Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336 |
Strona 10 z 186 |
Autor: | ewac [ 05 sie 2010, 19:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Bardzo dziękuje za uzupełnienie ![]() Ewa |
Autor: | Roman_Szynka [ 17 sie 2010, 09:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam! Mam prośbę o przetłumaczenie na nasz język jednego wyrazu: Bauerauszügler Ten zwrot jest na nagrobku Franza Bischoffa zmarłego w 1884 roku w Wińsku na Dolnym Śląsku. Nagrobek o tyle ciekawy że na jego bocznych i tylnej ścianie wypisano nazwiska i daty śmierci oraz kraje gdzie zginęło 16 żołnierzy z tej parafii w czasie I Wojny Światowej. Te dane chcę umieści na stronie Polegli w Pierwszej Wojnie Światowej. http://www.polegli.tgcp.pl/ Pozdrawiam Roman |
Autor: | Łukasz Bielecki [ 17 sie 2010, 09:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Jest wyjaśnione na górze 16 strony tego wątku ![]() Ł |
Autor: | Roman_Szynka [ 17 sie 2010, 09:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Dziękuję Łukaszu za wskazanie właściwego miejsca. Teraz wszystko jest dla mnie jasne. Pozdrawiam Roman |
Autor: | Ivanotta [ 18 sie 2010, 10:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam serdecznie Prosiłabym o przetłumaczenie aktów, mój niemiecki jest kulawy więc każda pomoc się przyda ![]() Akt zgonu mojego prapradziadka Co nieco udało mi się rozszyfrować ale pewne kwestie nadal są czarną magią ![]() http://img195.imageshack.us/i/aktd.jpg/ http://img836.imageshack.us/i/aktd2.jpg/ akt zgonu: http://img191.imageshack.us/i/aktb.jpg/ http://img580.imageshack.us/i/aktb2.jpg/ Z góry bardzo serdecznie dziękuję Pozdrawiam Daria |
Autor: | Młynarka [ 18 sie 2010, 19:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Dario, Pierwszy akt: Nr 126 Sieraków [Zirke], 7 listopada 1908 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj żona robotnika Franciszka Dorożała z domu Nowakowska, której tożsamość została potwierdzona przez znaną [mi] wdowę, Józefę Baczyńską? z domu Dorożałę, zamieszkała w Górze, i oświadczyła, że robotnik Walenty Dorożała, jej małżonek, lat 60, wyznania katolickiego, zamieszkały w Górze, urodzony w Górze, syn robotnika Wojciecha [Adalbert] Dorożały i jego żony Franciszki z domu Ruda, obojga zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Górze, zmarł w Górze w swoim mieszkaniu, szóstego listopada tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie pierwszej po południu [nachmittags]. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności, odręcznymi znakami zgłaszającej opatrzono: xxx Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) Rogge |
Autor: | Młynarka [ 18 sie 2010, 20:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
I drugi akt: Nr 2 Kurnatowice [Kurnatowitz], 9 stycznia 1910 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby woźnica [Kutscher] Franciszek Baczyński, zamieszkały w dominium Lutomek i oświadczył, że Wiktoria Góral, robotnica, lat 74, wyznania katolickiego, zamieszkała w dominium Lutomek, urodzona w dominium Lutomek powiat Międzychód, zamężna z robotnikiem Walentym Góralem, córka robotnika Walentego Górala [W.G. skreślono] małżonków Wieczorków (szczegółowe dane rodziców nie są znane) zmarłych w Lutomku, zmarła w dominium Lutomek w mieszkaniu zgłaszającego, ósmego stycznia tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie piątej po południu. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Franz Baczyński Urzędnik stanu cywilnego (-) Dymek? Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się Kurnatowice, 9 stycznia 1910 Urzędnik stanu cywilnego (-) Dymek Adnotacja na marginesie: Słowa: „Walenty Góral” skreślono. Urzędnik stanu cywilnego (-) Dymek |
