Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336
Strona 10 z 186

Autor:  ewac [ 05 sie 2010, 19:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Bardzo dziękuje za uzupełnienie :wink:
Ewa

Autor:  rrafaell [ 10 sie 2010, 08:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch dokumentów.

Pierwszy z nich, to akt ślub moich prapraprapradziadków. Niestety nie znalazłem ich aktów chrztu. Może ten akt ślubu coś w sobie kryje, co naprowadzi mnie na ich ślad.

Obrazek

Akcja dzieje się w Proztan (wieś Zwrócona). Ojciec pana młodego, Franza Kellnera to Franz Kellner z Löwenstein (wioska Koziniec), a panna młoda to Joanna Förster córka Józefa Foerstera z Proztan.

Drugi dokument, wydaje mi się, jest aktem chrztu Józefa, chyba Förstera. Nic więcej nie jestem w stanie rozszyfrować. Dokument jest z maja 1772, z miejscowości Proztan.

Obrazek

Bardzo proszę o pomoc.

Autor:  Roman_Szynka [ 17 sie 2010, 09:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam! Mam prośbę o przetłumaczenie na nasz język jednego wyrazu:
Bauerauszügler

Ten zwrot jest na nagrobku Franza Bischoffa zmarłego w 1884 roku w Wińsku na Dolnym Śląsku. Nagrobek o tyle ciekawy że na jego bocznych i tylnej ścianie wypisano nazwiska i daty śmierci oraz kraje gdzie zginęło 16 żołnierzy z tej parafii w czasie I Wojny Światowej. Te dane chcę umieści na stronie Polegli w Pierwszej Wojnie Światowej.

http://www.polegli.tgcp.pl/

Pozdrawiam
Roman

Autor:  Łukasz Bielecki [ 17 sie 2010, 09:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Jest wyjaśnione na górze 16 strony tego wątku :)
Ł

Autor:  Roman_Szynka [ 17 sie 2010, 09:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Dziękuję Łukaszu za wskazanie właściwego miejsca. Teraz wszystko jest dla mnie jasne.

Pozdrawiam
Roman

Autor:  Ivanotta [ 18 sie 2010, 10:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam serdecznie

Prosiłabym o przetłumaczenie aktów, mój niemiecki jest kulawy więc każda pomoc się przyda :)
Akt zgonu mojego prapradziadka
Co nieco udało mi się rozszyfrować ale pewne kwestie nadal są czarną magią :)
http://img195.imageshack.us/i/aktd.jpg/
http://img836.imageshack.us/i/aktd2.jpg/

akt zgonu:
http://img191.imageshack.us/i/aktb.jpg/
http://img580.imageshack.us/i/aktb2.jpg/

Z góry bardzo serdecznie dziękuję
Pozdrawiam
Daria

Autor:  Młynarka [ 18 sie 2010, 19:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witaj Dario,

Pierwszy akt:

Nr 126
Sieraków [Zirke], 7 listopada 1908

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj żona robotnika Franciszka Dorożała z domu Nowakowska, której tożsamość została potwierdzona przez znaną [mi] wdowę, Józefę Baczyńską? z domu Dorożałę, zamieszkała w Górze, i oświadczyła, że robotnik Walenty Dorożała, jej małżonek, lat 60, wyznania katolickiego, zamieszkały w Górze, urodzony w Górze, syn robotnika Wojciecha [Adalbert] Dorożały i jego żony Franciszki z domu Ruda, obojga zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Górze, zmarł w Górze w swoim mieszkaniu, szóstego listopada tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie pierwszej po południu [nachmittags].

