Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336
Strona 2 z 186

Autor:  Bartek [ 01 maja 2009, 16:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

kabat napisał(a):
a dopisek w innym akcie
dopisek "sebactinus" - tak forme przepisałem


A w jakim akcie? W której kolumnie aktu? W jakim kontekście?
Nic mi nie przychodzi do głowy poza mediastinus - służący.

Autor:  TomaszPoznań [ 11 maja 2009, 10:28 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Mam prośbę. Zacząłem w tej chwili przeglądać w AP Poznań metryki z USC z Krobii z drugiej połowy XIX wieku, które są spisane po niemiecku. W szczególności akty urodzenia i ślubów. Niestety mój niemiecki nie pozwala mi na odczytanie i zrozumienie wielu informacji. Czy ktoś by udostępnił np. na maila: akt ślubu, urodzenia wraz z tłumaczeniami jako wzór??

Z góry dziękuję

Tomek

Autor:  skała [ 11 maja 2009, 18:01 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

W tej chwili nie znajduję nigdzie przykładowego asc po niemiecku, ale polecam na początek zapoznanie się z ówczesnym krojem pisma. Przykładowe tablice można znaleźć na stronie genpolu:
http://www.genpol.com/modules.php?op=mo ... load&sid=6

Następnie warto zapoznać się z opracowaniem Bartka Małeckiego - "jak czytać datę urodzenia w pruskim akcie ślubu cywilnego?"
http://www.wtg-gniazdo.org/upload/rozne/liczebniki.pdf

Później słownik do ręki i jedziemy :)
Może ktoś znajdzie jakiś przetłumaczony akt, to pewnie tutaj umieści jako wzór.
Na pewno potrzeba do odczytywania wprawy i treningu przy wielu dokumentach, ale w końcu tych literek nie ma aż tak dużo i z czasem człowiek się z nimi oswaja :) Znajomość niemieckiego oczywiście bardzo się przydaje (łatwiej dopasować słowo), a u mnie niestety z tym kiepsko.

Pozdrawiam
Piotr

Autor:  TomaszPoznań [ 11 maja 2009, 21:10 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Dziekuję za rady napewno skorzystam. Ale mam wrażenie, że akty które przegladałem to "bazgroły" i trudne do odczytania litera po literze.

Autor:  skała [ 11 maja 2009, 22:35 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Tutaj jest dużo przykładów:
http://forgen.pl/forum/viewforum.php?f=7
i pewnie są to podobne "bazgroły" jak te Twoje ;)
Powodzenia
Piotr

Autor:  danimak1 [ 16 maja 2009, 09:38 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam serdecznie.
W akcie urodzenia mojego pradziadka z 1877r. zapisano taki oto przypisek z boku aktu:http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ca4432f8b03d661.html CZy ktoś to może przetłumaczyć? Domyślam się, że chodzi o zmianę nazwiska matki ale nic oprócz tego nie wiem.
Pozdrawiam serdecznie i wielkie dzięki.
Daniel
-----------------------------------------------------------------
Kcynia, Kowalewko, Sipiory, Chwaliszewo, Smogulec - służę pomocą --> zdjęcia kościołów, cmentarzy, dworów

Autor:  zagon78 [ 28 maja 2009, 08:07 ]
Tytuł:  Proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka niemieckiego

Witam czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z 1877 roku Stanisława Chojnackiego urodzonego w Poznaniu.

Z góry dziękuję
Marcin Chojnacki

link do skanu tekstu
http://www.myheritage.pl/photo-2000881_ ... 7-r-poznan

Autor:  Vitovec [ 29 maja 2009, 10:03 ]
Tytuł:  Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka niemieckiego

Nie moge powiekszyc aktu urodzenia i dlatego mam trudnosci z odczytaniem/tlumaczeniem

pozdrawiam
Ewa

Autor:  wojciech [ 29 maja 2009, 10:11 ]
Tytuł:  Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka niemieckiego

Ewo!
Możesz pobrać na swój komputer i tam go powiększyć :)
Pozdrawiam serdecznie
Wojtek

Autor:  Vitovec [ 29 maja 2009, 13:03 ]
Tytuł:  Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka niemieckiego

Wojtku,
tak zrobilam i nawet wzielam lupe!

a teraz tlumaczenie:

Posen/Poznan, 22.10.1877
Przed urzednikiem stanu cywilnego stawila sie polozniczka Carolina Paetzer z.d. Holapfel, zam. w Posen ,Judenstrasse 22 (ulica Zydowska) i powiadomila ze:
Apollonia Chojnacka z.d. Manska, zona dozozkarza Lorenza Chojnackiego , oboje wyznania katolickeigo i zam. w Poznaniu na Breiterstrasse 23, urodzila 22.10.1877 przed poludniem o godz, 7-ej dziecko meskiej plci ktore nazwano Stanislaus.
Pani Paetzer powiadomila, ze byla obecna przy porodzie Pani Chojnackiej.
podpisano+podpis pilegniarki Carolina Paetzer

pozdrawiam
Ewa

Autor:  zagon78 [ 29 maja 2009, 15:09 ]
Tytuł:  Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka niemieckiego

Dziękuję bardzo jestem wdzięczny za pomoc.

Pozdrawiam serdecznie
Marcin Chojnacki

Autor:  Vitovec [ 29 maja 2009, 15:34 ]
Tytuł:  Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka niemieckiego

8)

Autor:  Papa [ 30 maja 2009, 09:14 ]
Tytuł:  Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka niemieckiego

Proszę o przetłumaczenie metryki ślubu Tomasza Krawczyka i Marianny Dudzikowskiej ślub odbył się w Babimoście.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a33 ... c2e82.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b45 ... 28eea.html

Tłumaczenie nieaktualne - przetłumaczono już na forgenie.

Autor:  danimak1 [ 04 cze 2009, 20:41 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

Pewnie zamieściłem swój post w złej kategorii

Autor:  D-100 [ 05 cze 2009, 08:45 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

Witaj,
najszybciej pomoc w tłumaczeniu tekstów niemieckich znajdziesz na forgenie w tym dziale.
Tam chyba nie brakuje specjalistów od tłumaczenia niemieckich dokumentów, którzy na bieżąco przeglądają to forum.

Pozdrawiam

Autor:  vonage [ 05 cze 2009, 13:14 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

dlaczego w złej kategori? trzeba tylko dać scan o konkretnych rozmiarach ... bo wydaje mi sie że tego nie da sie powiększyć
poz.
ja widze tylko tyle ..

der Anzeigende heisst Kedziorski, seine Ehefrau ist eine geborene Siedlińska, sein Kind Stefan ist in .............. geboren. Eingetragen .... cieżko...

Autor:  Cichosz [ 07 cze 2009, 10:53 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

der Anzeigende heisst Kedziorski, seine Ehefrau ist eine geborene Siedlińska, sein Kind Stefan ist in .............. geboren. Eingetragen .... cieżko...

in Kolanowitz ?
Eingetragen auf Anordnung des Königlichen Amtsgerichts Strelno vom 04.November 1905
Der Standesbeamte
.vor... Abschrift stimmt mit dem Auszuge überein ???

MfG Günter

Autor:  kabat [ 13 cze 2009, 10:44 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Na forum Archiwum Państwowe Gniezno
viewtopic.php?p=12051#p12051
zamieściłem skany druków
Druki spotykane w archiwum
Druki A C {bez B} druk i czysty i kopia do przetłumaczenia.
Proszę zobaczyć i przetłumaczyć.

Autor:  danimak1 [ 14 cze 2009, 21:52 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam serdecznie.
Zamieściłem skan w lepszej rozdzielczości. Oto link http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7a152c062d525b58.html
Pozdrawiam.
Daniel

Autor:  vonage [ 15 cze 2009, 11:14 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

zgłaszający nazywa sie kedziorski, jego żona jest z domu siedlińska, dziecko stefan jest urodzone w kolanowitz.
wpisane na zlecenie koeniglichen amtsgerichts w strzelnie z 4.11.1905.

Leslau (włocławek) 7.12.1905
urzednik panstwowy
pdpisany .....

(vorstehende) powyższy odpis zgada sie z wypisem.
strzelno 16.12.1905
(jakiś) pisarz sądowy des keoniglichen amtsgerichts

post Cichosza bardzo pomógł ... jak sie gdzieś pomyliłem to niech mnie poprawi

Autor:  Łukasz Bielecki [ 15 cze 2009, 11:22 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

To nie Loslau (Włocławek) bo ten był w tym czasie w zaborze rosyjskim, a Lostau, czyli Włostowo koło Strzelna, gdzie mieścił się USC. W Archiwum w Inowrocławiu chyba akta z tego USC funkcjonują jako USC Łęg.