Autor: | Ivanotta [ 19 sie 2010, 09:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Dziękuję Ci bardzo serdecznie! ![]() ![]() |
Autor: | krysia [ 25 sie 2010, 06:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Lilu ![]() bardzo bym prosiła o kontakt na mój adres e-mail Pozdrawiam krysia |
Autor: | Młynarka [ 25 sie 2010, 15:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Krysiu, Skontaktowałam się ![]() |
Autor: | wspomnienia3 [ 26 sie 2010, 16:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam. Proszę o przetłumaczenie wpisu dotyczącego-Franz Braciak Pozdrawiam.Beata http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/454 ... 08f19.html |
Autor: | krysia [ 26 sie 2010, 18:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
![]() bardzo dziekuję za przetłumaczenie przesłanego aktu stanu cywilnego. krysia |
Autor: | Ryzaw55 [ 30 sie 2010, 11:41 ] |
Tytuł: | proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia |
czy ktoś przetłumaczy akt urodzenia mojej prababki pisany ręcznym gotykiem wydany w Kurzętniku. Jej imię Franciszka urodzona przez Joannę Kopczyńską z domu Jarzembską 15 maja 1880 w Nielbarku. W akcie ślubu Franciszki z 18.lipca 1903 jest powiedziane wyraźnie, że jej matka Joanna z domu jest Jarzembska a jej ojcem jest Adam Kopczyński. niestety nie mogę odczytać zawodu matki(kończy się na "frau") a przede wszystkim zagadkowy jest dopisek po lewej stronie z 24. stycznia? 1903 a więc chwilę przed ślubem. Tam po nazwisku Adam Kopczyński następuje nazwisko Uniatowski? z domu Jarzembski a co tu chodzi? link do zdjęcia dokumentu http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5b9 ... 016c0.html Ryszard Zawadzki |
Autor: | skała [ 30 sie 2010, 13:47 ] |
Tytuł: | Re: proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Witam Panie Ryszardzie na forum WTG! ![]() Także nie wszystko potrafię tu odczytać i kilka rzeczy w tym dokumencie jest dla mnie niejasnych. Nie wiem nawet czy zgłaszająca Joanna Kopczyńska, to matka dziecka, czy ktoś inny (jeśli dobrze widzę po nazwisku matki jest "ihr .. "). Zawód matki i osoby zgaszającej wygląda tak samo, odczytuję to mniej więcej "Emiw ohnerfrau", ale nie mam pojęcia co to może oznaczać. Ojciec w ogóle nie jest podany, także wygląda tak, jakby matka nie była w tym czasie w związku małżeńskim. Dopisek z boku tłumaczyć by musiał ktoś kto lepiej zna niemiecki, ale odczytuję to tak "die anzeigende vor die verehelichte einwohner Adam Kopczyński verwitwet gewähren G(K?)niatowski geb. Jarzembski". O ile dobrze rozumiem, Joanna urodziła się Jarzembska, a wcześniej owdowiała Gniatowska? Pozdrawiam Piotr Skałecki |
Autor: | Ryzaw55 [ 30 sie 2010, 14:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam! widzę, że wszędzie znajomi Dziękuję za poszczególne słowa bo rzeczywiście coś może się układać. Brak zgłaszającego ojca, tylko matka po 5 dniach od porodu jest rzeczywiście dziwny. Z opowieści rodzinnych słyszałem o jakimś "kozaku (żołnierzu? oficerze?Rosjaninie lub Ukraińcu), który zrobił dziecko i uciekł" Więc może to właśnie to? Wtedy sytuacja mogłaby wyglądać następująco Joanna z Jarzembskich ma dziecko z jakimś ...niatowskim (upierałbym się przy Uniatowskim - na brzegu mogło przód literki obciąć) a dziecko zaadoptował i się z "wdową " ożenił Adam Kopczyński dając dziecku (Franciszce własne nazwisko? Mogło też nie być uciekającego Rosjanina ale człowiek miejscowy (legenda rodzinna stworzyłaby obraz bardziej romantyczny) ponieważ w tej okolicy (Nielbark Nowe Miasto Lubawskie Brodnica) występuje nazwisko Uniatowski już od ok.1800 roku. Prawda,że ciekawe? Serdecznie pozdrawiam Panie Piotrze P.S. dopisuję bo może to-- freiwohnerfrau? --czyli nie zawód ale kobieta bez miejsca zamieszkania bezdomna? |