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności, odręcznymi znakami zgłaszającej opatrzono:
xxx

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) Rogge

Autor:  Młynarka [ 18 sie 2010, 20:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

I drugi akt:

Nr 2
Kurnatowice [Kurnatowitz], 9 stycznia 1910

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby woźnica [Kutscher] Franciszek Baczyński, zamieszkały w dominium Lutomek i oświadczył, że Wiktoria Góral, robotnica, lat 74, wyznania katolickiego, zamieszkała w dominium Lutomek, urodzona w dominium Lutomek powiat Międzychód, zamężna z robotnikiem Walentym Góralem, córka robotnika Walentego Górala [W.G. skreślono] małżonków Wieczorków (szczegółowe dane rodziców nie są znane) zmarłych w Lutomku, zmarła w dominium Lutomek w mieszkaniu zgłaszającego, ósmego stycznia tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie piątej po południu.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Franz Baczyński

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Dymek?

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Kurnatowice, 9 stycznia 1910
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Dymek

Adnotacja na marginesie:
Słowa: „Walenty Góral” skreślono.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Dymek

Autor:  Ivanotta [ 19 sie 2010, 09:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Dziękuję Ci bardzo serdecznie! :D Bardzo mi to pomogło :mrgreen:

Autor:  krysia [ 25 sie 2010, 06:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Lilu :D
bardzo bym prosiła o kontakt na mój adres e-mail
Pozdrawiam
krysia

Autor:  Młynarka [ 25 sie 2010, 15:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witaj Krysiu,

Skontaktowałam się :wink:

Autor:  wspomnienia3 [ 26 sie 2010, 16:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam.
Proszę o przetłumaczenie wpisu dotyczącego-Franz Braciak
Pozdrawiam.Beata
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/454 ... 08f19.html

Autor:  krysia [ 26 sie 2010, 18:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

:D Lilu,
bardzo dziekuję za przetłumaczenie przesłanego aktu stanu cywilnego.
krysia

Autor:  Ryzaw55 [ 30 sie 2010, 11:41 ]
Tytuł:  proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

czy ktoś przetłumaczy akt urodzenia mojej prababki pisany ręcznym gotykiem wydany w Kurzętniku. Jej imię Franciszka urodzona przez Joannę Kopczyńską z domu Jarzembską 15 maja 1880 w Nielbarku. W akcie ślubu Franciszki z 18.lipca 1903 jest powiedziane wyraźnie, że jej matka Joanna z domu jest Jarzembska a jej ojcem jest Adam Kopczyński. niestety nie mogę odczytać zawodu matki(kończy się na "frau") a przede wszystkim zagadkowy jest dopisek po lewej stronie z 24. stycznia? 1903 a więc chwilę przed ślubem. Tam po nazwisku Adam Kopczyński następuje nazwisko Uniatowski? z domu Jarzembski a co tu chodzi?

link do zdjęcia dokumentu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5b9 ... 016c0.html


Ryszard Zawadzki

Autor:  skała [ 30 sie 2010, 13:47 ]
Tytuł:  Re: proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Witam Panie Ryszardzie na forum WTG! :)

Także nie wszystko potrafię tu odczytać i kilka rzeczy w tym dokumencie jest dla mnie niejasnych. Nie wiem nawet czy zgłaszająca Joanna Kopczyńska, to matka dziecka, czy ktoś inny (jeśli dobrze widzę po nazwisku matki jest "ihr .. "). Zawód matki i osoby zgaszającej wygląda tak samo, odczytuję to mniej więcej "Emiw ohnerfrau", ale nie mam pojęcia co to może oznaczać. Ojciec w ogóle nie jest podany, także wygląda tak, jakby matka nie była w tym czasie w związku małżeńskim.

Dopisek z boku tłumaczyć by musiał ktoś kto lepiej zna niemiecki, ale odczytuję to tak "die anzeigende vor die verehelichte einwohner Adam Kopczyński verwitwet gewähren G(K?)niatowski geb. Jarzembski". O ile dobrze rozumiem, Joanna urodziła się Jarzembska, a wcześniej owdowiała Gniatowska?