Natomiast nazwa miejscowości to Polanowitz, czyli pobliskie Polanowice.

Pozdrawiam

Autor:  menka [ 16 cze 2009, 07:22 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

USC był w Łęgu, a nie we Włostowie, gdzie najprawdopodobniej mieszkał urzędnik, akta te w AP Inowrocław opisano jako USC Łęg-Włostowo. Dla lat 1874-1878 jest skorowidz akt ABC.
Łęg jest obecnie częścią Lachmirowic (o ile dobrze słyszałam)

Autor:  kabat [ 21 cze 2009, 19:08 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Proszę o pomoc w prawidłowy odczytaniu imiom i pozycji obok

Obrazek

Autor:  BeciaQ [ 21 cze 2009, 21:12 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Johann ?
Martin (to samo co wyżej)
Marianna z domu żona
Mamcak???
Ludwig syn
Andrzej syn

Mamcak??? Magdalena służąca
Lagus Martin ?


nie kojarzę zawodów -kiepska w tym jestem:(
pozdrawiam:)

Autor:  Eugeniusz [ 21 cze 2009, 21:20 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Witam!
Według mnie obok Martina jest Arbeiter (robotnik).
Marianna urodzona Manczak
...
Manczak Magdalena ...

Pozdrawiam

Autor:  BeciaQ [ 21 cze 2009, 21:46 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

biorąc pod uwagę niestaranność i brak konsekwencji urzędnika, którego ręką to było pisane rzeczywiście to nazwisko brzmi Manczak. Zmyliło mnie "z" , które pisali zupełnie inaczej... No chyba, że polskie nazwiska przepisywali "na żywca" z innego dokumentu:)))

Autor:  Bartek [ 22 cze 2009, 05:57 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Druga kolumna, kolejno od drugiej pozycji (pierwszej nie kojarzę):
robotnik
żona
syn
dziewka
parobek

Autor:  edward [ 25 cze 2009, 06:51 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Dziękuję Beacie i Bartkowi za ww. tłumaczenie oraz Leszkowi za to , że zamieścił ten skan stronie z czym mam osobiście kłopoty. Z treści tej dowiedziałem się, że mój dziadek Ludwik miał brata Andrzeja o czym nie wiedziałem.
Chciałbym jeszcze raz o coś poprosić, a mianowicie: wymieniona w tłumaczeniu Marianna Mańczak mama Ludwika
urodziła się w miejscowości "Glininko" lub "Gliniczko". Nie mogę tej miejscowości znaleźć. Nie wiem też w jakiej parafii się znajduje. Ustalenie tego faktu pozwoliłoby odszukać aktu małżeństwa moich pradziadów.
Pozdrawiam. Edward Zając.

Autor:  BeciaQ [ 25 cze 2009, 07:20 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Może chodzi tu o nieistniejącą wioskę Glinienko? Obecnie na jej terenie (i nie tylko) znajduje się poligon w Biedrusku. Przypuszczam, że podlegała pod parafię Chojnica:)

pozdrawiam:)

Autor:  edward [ 27 cze 2009, 07:49 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Jestem zobowiązany Beatko.
Pozdrawiam. Edward Zając. :D

Autor:  ASBORYS [ 11 lip 2009, 15:32 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu na scanie pozycja nr 4 ślub Johan Geith z Marianną Kuropatwińską( była katoliczką ) ; bardziej interesuje mnie panna młoda czy coś wiadomo skąd pochodziła, coś o rodzicach?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/895 ... 45ff5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1be ... 889e33.htm
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7e2 ... 5e4e05.htm

Asia

Autor:  Chrystian Orpel [ 11 lip 2009, 18:06 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim

...

Autor:  menka [ 13 lip 2009, 20:56 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim

Wśród ślubujących w XIX w. w Strzelnie jest raz nazwisko Kuropatwa, ale nie ma Kuropatwiński/a, natomiast w Kruszwicy Kuropatwińscy byli na pewno (sprawdź w Poznań Projekt). Prawdopodobnym jest, że Marianna nie urodziła się w Strzelnie, ale mieszkała tu w dniu ślubu.