Autor: | Łukasz Bielecki [ 30 sie 2010, 15:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Zgłasza sama matka, "die Einwohnerfrau" czyli niewiasta zamężna. Einwohner to "mieszkaniec" - pisano to chyba, jak nie chciało się urzędnikowi podać żadnego konkretniejszego określenia stanu bądź zawodu. Dopisek uściśla, że zgłaszająca była żoną Adama Kopczyńskiego, wcześniej wdową po Uniatowskim, a z domu Jarzembska. Pozdrawiam, Łukasz |
Autor: | Młynarka [ 30 sie 2010, 15:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam, Nr 32 Kurzętnik [Kauernik], 20 maja 1880 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona komornika [Einwohnerfrau] Joanna [Johanna] Kopczyńska, zamieszkała w Nielbarku [Nelberg], wyznania katolickiego i zgłosiła, że z żony komornika Joanny Kopczyńskiej, jej samej, wyznania katolickiego, zamieszkałej u siebie, w Nielbarku w jej własnym mieszkaniu, piętnastego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie pierwszej rano [dosłownie: przed południem] urodziło się dziecię płci żeńskiej, które imię Franciszka otrzymało. Przeczytano, zatwierdzono i opatrzono krzyżami: xxx krzyże Joanny Kopczyńskiej Urzędnik stanu cywilnego: [podpis nieczytelny] Adnotacja: Nielbark, 24 czerwca? 1903 Na podstawie decyzji [Beschluss] Sądu Królewskiego w Nielbarku z 20 czerwca? 1903, akta sądowe? XVII, numer 41: Zgłaszająca była zamężna z komornikiem [Einwohner] Adamem Kopczyńskim, owdowiała Uniatowska, z domu Jarzembska. Urzędnik stanu cywilnego: [podpis nieczytelny] Akt urodzenia sporządzony został nieprzepisowo, tj, bez bliższych danych obojga rodziców. Zapewne okazało się to dopiero w chwili zamążpójścia Franciszki. Wszelkie korekty do aktów stanu cywilnego były (i są) wpisywane do ksiąg na podstawie wyroku sądowego, co miało miejsce i w tym wypadku. Zgadzam się z Łukaszem: Joanna nazywała się Kopczyńska z Jarzembskich (Jarzębskich?), poprzednio zamężna Uniatowska. Słowo Einwohner tu raczej użyte w znaczeniu komornik. I jeszcze jedno: trochę niepokoi mnie ostatnia cyfra roku, wpisana słownie. Być może się mylę, lecz wygląda mi na zwei, czyli dwa – mimo, że rok sporządzenia aktu to raczej 1880. Inne znaczenie tego słowa nie przychodzi mi do głowy. |
Autor: | skała [ 30 sie 2010, 15:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Młynarka napisał(a): Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona komornika [Einwohnerfrau] Joanna [Johanna] Kopczyńska, zamieszkała w Nielbarku [Nelberg], wyznania katolickiego i zgłosiła, że z żony komornika Joanny Kopczyńskiej, jej samej, wyznania katolickiego, zamieszkałej u siebie, w Nielbarku w jej własnym mieszkaniu, piętnastego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie pierwszej rano [dosłownie: przed południem] urodziło się dziecię płci żeńskiej, które imię Franciszka otrzymało." No tak, nie mogłem odczytać tego "jej samej" ![]() Młynarka napisał(a): I jeszcze jedno: trochę niepokoi mnie ostatnia cyfra roku, wpisana słownie. Być może się mylę, lecz wygląda mi na zwei, czyli dwa – mimo, że rok sporządzenia aktu to raczej 1880. Inne znaczenie tego słowa nie przychodzi mi do głowy. Dokładnie nad tym samym się zastanawiałem, skąd tam się wzięło to "zwei" czy "zweier".. Piotr |
Autor: | magandbet [ 30 sie 2010, 15:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam, chodzi raczej o słowo "zwar". "und zwar" - a mianowicie. Pozdrawiam, Magda |
Autor: | wspomnienia3 [ 30 sie 2010, 15:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam. Czy mogę prosić o przetłumaczenie (post przed prośbą Ryszarda). Pozdrawiam.Beata |