Pozdrawiam
Piotr Skałecki

Autor:  Ryzaw55 [ 30 sie 2010, 14:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam! widzę, że wszędzie znajomi

Dziękuję za poszczególne słowa bo rzeczywiście coś może się układać. Brak zgłaszającego ojca, tylko matka po 5 dniach od porodu jest rzeczywiście dziwny. Z opowieści rodzinnych słyszałem o jakimś "kozaku (żołnierzu? oficerze?Rosjaninie lub Ukraińcu), który zrobił dziecko i uciekł" Więc może to właśnie to? Wtedy sytuacja mogłaby wyglądać następująco Joanna z Jarzembskich ma dziecko z jakimś ...niatowskim (upierałbym się przy Uniatowskim - na brzegu mogło przód literki obciąć) a dziecko zaadoptował i się z "wdową " ożenił Adam Kopczyński dając dziecku (Franciszce własne nazwisko? Mogło też nie być uciekającego Rosjanina ale człowiek miejscowy (legenda rodzinna stworzyłaby obraz bardziej romantyczny) ponieważ w tej okolicy (Nielbark Nowe Miasto Lubawskie Brodnica) występuje nazwisko Uniatowski już od ok.1800 roku. Prawda,że ciekawe?

Serdecznie pozdrawiam Panie Piotrze

P.S. dopisuję bo może to-- freiwohnerfrau? --czyli nie zawód ale kobieta bez miejsca zamieszkania bezdomna?

Autor:  Łukasz Bielecki [ 30 sie 2010, 15:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Zgłasza sama matka, "die Einwohnerfrau" czyli niewiasta zamężna. Einwohner to "mieszkaniec" - pisano to chyba, jak nie chciało się urzędnikowi podać żadnego konkretniejszego określenia stanu bądź zawodu.

Dopisek uściśla, że zgłaszająca była żoną Adama Kopczyńskiego, wcześniej wdową po Uniatowskim, a z domu Jarzembska.

Pozdrawiam,
Łukasz

Autor:  Młynarka [ 30 sie 2010, 15:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam,

Nr 32
Kurzętnik [Kauernik], 20 maja 1880

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona komornika [Einwohnerfrau] Joanna [Johanna] Kopczyńska, zamieszkała w Nielbarku [Nelberg], wyznania katolickiego i zgłosiła, że z żony komornika Joanny Kopczyńskiej, jej samej, wyznania katolickiego, zamieszkałej u siebie, w Nielbarku w jej własnym mieszkaniu, piętnastego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie pierwszej rano [dosłownie: przed południem] urodziło się dziecię płci żeńskiej, które imię Franciszka otrzymało.

Przeczytano, zatwierdzono i opatrzono krzyżami:
xxx krzyże Joanny Kopczyńskiej

Urzędnik stanu cywilnego:
[podpis nieczytelny]


Adnotacja:
Nielbark, 24 czerwca? 1903
Na podstawie decyzji [Beschluss] Sądu Królewskiego w Nielbarku z 20 czerwca? 1903, akta sądowe? XVII, numer 41:
Zgłaszająca była zamężna z komornikiem [Einwohner] Adamem Kopczyńskim, owdowiała Uniatowska, z domu Jarzembska.

Urzędnik stanu cywilnego:
[podpis nieczytelny]


Akt urodzenia sporządzony został nieprzepisowo, tj, bez bliższych danych obojga rodziców. Zapewne okazało się to dopiero w chwili zamążpójścia Franciszki. Wszelkie korekty do aktów stanu cywilnego były (i są) wpisywane do ksiąg na podstawie wyroku sądowego, co miało miejsce i w tym wypadku.
Zgadzam się z Łukaszem: Joanna nazywała się Kopczyńska z Jarzembskich (Jarzębskich?), poprzednio zamężna Uniatowska.
Słowo Einwohner tu raczej użyte w znaczeniu komornik.
I jeszcze jedno: trochę niepokoi mnie ostatnia cyfra roku, wpisana słownie. Być może się mylę, lecz wygląda mi na zwei, czyli dwa – mimo, że rok sporządzenia aktu to raczej 1880. Inne znaczenie tego słowa nie przychodzi mi do głowy.

