeniu aktów z Gąsawy i Rogowa.
Twoja pomoc jest wybawieniem w rozszyfrowywaniu "hieroglifów".
Pozdrawiam
Marian

Autor:  jarzynkka57 [ 07 cze 2010, 20:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Lilu!
Stokrotne podziekowania za przetłumaczenie aktów.
Pozdrowienia Teresa

Autor:  Busler [ 08 cze 2010, 13:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Być może ta informacja powinna znaleźć się w innym wątku ale jest związana z przetłumaczonym wczoraj przez Lilę aktem urodzenia w 1902 r. Floriana Nowackiego s. Aleksandra i Julianny Krygier więc tak przy okazji jako ciekawostka, link poniżej:

http://www.urologiapolska.pl/artykul.php?2929

Pozdrawiam
Marian

Autor:  marteckam [ 09 cze 2010, 11:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam!
Podobnie jak Pani Beata mam w domu zdjęcie, a właściwie portret nieznajomego. Portret ukryty był za portretem mojej prababki i nikt w rodzinie nie ma zielonego pojęcia kim jest ten człowiek. Z tyłu znajduje się napis, którego nie mogę niestety odczytać :( Może któremuś z forumowiczów się uda... Byłabym bardzo wdzięczna. Zrobiłam również zdjęcie samego portretu, czy ktoś mógłby coś bliżej powiedzieć na temat munduru, w który ubrany jest ten człowiek? Może to mi w jakiś sposób pomoże...
Bardzo proszę o pomoc.
Marta

zdjęcia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dba ... 7e95e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bc4 ... acbd8.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c0b ... a92d6.html

Autor:  magandbet [ 09 cze 2010, 23:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam,

po konsultacji tłumaczenie jest następujące:
"guzik starszego szeregowego dodatkowa karta"
„Gefreiter” to starszy szeregowy lub inaczej gefrajter: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gefrajter
Pozdrawiam,
Magda

Autor:  marteckam [ 10 cze 2010, 07:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Dziękuję Magdo za pomoc :)

Hmm... Tylko troszke enigmatyczny ten tekst jak dla mnie... Najwyraźniej nie znam jeszcze wszystkich szyfrów mojej rodziny... A szkoda. Myślałam że ten tekst mi coś wyjaśni :(

Marta

Autor:  magandbet [ 10 cze 2010, 07:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witaj,
niestety więcej nie da się "wycisnąć" z tych czterech słów. Wiem tylko, że guziki o których mowa zostały wprowadzone w armii pruskiej w 1853r. Guziki te (widoczne na Twoim zdjęciu) znajdowały się po obu stronach kołnierza i odznaczały właśnie gefrajterów.
Co miała oznaczać "dodatkowa karta", tego nie wiem.
Pozdrawiam,
Magda

Autor:  marteckam [ 10 cze 2010, 08:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Tak się zastanawiam... Te guziki na kołnierzyku są jakby domalowane i trochę niewyraźne. Może ten tekst to była informacja tego co to malował, że ma to jeszcze raz namalować ale z guzikami... Nic innego nie przychodzi mi do głowy... Ale przynajmniej wiem, że osobnik ten był Gefrajterem. Może kiedyś uda mi się znaleść jakieś informacje na jego temat....
Jeszcze raz dziękuję

Marta

Autor:  wspomnienia3 [ 10 cze 2010, 15:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam
A czy ja mogę poprosi o odczytanie i przetłumaczenie mojego zdjęcia.Linki zamieszczonę są w moim poprzednim poście-po prostu zostałam "pominięta" w kolejce.
Pozdrawiam.Beata

Autor:  magandbet [ 10 cze 2010, 19:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam,
niestety napis jest bardzo nieczytelny i nie udało mi się dużo odczytać. Oto efekty:
......
Winter. (zima; może chodzić też o nazwisko)
Er hat ... ein (On ma ...)
... . Er sieht so ...
aus. ( On wygląda tak ...)