Autor: | Łukasz Bielecki [ 30 sie 2010, 16:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
magandbet napisał(a): Witam, chodzi raczej o słowo "zwar". "und zwar" - a mianowicie. Pozdrawiam, Magda To "zwar" świadczy, że urzędnik był niezły baran. Po und jest miejsce na (słownie) ostatnią cyfrę roku - czyli na przykład "drei" (3), gdyby był to rok 188-dziesiąt-i-TRZY. To pole w ogóle nie ma gramatycznego związku z kolejnym ("..."-s) - gdzie trzeba wpisać "vormittag" lub "nachmittag" lub "nacht" lub "morgen" lub "abend", słowa te wraz z "s" dają przysłówki określające porę dnia (przed południem, po południu itd.). Ponieważ rok był okrągły, urzędnik nie wiedział po co jest tam "und" (powinien wpisac kreskę, że niby po prostu "achtzig", bez pojedynczych lat) i dodał "zwar", żeby cały tok brzmiał (dla niego) sensownie, czyli zamiast "15 maja roku 1880-tego /-/ przed południem o pierwszej" wyszło coś w stylu "15 maja roku 1880-tego, mianowicie przed południem o pierwszej". Notabene szyk podawania ostatniej cyfry roku na końcu sprzeciwia się zwyczajnej kolejności podawania cyfr w języku niemieckim, i w tych aktach stosowany był jedynie chyba dla formalizmu - więc może to go zmyliło? Nie oczekiwał, że to miejsce na podanie cyfry? ![]() Łukasz |
Autor: | kwiatka [ 30 sie 2010, 21:33 ] |
Tytuł: | czy ktoś pomoze w rozszyfrowaniu i słumaczeniu |
Serdecznie proszę o pomoc w rozszyfrowaniu i tłumaczeniu z niemieckiego aktu ślubu moich pradziadków. |
Autor: | magandbet [ 30 sie 2010, 21:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Łukaszu, masz rację ![]() Beatko, wstawię niedługo tłumaczenie Twojego dokumentu. Kwiatka, prosimy o wstawienie aktu do tłumaczenia. Pozdrawiam, Magda ![]() |
Autor: | magandbet [ 31 sie 2010, 05:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Beatko, jest to fragment księgi wieczystej i zawiera on tylko krótką informację o Franciszku Braciaku: "Franciszek Braciak ???? w Gieczu Odstąpienie praw własności oraz wpis nastąpił w dniu 5 maja 1873r. 2 podpisy" Niestety jednego słowa nie mogłam odszyfrować, ponieważ zdjęcie jest kiepskiej jakości. Pozdrawiam, Magda |
Autor: | Łukasz Bielecki [ 31 sie 2010, 07:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
magandbet napisał(a): Beatko, jest to fragment księgi wieczystej i zawiera on tylko krótką informację o Franciszku Braciaku: "Franciszek Braciak ???? w Gieczu Odstąpienie praw własności oraz wpis nastąpił w dniu 5 maja 1873r. 2 podpisy" Niestety jednego słowa nie mogłam odszyfrować, ponieważ zdjęcie jest kiepskiej jakości. Pozdrawiam, Magda Tam jest Ackerwirth (rolnik). Łukasz |
Autor: | pmsg [ 31 sie 2010, 17:32 ] |
Tytuł: | goraca prosba o przetlumaczenie metryki z niemieckiego |
szanowni forumowicze. poszukuje kogos kto zna niemiecki. udalo mi sie dotrzec do metryki slubu moich pradziadkow, ktora jest po niemiecku. troche probowalem tlumaczyc ze slownikiem ale mam problem z odczytaniem niektorych slow. stad moja goraca prosba o pomoc. oczywiscie wysle te metryke e-mailem jesli ktos bedzie w stanie mi pomoc. z gory dziekuje. Piotrek |
Autor: | wspomnienia3 [ 31 sie 2010, 18:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam Magdo,Łukaszu bardzo dziękuję za tłumaczenie. Pozdrawiam.Beata |
Autor: | PiotrGerasch [ 31 sie 2010, 19:35 ] |
Tytuł: | Re: goraca prosba o przetlumaczenie metryki z niemieckiego |
pmsg napisał(a): wysle te metryke e-mailem Piotrek mogę spróbować pozdrawiam |
Autor: | pmsg [ 31 sie 2010, 20:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
czesc Piotr, wyslalem metryke mailem, dzieki za pomoc Piotrek |
Autor: | PiotrGerasch [ 31 sie 2010, 20:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