Autor:  skała [ 30 sie 2010, 15:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Młynarka napisał(a):
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona komornika [Einwohnerfrau] Joanna [Johanna] Kopczyńska, zamieszkała w Nielbarku [Nelberg], wyznania katolickiego i zgłosiła, że z żony komornika Joanny Kopczyńskiej, jej samej, wyznania katolickiego, zamieszkałej u siebie, w Nielbarku w jej własnym mieszkaniu, piętnastego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie pierwszej rano [dosłownie: przed południem] urodziło się dziecię płci żeńskiej, które imię Franciszka otrzymało."

No tak, nie mogłem odczytać tego "jej samej" :)

Młynarka napisał(a):
I jeszcze jedno: trochę niepokoi mnie ostatnia cyfra roku, wpisana słownie. Być może się mylę, lecz wygląda mi na zwei, czyli dwa – mimo, że rok sporządzenia aktu to raczej 1880. Inne znaczenie tego słowa nie przychodzi mi do głowy.

Dokładnie nad tym samym się zastanawiałem, skąd tam się wzięło to "zwei" czy "zweier"..

Piotr

Autor:  magandbet [ 30 sie 2010, 15:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam,

chodzi raczej o słowo "zwar".
"und zwar" - a mianowicie.

Pozdrawiam,
Magda

Autor:  wspomnienia3 [ 30 sie 2010, 15:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam.
Czy mogę prosić o przetłumaczenie (post przed prośbą Ryszarda).
Pozdrawiam.Beata

Autor:  Łukasz Bielecki [ 30 sie 2010, 16:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

magandbet napisał(a):
Witam,

chodzi raczej o słowo "zwar".
"und zwar" - a mianowicie.

Pozdrawiam,
Magda


To "zwar" świadczy, że urzędnik był niezły baran.
Po und jest miejsce na (słownie) ostatnią cyfrę roku - czyli na przykład "drei" (3), gdyby był to rok 188-dziesiąt-i-TRZY. To pole w ogóle nie ma gramatycznego związku z kolejnym ("..."-s) - gdzie trzeba wpisać "vormittag" lub "nachmittag" lub "nacht" lub "morgen" lub "abend", słowa te wraz z "s" dają przysłówki określające porę dnia (przed południem, po południu itd.). Ponieważ rok był okrągły, urzędnik nie wiedział po co jest tam "und" (powinien wpisac kreskę, że niby po prostu "achtzig", bez pojedynczych lat) i dodał "zwar", żeby cały tok brzmiał (dla niego) sensownie, czyli zamiast "15 maja roku 1880-tego /-/ przed południem o pierwszej" wyszło coś w stylu "15 maja roku 1880-tego, mianowicie przed południem o pierwszej".

Notabene szyk podawania ostatniej cyfry roku na końcu sprzeciwia się zwyczajnej kolejności podawania cyfr w języku niemieckim, i w tych aktach stosowany był jedynie chyba dla formalizmu - więc może to go zmyliło? Nie oczekiwał, że to miejsce na podanie cyfry? :)

Łukasz

Autor:  kwiatka [ 30 sie 2010, 21:33 ]
Tytuł:  czy ktoś pomoze w rozszyfrowaniu i słumaczeniu

Serdecznie proszę o pomoc w rozszyfrowaniu i tłumaczeniu z niemieckiego aktu ślubu moich pradziadków.

Autor:  magandbet [ 30 sie 2010, 21:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Łukaszu,
masz rację :-)

Beatko,
wstawię niedługo tłumaczenie Twojego dokumentu.

Kwiatka,
prosimy o wstawienie aktu do tłumaczenia.