Pozdrawiam,
Magda

Autor:  juras [ 10 cze 2010, 23:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Jeśli ktoś zechce poświęcić chwilkę czasu,to proszę sprawdzić http://www.denkmalprojekt.org/ z boku w wykazie"suche" wyskakuje wyszukiwarka. Po wpisaniu nazwiska wychodzi wiele danych. Mój problem :nie znam niemieckiego,a chciałbym wiedzieć czy są to tylko nazwiska zmarłych i poległych. Jest tam bardzo wiele polskich nazwisk.Pozdrawiam juras

Autor:  magandbet [ 11 cze 2010, 13:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam,
celem tego projektu jest uczczenie pamięci poległych podczas wojny, zaginionych i innych ofiar wojny oraz udostępnienie (w szczególności genealogom) inskrypcji znajdujących się na pomnikach żołnierzy i osób poległych.
Słowo pomnik jest jednak szeroko rozumiane przez autorów i w wyszukiwarce znajdują się także nazwiska osób z różnych list i ksiąg pamiątkowych, kościelnych etc.
Zbiór ten zawiera nazwiska żołnierzy i ofiar przemocy z różnych wojen.

Pozdrawiam,
Magda

Autor:  vonage [ 11 cze 2010, 22:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam,
po konsultacji tłumaczenie jest następujące:
"guzik starszego szeregowego dodatkowa karta"
„Gefreiter” to starszy szeregowy lub inaczej gefrajter: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gefrajter
Pozdrawiam,
Magda

----------------

a z głupiej ciekawości mogę się dowiedzieć jak brzmi oryginalny text (po niemiecku???)

Autor:  magandbet [ 11 cze 2010, 23:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witaj vonage,
miałam problemy z odczytaniem dwóch wyrazów, gdyż notatka jest już mało czytelna i za zgodą Marty poprosiłam o pomoc niemieckich kolegów genealogów.
Tekst brzmi: "Gefreiter Knopf Extra Karte.”
Pozdrawiam,
Magda

Autor:  MACIEJ KLEIST [ 12 cze 2010, 20:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/43d ... ad1d0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/14f ... 06657.html

Autor:  Młynarka [ 12 cze 2010, 21:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witaj Macieju,

Pierwszy akt:

Nr 435
Bydgoszcz, 14 maja 1877

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś znana co do osoby akuszerka [Hebamme] pani Emilie Gauerke z domu Albrecht, zamieszkała w Bydgoszczy ul. Mostowa [Brückenstrasse] Nr 11, wyznania ewangelickiego i zgłosiła, że z Anny Kleist z domu Piechockiej, żony cieśli [Zimmermann] Franciszka Kleista, oboje wyznania katolickiego, zamieszkałej w Bydgoszczy Schwedenstrasse [obecnie ul. Podgórna] Nr 20, w Bydgoszczy w podanym mieszkaniu siódmego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie drugiej i pół po południu urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imiona Stanisław Paweł.
Pani Gauerke wyjaśniła, że była obecna przy porodzie.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Emilie Gauerke

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Waldow

Autor:  Młynarka [ 12 cze 2010, 21:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

I drugi akt:

Nr 54
Zakrzewek, 19 sierpnia 1882

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany co do osoby robotnik [Arbeiter] Józef Woda, zamieszkały w Zakrzewku, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Anieli Wody z domu Gerth, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Zakrzewku w jego mieszkaniu dziewiętnastego sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie piątej i pół po południu urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Maria.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Josef Woda

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Blumenthal

Autor:  MACIEJ KLEIST [ 13 cze 2010, 05:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Wielkie podziękowania :D jestem pełen podziwu i wdzięczności

Autor:  vonage [ 13 cze 2010, 10:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

witam,,,
"miałam problemy z odczytaniem dwóch wyrazów, gdyż notatka jest już mało czytelna i za zgodą Marty poprosiłam o pomoc niemieckich kolegów genealogów.
Tekst brzmi: "Gefreiter Knopf Extra Karte.”
----------------

dzięki za text, .... tak mnie tylko ciekawiło jak brzmi wg. was oryginalny text .... na te "extra karte" bym nie wpadł ... litera "x" tak rzadko występuje że bym sie jej w ogóle nie spodziewał ...

Autor:  magandbet [ 13 cze 2010, 11:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

DankaW napisał(a):
Mam prośbę do "Forumowiczów-tłumaczy".

O ile to nie zbyt wiele, prosze o przetłumaczenie fragmentów dwóch wycinków z księgi wieczystej.
Myślę że jest tam opisana transakcja kupna sprzedaży gospodarstwa.

Obrazek

Obrazek

Danko,
zgodnie z umową wstawiam tłumaczenie Twoich fragmentów księgi wieczystej. Sprawdź proszę jeszcze poprawność odczytanych przeze mnie nazwisk i nazw miejscowości.
Pozdrawiam,
Magda

1. Zdjęcie:

po niemiecku:

Anton Kubiak, Tagelöhner in Macznik, welcher mit seiner Ehefrau Marianna geb. Szymkowiak in Gütergemeinschaft lebt.
Aufgelassen und eingetragen am 15. September 1881.
2 podpisy
---
Landwirt Andreas Kubiak in Marianow(?) und Ehefrau Katharina geborene Olszowiak kraft ehelicher Gütergemeinschaft.
1. Aufgelassen am 3. Juni und eingetragen am 4. Juni 1907.
2 podpisy
---
Landwirt Thomas Garstka in Szrapki und seine Ehefrau Elisabeth geborene Sieradzan (?) kraft ehelicher Gütergemeinschaft.
1. Aufgelassen am 19. Mai und eingetragen am 21. Mai 1909.
2 podpisy
1. Aufgelassen auf Grund des Antrages vom 25. Juni 1909 am 14. August 1909 und eingetragen am 4. Juni 1907.
2 podpisy

po polsku:

Antoni Kubiak, robotnik dniówkowy w Mącznikach (?), który żyje ze swoją żoną Marianną z d. Szymkowiak we wspólnocie majątkowej.
Odstąpienie praw własności i wpis nastapiło 15 września 1881r.
2 podpisy
---
Gospodarz Andrzej Kubiak z Marianowa(?) i żona Katarzyna z d. Olszowiak na mocy wspólnoty majątkowej.
1. Odstąpienie praw własności w dniu 3 czerwca i wpis 4 czerwca 1907r.
2 podpisy
---
Gospodarz Tomasz Garstka ze Szrapek i jego żona Elżbieta z d. Sieradzan (?) na mocy wspólnoty majątkowej.
1. Odstąpienie praw własności 19 maja i wpis w dniu 21 maja 1909r.
2 podpisy
1. Odstąpienie praw własności na podstawie wniosku z dnia 25 czerwca 1909r. nastąpiło w dniu 14 sierpnia 1909r. i wpis 4 czerwca 1907r.
2 podpisy

2. Zdjęcie:

po niemiecku:

10. 1
der Anton und Martianna Kubiak schon Eheläuten steht das im Vertrage vom 23. Januar 1907 angegebene Ausgedinge zu; zur Löschung soll der Nachweis des Joches genügen. Mit dem Vorrang von der Hypothek von 3000 Mark Abteilung III Nr 17 eingetragen am 4. Juni 1907.
2 podpisy

po polsku:

10. 1
małżonkom Antoniemu i Martiannie (Marciannie) Kubiak należy się dożywocie o którym mowa w umowie z dnia 23 stycznia 1907r.; Do wykreślenia wystarczy zaświadczenie o uciemiężeniu (niewoli, jarzmie - przyp. tłum.). Przy czym priorytet ma obciążenie hipoteki wynoszące 3000 marek wydział III nr 17 wpis w dniu 4 czerwca 1907.
2 podpisy

Autor:  MACIEJ KLEIST [ 13 cze 2010, 21:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie

Wpis 70 Franciszek Kleist
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0d2 ... 4d05e.html

Wpis 53
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eaa ... d972d.html

Autor:  Młynarka [ 13 cze 2010, 21:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Maciej, te akty są po łacinie. Wrzuć je do odpowiedniego wątku. :wink:

Autor:  MACIEJ KLEIST [ 14 cze 2010, 09:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu
chodzi o wpis 36
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff9 ... 499f7.html

Poprawiony

Autor:  magandbet [ 14 cze 2010, 09:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam,
link chyba nie działa?
Pozdrawiam,
Magda

Autor:  DankaW [ 15 cze 2010, 20:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witaj Magdo.

Wielkie DZIĘKUJĘ!
Fragmenty ksiąg wieczystych jakie tłumaczyłać dotyczą kupna gospodarstwa przez mojego pradziadka. (zdj. 1-ostatni wpis)
W podziękowaniu załączam zdjęcie z 1910 r. przedstawiające moich pradziadków przed co dopiero zakupioną chatą , której między
innymi transakcja dotyczyła. Druga od lewej stoi moja Babcia. (Popatrz na nią, napewno się do Ciebie uśmiecha. :) )

Jeszcze raz serdecznie dziękuję.

Obrazek

Autor:  magandbet [ 16 cze 2010, 08:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witaj Danko,
cieszę się, że mogłam pomóc. To zdjęcie to ładna pamiątka i uzupełnienie informacji o kupnie nieruchomości. Osoby na zdjęciu są rzeczywiście bardzo zadowolone, pewnie właśnie z powodu kupna domu:-)
Serdecznie pozdrawiam,
Magda

Autor:  lis46 [ 21 cze 2010, 20:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam serdecznie.

Bardzo proszę o przetłumaczenie z j.niemieckiego aktu urodzenia- rok 1911 Środa:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae7 ... 1d3ee.html


Pięknie dziękuję i pozdrawiam

Danuta

Autor:  Młynarka [ 21 cze 2010, 21:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witaj Danuto :wink: ,

Nr 210
Środa, 22 czerwca 1911

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany co do osoby murarz [Maurer] Adam Kazmierczak, zamieszkały w Środzie, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Wandy Kazmierczak z domu Graczyk, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Środzie w jego mieszkaniu, siedemnastego czerwca tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie ósmej i pół przed południem urodziła się dziewczynka, i że dziecko otrzymało imię Czesława [Ceslawa].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Adam Kazmierczak

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Runicki?

Autor:  lis46 [ 21 cze 2010, 21:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Dziękuję Ci Lilu ogromnie. :D

Działasz błyskawicznie i profesjonalnie.

Serdeczności
Danuta

Autor:  Jarek [ 23 cze 2010, 19:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Proszę o odczytanie części dot. Woźniaków.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/48e ... c6341.html

Pozdrawiam
Jarek

Autor:  Młynarka [ 24 cze 2010, 11:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witaj Jarku,

Członkowie rodziny Woźniaków:
1. Michał [Michael], zawód jedynie odgaduję: pierwsza litera „T” lub „F” – fornal? - Oborniki [Obornik],
2. Michalina z d. Górska, żona [Frau] – Sieraków [Zirke], pow. Międzychód [Birnbaum]
3. Wincenty [Vincent], syn [Sohn] – Betkowo pow. Kościan [Kosten],
4. Franciszek [Franz], syn – Świerkówki pow. Oborniki
5. Stanisław [Stanislaus], tu coś dziwnego: wygląda na słowo wuj [Enkel] – Bogdanowo pow. Oborniki.

Dziękuję za wysoką rozdzielczość zdjęcia, inaczej nie odczytałabym tekstu :wink:

Autor:  Młynarka [ 24 cze 2010, 13:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Młynarka napisał(a):
1. Michał [Michael], zawód jedynie odgaduję: pierwsza litera „T” lub „F” – fornal?

To jednak zdecydowanie „T” – robotnik dniówkowy? [Tagelöhner].

Autor:  Jarek [ 24 cze 2010, 14:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Lilo,

dziekuję bardzo serdecznie. Enkel to wnuk. Nie mam pewności, czy to moi krewni, ale zbadam tę gałąź.

Pozdrawiam
Jarek

Autor:  Młynarka [ 24 cze 2010, 15:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Jarek napisał(a):
Enkel to wnuk.

To było chyba podświadome skojarzenie z językiem angielskim. :lol:
Dzięki za zwrócenie uwagi!

Autor:  ewac [ 02 lip 2010, 18:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia. Nie potrafię zlokalizowac parafii.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aa7 ... de526.html

Pozdrawiam i bardzo dziękuję - Ewa

Strona 8 z 186 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/