cześć Piotr odesłałem |
Autor: | poschadel [ 01 wrz 2010, 15:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Po długich poszukiwaniach udało mi się odszukać metryki moich 3x pradziadków. Trochę tłumaczyłem, ale nie wszystko. Proszę o pomoc w tłumaczeniu: 1. metryka urodzenia Carl Traugott Krüger http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f72 ... cea34.html Dwudziestego listopada Carl Traugott Krüger z ........ urodzony dziewiętnastego listopada o godzinie ósmej wieczorem Ojciec: Johann Kruger ................... Matka: Anna Rosina Dorothea z domu Hirschmann Świadkowie? Chrzestni? Michael Briz? ...................... Carl wilhelm Priebe..................... ................................ 2. metryka ślubu - parafia Swarzędz Carl Kruger i Fridericke Zerbe http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/191 ... 25b09.html 3. metryka urodzenia Caroline Fridericke Zerbe - fragment Większość udało mi się przetłumaczyć został zawód w dwóch miejscach i uwagi. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e5b ... 539d2.html |
Autor: | kadi13 [ 03 wrz 2010, 13:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu mojego dziadka Antoniego Jakubowskiego-zależy mi szczególnie na nazwach ulic w Wirach,Świerczewie i na Górczynie oraz oczywiście reszty.Z góry dziękuj http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e11 ... 5a1f2.html Pozdrawiam ![]() |
Autor: | Młynarka [ 03 wrz 2010, 19:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Hanko, Nr 88 Poznań, drugiego lutego tysiąc dziewięćset trzeciego Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. cieśla [Zimmermann] Antoni [Anton] Jakubowski, którego tożsamość została ustalona na podstawie świadectwa zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony osiemnastego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku w Wirach powiat Poznań-Zachód, zamieszkały w Poznaniu, Kantstrasse 3. Syn zmarłego w Świerczewie powiat Poznań-Zachód robotnika [Arbeiter] Szymona [Simon] Jakubowskiego i jego małżonki Marii [Marie] z Szumigałów, zamieszkałej w Poznaniu. 2. niezamężna robotnica [Arbeiterin] Wiktoria [Viktoria] Gałęska, której tożsamość została ustalona na podstawie świadectwa zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzona jedenastego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku w Górczynie powiat Poznań-Wschód, zamieszkała w Poznaniu, Lazarusstrasse 49. Córka zmarłego w Górczynie pow. Poznań-Wschód robotnika Antoniego Gałęskiego i jego małżonki, Katarzyny z Dolatów, zamieszkałej w Poznaniu. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. robotnik Jan [Johann] Lewandowski, znany co do osoby, lat 29, zamieszkały w Poznaniu, Gurtschinerstrasse 41. 4. robotnik Adam Frąckowiak, którego tożsamość została potwierdzona przez świadka z p. 3, lat 30, zamieszkały w Poznaniu, Kantstrasse 3. W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano: (-) Anton Jakubowski (-) Viktoria Jakubowska geborene Gałęska (-) Johann Lewandowski (-) Adam Frąckowiak Urzędnik stanu cywilnego: (-) Walther |
Autor: | kadi13 [ 03 wrz 2010, 20:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Lilu! Jesteś wprost cudowna.Dziękuje za tak szybkie tłumaczenie,poprostu perfekcja,jestem Tobie nie zmiernie wdzięczna. A tak na marginesie - data urodzenia mojej babci Wiktorii Jakubowskiej i moja to 11.grudnia tylko " ja 69 lat póżniej",i tego samego dnia i miesiąca 11.12.zmarł ojciec Wiktorii czyli mój pradziadek.Takie zbiegi okoliczności dat. Jeszcze raz serdecznie dziekuje Pozdrawiam |
Autor: | magandbet [ 03 wrz 2010, 21:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