Pozdrawiam,
Magda :-)

Autor:  magandbet [ 31 sie 2010, 05:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Beatko,
jest to fragment księgi wieczystej i zawiera on tylko krótką informację o Franciszku Braciaku:

"Franciszek Braciak
???? w Gieczu
Odstąpienie praw własności oraz wpis nastąpił w dniu 5 maja 1873r.
2 podpisy
"

Niestety jednego słowa nie mogłam odszyfrować, ponieważ zdjęcie jest kiepskiej jakości.
Pozdrawiam,
Magda

Autor:  Łukasz Bielecki [ 31 sie 2010, 07:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

magandbet napisał(a):
Beatko,
jest to fragment księgi wieczystej i zawiera on tylko krótką informację o Franciszku Braciaku:

"Franciszek Braciak
???? w Gieczu
Odstąpienie praw własności oraz wpis nastąpił w dniu 5 maja 1873r.
2 podpisy
"

Niestety jednego słowa nie mogłam odszyfrować, ponieważ zdjęcie jest kiepskiej jakości.
Pozdrawiam,
Magda


Tam jest Ackerwirth (rolnik).
Łukasz

Autor:  pmsg [ 31 sie 2010, 17:32 ]
Tytuł:  goraca prosba o przetlumaczenie metryki z niemieckiego

szanowni forumowicze. poszukuje kogos kto zna niemiecki. udalo mi sie dotrzec do metryki slubu moich pradziadkow, ktora jest po niemiecku. troche probowalem tlumaczyc ze slownikiem ale mam problem z odczytaniem niektorych slow. stad moja goraca prosba o pomoc. oczywiscie wysle te metryke e-mailem jesli ktos bedzie w stanie mi pomoc. z gory dziekuje.
Piotrek

Autor:  wspomnienia3 [ 31 sie 2010, 18:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam
Magdo,Łukaszu bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam.Beata

Autor:  PiotrGerasch [ 31 sie 2010, 19:35 ]
Tytuł:  Re: goraca prosba o przetlumaczenie metryki z niemieckiego

pmsg napisał(a):
wysle te metryke e-mailem Piotrek


mogę spróbować
pozdrawiam

Autor:  pmsg [ 31 sie 2010, 20:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

czesc Piotr,

wyslalem metryke mailem, dzieki za pomoc

Piotrek

Autor:  PiotrGerasch [ 31 sie 2010, 20:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

cześć Piotr

odesłałem

Autor:  poschadel [ 01 wrz 2010, 15:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Po długich poszukiwaniach udało mi się odszukać metryki moich 3x pradziadków. Trochę tłumaczyłem, ale nie wszystko. Proszę o pomoc w tłumaczeniu:

1. metryka urodzenia Carl Traugott Krüger

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f72 ... cea34.html

Dwudziestego listopada
Carl Traugott Krüger z ........
urodzony dziewiętnastego listopada o godzinie ósmej wieczorem
Ojciec: Johann Kruger ...................
Matka: Anna Rosina Dorothea z domu Hirschmann

Świadkowie? Chrzestni?
Michael Briz? ......................
Carl wilhelm Priebe.....................
................................

2. metryka ślubu - parafia Swarzędz
Carl Kruger i Fridericke Zerbe

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/191 ... 25b09.html

3. metryka urodzenia Caroline Fridericke Zerbe - fragment

Większość udało mi się przetłumaczyć został zawód w dwóch miejscach i uwagi.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e5b ... 539d2.html

Autor:  kadi13 [ 03 wrz 2010, 13:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Mam wielką prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu mojego dziadka Antoniego Jakubowskiego-zależy mi szczególnie na nazwach ulic w Wirach,Świerczewie i na Górczynie oraz oczywiście reszty.Z góry dziękuj
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e11 ... 5a1f2.html

Pozdrawiam :lol:

Autor:  Młynarka [ 03 wrz 2010, 19:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witaj Hanko,

Nr 88
Poznań, drugiego lutego tysiąc dziewięćset trzeciego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. cieśla [Zimmermann] Antoni [Anton] Jakubowski, którego tożsamość została ustalona na podstawie świadectwa zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony osiemnastego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku w Wirach powiat Poznań-Zachód, zamieszkały w Poznaniu, Kantstrasse 3. Syn zmarłego w Świerczewie powiat Poznań-Zachód robotnika [Arbeiter] Szymona [Simon] Jakubowskiego i jego małżonki Marii [Marie] z Szumigałów, zamieszkałej w Poznaniu.
2. niezamężna robotnica [Arbeiterin] Wiktoria [Viktoria] Gałęska, której tożsamość została ustalona na podstawie świadectwa zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzona jedenastego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku w Górczynie powiat Poznań-Wschód, zamieszkała w Poznaniu, Lazarusstrasse 49. Córka zmarłego w Górczynie pow. Poznań-Wschód robotnika Antoniego Gałęskiego i jego małżonki, Katarzyny z Dolatów, zamieszkałej w Poznaniu.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. robotnik Jan [Johann] Lewandowski, znany co do osoby, lat 29, zamieszkały w Poznaniu, Gurtschinerstrasse 41.
4. robotnik Adam Frąckowiak, którego tożsamość została potwierdzona przez świadka z p. 3, lat 30, zamieszkały w Poznaniu, Kantstrasse 3.

W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Anton Jakubowski
(-) Viktoria Jakubowska geborene Gałęska
(-) Johann Lewandowski
(-) Adam Frąckowiak

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Walther

Autor:  kadi13 [ 03 wrz 2010, 20:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Lilu!

Jesteś wprost cudowna.Dziękuje za tak szybkie tłumaczenie,poprostu perfekcja,jestem Tobie
nie zmiernie wdzięczna.
A tak na marginesie - data urodzenia mojej babci Wiktorii Jakubowskiej i moja to 11.grudnia tylko " ja 69 lat póżniej",i
tego samego dnia i miesiąca 11.12.zmarł ojciec Wiktorii czyli mój pradziadek.Takie zbiegi okoliczności dat.

Jeszcze raz serdecznie dziekuje

Pozdrawiam

Autor:  magandbet [ 03 wrz 2010, 21:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

poschadel napisał(a):
Po długich poszukiwaniach udało mi się odszukać metryki moich 3x pradziadków. Trochę tłumaczyłem, ale nie wszystko. Proszę o pomoc w tłumaczeniu...


Witaj Krzysztofie,
przesyłam to, co udało mi się "odszyfrować". Może inni jeszcze pomogą i wspólnie wszystko jakoś przetłumaczymy do końca:-)
Pozdrawiam,
Magda

1.
Dwudziestego listopada
Carl Traugott Krüger z Zlottkowe (Złotkowo?)
urodzony dziewiętnastego listopada o godzinie ósmej wieczorem
Ojciec: Johann Kruger właściciel domu w tej samej miejscowości (Hauswirth daselbst)
Matka: Anna Rosina Dorothea z domu Hirschmann

Chrzestni (Pathen)
Michael Briz? właściciel domu w tej samej miejscowości (Hauswirth daselbst)
Carl Wilhelm Priebe prowadzący szkołę w tej samej miejscowości (Schulhalter daselbst)
i ojciec dziecka (und der Vater des Kindes )


2.
9 sierpnia w Poznaniu
???prediger Stoger z Poznania
metryka ślubu - parafia Swarzędz
Carl Kruger z (Zalasewo) wolnego stanu (ein Freilediger), 3 syn zmarłego w (Uzarzew) gospodarza Jana Krügera z Fryderyka Zerbe pozostawiona córka zmarłego w (Czerwoneck) mieszkańca Marcina Zerbe.
ślub kościelny
(3-ter Sohn des zu Uzarzewo Haus. verstorbenen (Eigenthe?) und Wirths Johann Krüger, mit Fridericke Zerbe nachgelaßene Tochter des zu Czerwoneck Haus. verstorbenen Einwohners Martin Zerbe.
Kirchliche Trauung)


3.
metryka urodzenia Caroline Fridericke Zerbe – fragment
2 razy: Hauswirth właściciel domu
Landgemeinde - gmina wiejska

Autor:  poschadel [ 03 wrz 2010, 22:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Dziękuję Ci bardzo. Starałem się sam coś odczytać, ale to koszmarne bazgroły.

To co przetłumaczyłaś jest dla mnie b.ważne. Miejscowości (Złotkowo, Zalasewo i Uzarzewo i Czerwonak) też tak odczytywałem.
Jedno mnie tylko martwi ten Carl z metryki urodzenia chyba nie jest "mój" :( , chociaż ojcowie i wiek zgadzają się idealnie. Teraz muszę sprawdzić parafię Swarzędz w poszukiwaniu właściwego Carla Krugera.

Carolina Fridericka natomiast jest moja. Dlaczego tylko przy ślubie w parafii Swarzędz jest ta adnotacja o Poznaniu. W Poznaniu nie ma tego ślubu. Czy to możliwe, że z powodu pochodzenia panny młodej?

Autor:  magandbet [ 03 wrz 2010, 23:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witaj,
być może. Wiesz może co pisze u góry w objaśnieniach dla poszczególnych tabel? Czego dotyczą informacje?
Magda

Autor:  poschadel [ 04 wrz 2010, 09:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witaj Magdo

Wrzuciłem tytuły tabel dla tej metryki ślubów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8e1 ... 585cc.html

Wiem, że Carolina Fridericka w dniu ślubu nie miała rodziców, którzy zmarli wcześniej. Wiem, że urodziła się w Czerwonaku Hauland. Sprawa wyglądała też tak, że była w ciąży. Ślub był 09 sierpnia, a 12 sierpnia urodziło się dziecko. Potem mieszkała w Czerwonaku Hauland razem z mężem Carlem.

Dziękuję za pomoc.

Autor:  magandbet [ 04 wrz 2010, 12:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witaj,

w rubryce pierwszej pisze wyraźnie: „Jahr und Tag der Trauung“ - rok i dzień ślubu. W kolejnej kolumnie jest natomiast miejsce na wpis dot. nazwiska duchownego, który udzielał ślubu i w tym przypadku jest to duchowny pochodzący także z Poznania.
Nie potrafię niestety wyjaśnić dlaczego tak jest i rozwiać Twoich wątpliwości. Może dalsze poszukiwania coś wyjaśnią.
Pozdrawiam,
Magda

Autor:  poschadel [ 05 wrz 2010, 07:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam
Dziękuję Magdo. Twoja pomoc była ważna. Rozwiała wiele moich wątpliwości.

Autor:  wiesia 1947 [ 14 wrz 2010, 18:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam!

Mam ogromną prośbę. Chodzi mi o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu na język polski. Nie mogę rozczytać zawodu mojej babci Katarzyny Miłoszewskiej, a drugi akt jest dla mnie całkowicie nie do rozczytania. Miejscowość to Tylice k. Nowego Miasta Lubawskiego.
Z góry dziękuję za odpowiedź:)
A oto linki:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8ae ... 18a22.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/48f ... 3ab22.html

Autor:  Młynarka [ 14 wrz 2010, 19:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witaj Wiesiu,

Nr 64
Pacołtowo [Gross Pacoltowo], 4 grudnia 1875

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś, znany co do osoby, krawiec [Schneider] Franciszek [Franz] Miłoszewski, zamieszkały w Tylicach [Tillitz] i oświadczył, że Maksymilian [Max] Miłoszewski, lat 4, wyznania katolickiego, zamieszkały w Tylicach, urodzony w Tylicach, nieżonaty, syn zgłaszającego i jego małżonki Katarzyny z Grabowskich, zmarł w Tylicach czwartego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie ósmej przed południem.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Miłosewski

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Abramowski?


Co do zajęcia/statusu Katarzyny - jest to żona szwacza, krawca [Einfasserfrau]. :)

Autor:  eldroza54 [ 14 wrz 2010, 19:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam serdecznie !!!!!!
Mam taką ogromną prośbę do kogoś z koleżeństwa. Otóż w poszukiwaniach prababki musiałabym napisać list do Berlina
na Uniwersytet Techniczny/ Technical University /- Wydział Konstrukcje Inżynierskie - w sprawie pracownika z lat 1950 - tych . Czy ktoś mógłby przetłumaczyć mój list po polsku na jężyk niemiecki ?To będzie krótki list z zapytaniem o dawnego pracownika . Proszę o wiadomość na e- mailla Eldroza54@wp.pl. Dziękuję .Elżbieta

Autor:  wiesia 1947 [ 15 wrz 2010, 19:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie i pozdrawiam,Wiesia

Autor:  Mariusz [ 17 wrz 2010, 07:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam !

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie nagłówka oraz nazw kolumn tabeli pochodzącej ze strony 23-ciej Amtsblatt der Königlichen Preußichen Regierung zu Bromberg z 1836 r., opublikoanej w całości przez Google Books. Interesująca mnie strona otwiea się po kliknięciu na poniższy link. Na trzeciej (licząc od góry) pozycji tabeli wymieniona jest wdowa ("Wittwe") Formanowicz z Gostynia, pow. Krobia:

http://books.google.pl/books?id=hTI_AAAAcAAJ&pg=RA1-PA23&dq=Formanowicz&hl=pl&ei=QgqTTLmqAcL84Aba7oWbBA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CDwQ6AEwBA#v=onepage&q=Formanowicz&f=false

Przy okazji może komuś uda się odnaleźć swoich przodków wymienionych w tej ponad 1000-stronicowej publikacji.

Autor:  magandbet [ 17 wrz 2010, 09:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witaj Mariusz,

Wykaz szkód wyrządzonych przez pożar w drugim semestrze roku 1836 w miastach Wielkiego Księstwa Poznańskiego

1 - data pożaru
2 - nazwa miasta
3 - nazwa powiatu
4 - numer budynku
5 – liczba spalonych lub uszkodzonych:

mieszkań
stodół
stajen
przybudówek i fabryk

6 – nazwiska pogorzelców
7 – wysokość przyznanego odszkodowania
specialiter
in Summa

Pozdrawiam,
Magda

Autor:  Mariusz [ 17 wrz 2010, 09:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Dziękuję Magdo !

Teraz wszystko rozumiem. W Gostyniu w nocy z 2 na 3 lipca 1836 r. był kolejny pożar. O ile we wcześniejszym, z 1811 r., dom Macieja Formanowicza nie ucierpiał, o tyle w tym z 1836 r. dom wdowy po nim spłonął razem ze stajnią.

Autor:  eldroza54 [ 17 wrz 2010, 11:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam serdecznie !!!!!
Bardzo dzię kuję za przetłumaczenie z polskiego na niemiecki listu do Universytetu w Berlinie.
List już wysłałam . Pozdrawiam .Elżbieta :D

Autor:  A.Mierzejewska [ 22 wrz 2010, 13:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam,
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentów aktu ślubu z Biankowa 1877r.

Znane mi wyrazy to: Walenty (Valentin) Grzewka, Paweł (Paul) Kubiś, Piłka Schneidemuehlchen, katolik, syn, córka, Drawsko Dratzig, Bartłomiej Grzewka, Marianna Hellak, Małgorzata Kubiś, Zuzanna Tymek.
Obrazek Obrazek Obrazek

Pozdrawiam,
Agnieszka Mierzejewska

Strona 10 z 186 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/