Autor:  vonage [ 14 lip 2009, 07:07 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim

no nie wiem, ale ja tam widze coś innego:
"Johann Geith, Zimmermann zu Kruschwitz ist mit Marianne Kuropatwińska ..........tochter daselbst, in der Kirche zu Strzelno getraut"
tu nic nie pisze, że ona jest ze Strzelna .... ona jest z Kruschwitz ... bardzo słaby scan i ciężko go odczytać ... menka dedukowała w dobrym kierunku z projektem ...

Autor:  ASBORYS [ 14 lip 2009, 17:09 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim

Witam ,
bardzo dziękuję za pomoc ale dalej mam wątpliwości gdzie szukać Marianny Kuropatwińskiej
zamieściłam jeszcze raz wyraźniejsze skany wraz z nagłówkiem księgi ślubów;

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4a1ff.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ea72c.html

bardzo proszę może jeszcze raz Państwo byście przyjrzeli się scanom
na stronie drugiej widzę że jest nazwa chyba Inowrocław , ale nie wiem o co chodzi;
Pozdrawiam
Asia

Autor:  menka [ 14 lip 2009, 23:25 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim

Bez wątpienia chodzi o Inowrocław, być może któreś z nich potrzebowało zgody sądu na ślub (np. wdowieństwo, brak rodzica/rodziców), gdyż w tym miejscu w księgach katolickich widnieją tego typu zapisy. Nie umiem odczytać zapisu, ale "kirche zu Strzelno" znaczy kościół w Strzelnie, więc raczej chodzi o to, że ślubowali w Strzelnie.

Autor:  vonage [ 15 lip 2009, 07:03 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim

no to jedziemy z koksem ... jak asia chce wiedzieć wszystko to tak sie stanie ...

zrobie tak

podam nagłowek tabeli w jezyku niemieckim pożniej polskim (bedzie łatwiej korygować innym jakbym
popełnił błąd oraz przyda sie na przyszłość, ponieważ te nagłowki sie powtarzają w innych księgach),
a następnie podam co pisze w linijce nr 4.


Jahr, Monat, Tag der Traung - rok miesiąc i dzień ślubu
wer getraut hat - kto dawał ślub
Vor und Zuname, Gewerbe und Aufenthaltsort der Getrauten, Sind sie in der Kirche oder im Hause getraut -
Imię i nazwisko, zawód oraz miejsce pobytu zaślubionych, ślub był dawany w kościele czy w domu
sind sie schon verheiratet gewesen, stehen sie unter Eltern oder Verwandschaft - czy mieli już śluby, są pod opieką rodziców czy krewnych
alter - wiek
religion - wyznanie
einwilligung der eltern oder verandschaft - zgoda rodziców czy krewnych
data des Aufgebots - daty zapowiedzi
... dalej już nic


pod czwórką ...

31.styczeń 1841 - Findeisen - Johann Geith, cieśla w Kruszwicy, został zaślubiony z Marianną Kuropatwińską, córką (Landbuerger???) rolnika w Kruszwicy, zaślubieni w kościele w Strzelnie -
oboje wolni, on pod rodzicami, ona pod opieką krewnych - ona 23 lata, ona 21 lat - on ewangelik ona katholiczka -
jej ..... Inowrocław 4 styczeń, jego rodzice wyrazili zgodę - 10, 17, 24 styczeń - ... dalej już nic

no to by było tak szybciorkiem, tej jednej rzeczy nie mogę odczytać, może ktoś inny pomoże ...

Autor:  ASBORYS [ 15 lip 2009, 08:01 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim

Kochani bardzo serdecznie dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Asia

Autor:  kabat [ 25 lip 2009, 18:32 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Witam
Marian Busler ( ja tylko wstawiam) Prosi o przetłumaczenie tego tekstu.

Obrazek

forum nazwiska
viewtopic.php?f=3&t=1441

Autor:  Busler [ 27 lip 2009, 21:44 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Leszku,
Dziękuję za pośrednictwo. Otrzymałem tłumaczenie od Janusza z Dusseldorfu. Ciekawe wieści.
Pozdrawiam
Marian.

Autor:  kabat [ 27 wrz 2009, 13:23 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

[quote Witaj Leszku,
Mam prośbę o wstawienie na forgen zdjęcia z dziwnego aktu zgonu z 1879 r. z prośbą o tlumaczenie z niemieckiego. Zupełnie nie wiem o co chodzi. Zdjęcie z załączniku. ][/quote]

Obrazek

Wystawiam na WTG tłumaczenie i na forgenie forum tłumaczenia.

Autor:  Nela [ 30 wrz 2009, 19:54 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Witam! Wydaje mi się,że zapis ten dotyczy powiadomienia o urodzeniu martwego dziecka. Nie jestem dobra w tłumaczeniu ale w swoich poszukiwaniach zetknęłam się z takim zapisem obok właściwego druku. W ten sposób następuje odnotowanie tego faktu bez podania imienia dziecka. Pozdrawiam.Nela.

Autor:  Łukasz Bielecki [ 30 wrz 2009, 20:45 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Chłopiec umarł w czasie porodu.
ŁB

kabat napisał(a):
[quote Witaj Leszku,
Mam prośbę o wstawienie na forgen zdjęcia z dziwnego aktu zgonu z 1879 r. z prośbą o tlumaczenie z niemieckiego. Zupełnie nie wiem o co chodzi. Zdjęcie z załączniku. ]


Obrazek

Wystawiam na WTG tłumaczenie i na forgenie forum tłumaczenia.[/quote]

Autor:  Piotr Gotowy [ 02 paź 2009, 18:20 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Mam wielką prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu w języku niemieckim (bardzo nieczytelne pismo) :( Obrazek
Obrazek
Pozdrawiam. Piotr :)

Autor:  Piotr Gotowy [ 02 paź 2009, 21:09 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Chyba linki nie działają:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/429 ... 2e9b6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f26 ... a485e.html
Jeszcze raz Piotr :)

Autor:  pepowianka [ 02 paź 2009, 22:40 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Rzecz dotyczy żołnierza,który zginał w czasie I wś.Mam podobną,choć bardziej skomplikowana sprawę,ponieważ w USC są w odstępie miesiąca dwa wpisy dotyczące tej samej osoby,podające różne miejsca śmierci.Być może jeden wpis na podstawie zawiadomienia,które otrzymała rodzina,a drugi w/g zawiadomienia urzędu.Czekam,jak Tobie ktoś to rozszyfruje.Pozdrawiam.Barbara

Autor:  Bartek [ 03 paź 2009, 07:08 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Szef 5 kompanii 335 pułku piechoty 84 dywizji piechoty zawiadomił, że Landsturmann robotnik Nepomuk Juks z tego pułku, wieku 43 lata, ostatnio zamieszkały w Krzeszkowicach, urodzony w Krzeszkowicach 10.5.1872, zaślubiony ze Stanisławą urodzoną Szarcz, zginął według otrzymanego zawiadomienia w bitwach pod Berezkami 12.9.1915.
U dołu adnotacja: powyżej 22 słowa drukowane? skreślono.

Autor:  Piotr Gotowy [ 03 paź 2009, 12:55 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Bardzo dziękuję Bartku za przetłumaczenie tego aktu zgonu. W końcu to bardzo cenna informacja o moim prapradziadku :)
Bereżki, czyli miejscowość gdzie miała miejsce ta bitwa, znajduje się w województwie podkarpackim i we wrześniu 1915 roku rzeczywiście wojska państw centralnych walczyły w tym rejonie w Rosjanami. A wracając do tego aktu, czy wszystkie dokumenty niemieckie dotyczące Polaków są napisane tak nieczytelnie? Jak zobaczyłem akt z tego samego roku ale dotyczący Niemca to nie miałbym najmniejszego problemu z jego oszyfrowaniem...

Pozdrawiam Piotr :)

Autor:  Bartek [ 04 paź 2009, 07:56 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Piotr Gotowy napisał(a):
A wracając do tego aktu, czy wszystkie dokumenty niemieckie dotyczące Polaków są napisane tak nieczytelnie? Jak zobaczyłem akt z tego samego roku ale dotyczący Niemca to nie miałbym najmniejszego problemu z jego oszyfrowaniem...


Nie spotkałem się z taką zależnością. Zresztą ten akt jest taki średnio czytelny... W porównaniu z niektórymi metrykaliami ewangelickimi toć prawie kancelaryjna kaligrafia :)

Autor:  genus [ 06 paź 2009, 11:15 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Proszę o podanie tłumaczenia słowa SEU użytego w odniesieniu do nazwisk np. XX seu YY. W dostępnych w necie słownikach tego słowa nie znalazłem.

Andrzej

Strona 2 z 186 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/