poschadel napisał(a): Po długich poszukiwaniach udało mi się odszukać metryki moich 3x pradziadków. Trochę tłumaczyłem, ale nie wszystko. Proszę o pomoc w tłumaczeniu... Witaj Krzysztofie, przesyłam to, co udało mi się "odszyfrować". Może inni jeszcze pomogą i wspólnie wszystko jakoś przetłumaczymy do końca:-) Pozdrawiam, Magda 1. Dwudziestego listopada Carl Traugott Krüger z Zlottkowe (Złotkowo?) urodzony dziewiętnastego listopada o godzinie ósmej wieczorem Ojciec: Johann Kruger właściciel domu w tej samej miejscowości (Hauswirth daselbst) Matka: Anna Rosina Dorothea z domu Hirschmann Chrzestni (Pathen) Michael Briz? właściciel domu w tej samej miejscowości (Hauswirth daselbst) Carl Wilhelm Priebe prowadzący szkołę w tej samej miejscowości (Schulhalter daselbst) i ojciec dziecka (und der Vater des Kindes ) 2. 9 sierpnia w Poznaniu ???prediger Stoger z Poznania metryka ślubu - parafia Swarzędz Carl Kruger z (Zalasewo) wolnego stanu (ein Freilediger), 3 syn zmarłego w (Uzarzew) gospodarza Jana Krügera z Fryderyka Zerbe pozostawiona córka zmarłego w (Czerwoneck) mieszkańca Marcina Zerbe. ślub kościelny (3-ter Sohn des zu Uzarzewo Haus. verstorbenen (Eigenthe?) und Wirths Johann Krüger, mit Fridericke Zerbe nachgelaßene Tochter des zu Czerwoneck Haus. verstorbenen Einwohners Martin Zerbe. Kirchliche Trauung) 3. metryka urodzenia Caroline Fridericke Zerbe – fragment 2 razy: Hauswirth właściciel domu Landgemeinde - gmina wiejska |
Autor: | poschadel [ 03 wrz 2010, 22:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Dziękuję Ci bardzo. Starałem się sam coś odczytać, ale to koszmarne bazgroły. To co przetłumaczyłaś jest dla mnie b.ważne. Miejscowości (Złotkowo, Zalasewo i Uzarzewo i Czerwonak) też tak odczytywałem. Jedno mnie tylko martwi ten Carl z metryki urodzenia chyba nie jest "mój" ![]() Carolina Fridericka natomiast jest moja. Dlaczego tylko przy ślubie w parafii Swarzędz jest ta adnotacja o Poznaniu. W Poznaniu nie ma tego ślubu. Czy to możliwe, że z powodu pochodzenia panny młodej? |
Autor: | magandbet [ 03 wrz 2010, 23:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj, być może. Wiesz może co pisze u góry w objaśnieniach dla poszczególnych tabel? Czego dotyczą informacje? Magda |
Autor: | poschadel [ 04 wrz 2010, 09:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Magdo Wrzuciłem tytuły tabel dla tej metryki ślubów: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8e1 ... 585cc.html Wiem, że Carolina Fridericka w dniu ślubu nie miała rodziców, którzy zmarli wcześniej. Wiem, że urodziła się w Czerwonaku Hauland. Sprawa wyglądała też tak, że była w ciąży. Ślub był 09 sierpnia, a 12 sierpnia urodziło się dziecko. Potem mieszkała w Czerwonaku Hauland razem z mężem Carlem. Dziękuję za pomoc. |
Autor: | magandbet [ 04 wrz 2010, 12:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj, w rubryce pierwszej pisze wyraźnie: „Jahr und Tag der Trauung“ - rok i dzień ślubu. W kolejnej kolumnie jest natomiast miejsce na wpis dot. nazwiska duchownego, który udzielał ślubu i w tym przypadku jest to duchowny pochodzący także z Poznania. Nie potrafię niestety wyjaśnić dlaczego tak jest i rozwiać Twoich wątpliwości. Może dalsze poszukiwania coś wyjaśnią. Pozdrawiam, Magda |
Autor: | poschadel [ 05 wrz 2010, 07:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam Dziękuję Magdo. Twoja pomoc była ważna. Rozwiała wiele moich wątpliwości. |
Autor: | wiesia 1947 [ 14 wrz 2010, 18:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam! Mam ogromną prośbę. Chodzi mi o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu na język polski. Nie mogę rozczytać zawodu mojej babci Katarzyny Miłoszewskiej, a drugi akt jest dla mnie całkowicie nie do rozczytania. Miejscowość to Tylice k. Nowego Miasta Lubawskiego. Z góry dziękuję za odpowiedź:) A oto linki: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8ae ... 18a22.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/48f ... 3ab22.html |
Autor: | Młynarka [ 14 wrz 2010, 19:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Wiesiu, Nr 64 Pacołtowo [Gross Pacoltowo], 4 grudnia 1875 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś, znany co do osoby, krawiec [Schneider] Franciszek [Franz] Miłoszewski, zamieszkały w Tylicach [Tillitz] i oświadczył, że Maksymilian [Max] Miłoszewski, lat 4, wyznania katolickiego, zamieszkały w Tylicach, urodzony w Tylicach, nieżonaty, syn zgłaszającego i jego małżonki Katarzyny z Grabowskich, zmarł w Tylicach czwartego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie ósmej przed południem. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Miłosewski Urzędnik stanu cywilnego: (-) Abramowski? Co do zajęcia/statusu Katarzyny - jest to żona szwacza, krawca [Einfasserfrau]. ![]() |
Autor: | eldroza54 [ 14 wrz 2010, 19:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam serdecznie !!!!!! Mam taką ogromną prośbę do kogoś z koleżeństwa. Otóż w poszukiwaniach prababki musiałabym napisać list do Berlina na Uniwersytet Techniczny/ Technical University /- Wydział Konstrukcje Inżynierskie - w sprawie pracownika z lat 1950 - tych . Czy ktoś mógłby przetłumaczyć mój list po polsku na jężyk niemiecki ?To będzie krótki list z zapytaniem o dawnego pracownika . Proszę o wiadomość na e- mailla Eldroza54@wp.pl. Dziękuję .Elżbieta |
Autor: | wiesia 1947 [ 15 wrz 2010, 19:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie i pozdrawiam,Wiesia |
Autor: | Mariusz [ 17 wrz 2010, 07:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam ! Uprzejmie proszę o przetłumaczenie nagłówka oraz nazw kolumn tabeli pochodzącej ze strony 23-ciej Amtsblatt der Königlichen Preußichen Regierung zu Bromberg z 1836 r., opublikoanej w całości przez Google Books. Interesująca mnie strona otwiea się po kliknięciu na poniższy link. Na trzeciej (licząc od góry) pozycji tabeli wymieniona jest wdowa ("Wittwe") Formanowicz z Gostynia, pow. Krobia: http://books.google.pl/books?id=hTI_AAAAcAAJ&pg=RA1-PA23&dq=Formanowicz&hl=pl&ei=QgqTTLmqAcL84Aba7oWbBA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CDwQ6AEwBA#v=onepage&q=Formanowicz&f=false Przy okazji może komuś uda się odnaleźć swoich przodków wymienionych w tej ponad 1000-stronicowej publikacji. |
Autor: | magandbet [ 17 wrz 2010, 09:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Mariusz, Wykaz szkód wyrządzonych przez pożar w drugim semestrze roku 1836 w miastach Wielkiego Księstwa Poznańskiego 1 - data pożaru 2 - nazwa miasta 3 - nazwa powiatu 4 - numer budynku 5 – liczba spalonych lub uszkodzonych: mieszkań stodół stajen przybudówek i fabryk 6 – nazwiska pogorzelców 7 – wysokość przyznanego odszkodowania specialiter in Summa Pozdrawiam, Magda |
Autor: | Mariusz [ 17 wrz 2010, 09:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Dziękuję Magdo ! Teraz wszystko rozumiem. W Gostyniu w nocy z 2 na 3 lipca 1836 r. był kolejny pożar. O ile we wcześniejszym, z 1811 r., dom Macieja Formanowicza nie ucierpiał, o tyle w tym z 1836 r. dom wdowy po nim spłonął razem ze stajnią. |
Autor: | eldroza54 [ 17 wrz 2010, 11:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam serdecznie !!!!! Bardzo dzię kuję za przetłumaczenie z polskiego na niemiecki listu do Universytetu w Berlinie. List już wysłałam . Pozdrawiam .Elżbieta ![]() |
Strona 10 z 186 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |