Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336 |
Strona 11 z 186 |
Autor: | PiotrGerasch [ 22 wrz 2010, 15:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj, 1 zdjęcie: ... celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. Walenty [Valentin] Grzewka, którego tożsamość potwierdził właściciel Paweł [Paul] Kubiś ze Schneidemühlchen (Piłka), wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego dziewiątego stycznia roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego trzeciego w Dratzig (Drawsko) powiat Czarnikau (Czarnków), zamieszkały w Dratzig; syn chałupnika [Häusler] Bartłomieja [Bartholomaeus] Grzewki i jego żony Marianny z domu Wellak zamieszkałych w Dratzig... 2 zdjęcie: ... 2. Małgorzata [Margaretha] Kubiś, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona ósmego czerwca roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego piątego w Schneidemühlchen powiat Czarnikau, zamieszkała w Schneidemühlchen; córka żyjącego w Schneidemühlchen gospodarza [Wirth] Pawła [Paul] Kubisia i jego zmarłej w Schneidemühlchen żony Zuzanny [Susanne] z domu Tymek... 3 zdjęcie: tu niedosłownie (nie mogę odczytać słowa): Na podstawie dyspozycji Królewskiego Starostwa (Landrathsamt) w Czarnkowie z dnia 3 czerwca 1878 r. (...?) 1. narzeczony "robotnik" 2. narzeczona "córka właściciela" 3. świadek Synora /?/ "robotnik" 4. świadek Kubiś "syn właściciela" co niniejszym ustanawia się. Na pewno chodzi o uzupełnienie brakujących zapisów w odniesieniu do zawodów pana i panny młodej oraz świadków pozdrawiam |
Autor: | A.Mierzejewska [ 22 wrz 2010, 18:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Piotrze wielkie dzięki za tak szybką odpowiedź. Ps. Marianna to zapewne Hellak a nie Wellak a świadkiem był Sikora. Agnieszka Mierzejewska |
Autor: | PiotrGerasch [ 22 wrz 2010, 19:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Jak wiem, to i Sykorę widzę ![]() pozdrawiam serdecznie |
Autor: | polaszea [ 25 wrz 2010, 19:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojej prababci Władysławy Dobersztyn urodzonej w Biskupinie, USC Gąsawa. Z tego co udało mi się odcyforwać, rodzice to Wiktoria z domu Nowak oraz Antoni Dobersztyn. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/da2a425309b35cc8.html |
Autor: | PiotrGerasch [ 25 wrz 2010, 19:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
ja to czytam tak: Nr 13 Gąsawa, 2 lutego 1885 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby, akuszerka Augusta Teske, zamieszkała w Gąsawie i zgłosiła, że z Wiktorii Dobersztyn z domu Nowak wyznania katolickiego, zamieszkałej przy swoim mężu gospodarzu Antonim [Anton] Dobersztynie wyznania katolickiego, w Biskupinie trzydziestego stycznia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego o godzinie trzeciej po południu urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Władysława. Teske wyjaśniła, że była obecna przy porodzie pani (żony) Dobersztyn Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Auguste Teske Urzędnik stanu cywilnego (-) nieczytelnie |
Autor: | polaszea [ 25 wrz 2010, 19:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Bardzo dziękuję za błyskawiczną pomoc ![]() |
Autor: | Bodo [ 28 wrz 2010, 22:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie słowa z aktu USC |
reg napisał(a): Witam. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu jednego słowa [podkreślone] jest to zawód lub pozycja społeczna. Władek http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a31 ... 56594.html handlowiec Bodo |
Autor: | Vitovec [ 29 wrz 2010, 18:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj, wyglada na Kaufmann - kupiec pozdrawiam Ewa |
Autor: | R_PIOTR [ 29 wrz 2010, 22:40 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z niemieckiego :) |
Proszę o tłumaczenie poniższego zdania : Shon des verstorbenen Wirths Michael Piotr und dessen lebenden Ehefran Anna Piotr geborene Kowalczyk Ersterer zuletzt wohnhaft zu Schrotthaus Dorf ,Letztere. Za błędy jesli występują przepraszam pismo nieczytelne i z góry dziekuje Renata ![]() |
Autor: | Ludvica [ 29 wrz 2010, 22:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego :) |
Witam, Syn niezyjacego gospodarza Michael Piotr i jego zyjacej zony Anna Piotr z domu Kowalczyk. Pierwszy ostatnio zamieszkaly w Schrotthaus wies. Ostatnia…. Pozdrawiam Sylwia |
Autor: | magandbet [ 30 wrz 2010, 08:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Hanko, akt został sporządzony po łacinie a nie po niemiecku. Pozdrawiam, Magda |
Autor: | kadi13 [ 30 wrz 2010, 11:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Magda! dziękuje za informację,zaraz sie poprawię i skieruje do tłumaczenia na łacinę |
Autor: | polaszea [ 01 paź 2010, 07:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Wojciecha Małeckiego. Ojciec Wojciech Małecki, matka Katrzyna z domu Kozłowska. Miejsce urodzenia Świątniki Wielkie. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7a83b0fa367cbde3.html |
Autor: | Młynarka [ 01 paź 2010, 11:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Anno, Nr 102 Gniezno, 9 kwietnia 1875 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz [Wirth] Wojciech Małecki, zamieszkały w Świątnikach Wielkich, wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Katarzyny z Kozłowskich, małżonki jego, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Świątnikach Wielkich, trzeciego kwietnia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego, wieczorem o godzinie ósmej urodziło się dziecię płci męskiej, które imię Wojciech otrzymało. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: potw[ierdzono] Woyciech Malecki Urzędnik stanu cywilnego: potw. Strück Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się Gniezno, 9 kwietnia 1875 Urzędnik stanu cywilnego (-) Strück |
Autor: | polaszea [ 01 paź 2010, 13:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Lila, Bardzo dziękuję za pomoc. Pozdrawiam |
Autor: | Ziuta [ 01 paź 2010, 16:47 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego. |
Witam. Nie mogę sobie poradzić z przetłumaczeniem z niemieckiego (gotyk) aktów ślubu.Dotyczy to głównie dat ale nie tylko. Może ktoś pomoże bydgoszczance. Pozdrawiam Ziuta |
Autor: | Bodo [ 01 paź 2010, 20:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
polaszea napisał(a): Lila, Bardzo dziękuję za pomoc. Pozdrawiam Witam Hamborn. Dzisiaj Duisburg- Hamborn, NRW ! Pozdrowienia Bodo |
Autor: | polaszea [ 01 paź 2010, 22:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Thank you Bodo. My grandmother was born in Hamborn. Her father was a miner. I know that one of my grandgrandmother sisters stay in Germany before WWII, but I don't know the name of her husband. The rest of the family Półtoraczyk moved to France. I looking for any information about families: Półtoraczyk, Wojta and Bochna durig they stay in Hamborn or neighborhood (about 1910-1923). |
Autor: | Jarek MARCINKOWSKI [ 03 paź 2010, 19:22 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie z Niemieckiego Aktu zgonu. |
http://fotogalerie.pl/fotka/30406312861 ... nu-cz1.htm http://fotogalerie.pl/fotka/30406312861 ... yder66.htm. GORĄCA PROŚBA DO KOLEŻANEK I KOLEGÓW Z W.T.G Proszę o przetłumaczenie tego Aktu zgonu Magdaleny Zamiara.Zwłaszcza pisma ręcznego z drukiem jakoś sobie poradzę(tak myślę ![]() Jeśli linki do Aktu zgonu nie działają lub jest za małe powiększenie to proszę podać adres e-mail , prześlę skany o dużej rozdzielczości. Pozdrawiam serdecznie - Jarek |
Autor: | Bodo [ 03 paź 2010, 21:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
polaszea napisał(a): Thank you Bodo. My grandmother was born in Hamborn. Her father was a miner. I know that one of my grandgrandmother sisters stay in Germany before WWII, but I don't know the name of her husband. The rest of the family Półtoraczyk moved to France. I looking for any information about families: Półtoraczyk, Wojta and Bochna durig they stay in Hamborn or neighborhood (about 1910-1923). Witam, Tak więc rodzina Półtoraczyk mieszkał w 1910-1923 prawdopodobnie Hamborn Renu ? (Duisburg dzisiaj-Hamborn) Proszę potwierdzić, a ja przy okazji w archiwum miejskiego w książce adresowej będzie szukać nazwy! Pozdrowienia Bodo Hallo, also lebte Familie Półtoraczyk 1910-1923 wahrscheinlich in Hamborn am Rhein ? ( Heute Duisburg-Hamborn) Bitte bestätige, dann werde ich bei Gelegenheit im Stadtarchiv in dem Adressbuch nach dem Namen schauen! Gruß Bodo Hi, So Półtoraczyk family lived in 1910-1923 probably Hamborn Rhine ? (Today Duisburg-Hamborn) Please confirm then I will on occasion in the municipal archive in the Adress book looking for the name! Greetings Bodo |
Autor: | polaszea [ 03 paź 2010, 21:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
My grandgrandmother Apolonia Półtoraczyk and her brothers and sisters lived and worked in Hamborn area (Duisburg). She married Michał Wojta and had a son - Edmond. Michał was in a Germany army and died during WWI. After that she married Wojciech Bochna - a miner. They had my grandmother Zofia Bochna. She was born in Hamborn in 1920. They lived in Obermarxloh and moved to France when my grandmother was a three years old baby (in 1923). I will be very greatfull for any kind of information. |
Autor: | kufferka [ 04 paź 2010, 07:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę kogoś z naszych niemieckojęzycznych kolegów o pomoc w przetłumaczeniu dwóch stron rękopisu (dwa listy), pismo moim zdaniem bardzo czytelne. Ze względu na to, że nie jest to korespondencja mojej rodziny (staram się pomóc mojej koleżance) i nie znam jej treści ![]() |
Autor: | Ela z Pojezierza [ 04 paź 2010, 09:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie ! Mam ogromną prośbę o tłumaczenie Aktów Zgonu ,wraz z Jarkiem Marcinkowskim/również uzytkownik WTG/,jak sie okazało mamy WSPÓLNYCH PRZODKÓW. Mój prapra dziadek i Jarka prapra babcia,to rodzeństwo i...... BLIZNIACY do tego ![]() Swego czasu poszukiwaliśmy na stronie WTG /każdy z osobna/ przodków Powała i Zamiara. Teraz dzięki stronie Genealogicznej WTG, połączyliśmy siły poszukiwań.Dziękujemy ,że JESTEŚCIE,gdyż ,to dzięki Wam sie odnalezliśmy !!!!! Ponieważ nie możemy sobie poradzić z tłumaczeniem ,zwracamy sie z ogromną prośbą o pomoc. Pozdrawiamy serdecznie wszystkich Dobrego dnia Ela P. i Jarek M. 1/ AKT ZGONU MAGDALENY ZAMIARA zd.POWAŁA 2 STRONY http://lh5.ggpht.com/_GG_sZvBIooo/TKiwd ... 20cz1..JPG http://lh4.ggpht.com/_GG_sZvBIooo/TKi0v ... 20cz2..JPG AKT ZGONU BARTŁOMIEJA POWAŁA 1 strona http://lh6.ggpht.com/_GG_sZvBIooo/S5dna ... G_0004.jpg |
Autor: | Młynarka [ 04 paź 2010, 14:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Elu, Moje gratulacje z powodu połączenia sił. ![]() Pierwszy akt: Nr 94 Trzemeszno, 26 sierpnia 1912 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany co do osoby właściciel domu [Hausbesitzer] Stanisław [Stanislaus] Zamiara, zamieszkały w Trzemesznie Kirchhofstrasse nr 9 [skreślono: i oświadczył], że Magdalena Zamiara z Powałów, wdowa po dożywotniku [Altsitzerswitwe], lat 76 i dwa miesiące, wyznania katolickiego, zamieszkała w Trzemesznie, urodzona w Mleczach [Misselwitz] powiat Mogilno, wdowa po zmarłym w Kamieńcu powiat Mogilno dożywotniku [Altsitzer] Rochu Zamiarze, córka zagrodnika [Büdner] Jakuba Powały i jego żony Marianny Powały z Boińskich, obojga zmarłych w Mleczach, zmarła w Trzemesznie w mieszkaniu zgłaszającego, dwudziestego piątego sierpnia tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godzinie czwartej przed południem. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie i wiadomość o nim powziął z własnej wiedzy. Powyżej w wierszu 9 skreślono trzy słowa drukowane. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Stanisław Zamiara (-) Franz Lüning Urzędnik stanu cywilnego: (-) Klawieter Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się Trzemeszno, 26 sierpnia 1912 Urzędnik stanu cywilnego (-) Klawieter [Adnotacja nr 1] Zgłaszający oświadczył, że nie włada językiem niemieckim i mówi tylko po polsku, jako tłumacza powołano znanego co do osoby asystenta magistrackiego [Magistratsassistent] Franza Lüninga zamieszkałego w Trzemesznie. Zapewnił on pod przysięgą, że tłumaczyć będzie wiernie i sumiennie. Zamiara dokonał zgłoszenia za pośrednictwem tłumacza. [Adnotacja nr 2] Skreślono 18 wierszy. Zgłoszenie po polsku za pośrednictwem tłumacza. |
Autor: | Młynarka [ 04 paź 2010, 14:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
I drugi akt: Nr 34 Gębice, 8 maja 1911 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik [Arbeiter] Józef Powała, zamieszkały w majątku Różanna i oświadczył, że jego ojciec, renciarz [Rentenempfänger] Bartłomiej Powała, lat 75, wyznania katolickiego, zamieszkały w majątku Różanna, urodzony w Mleczach powiat Mogilno, żonaty z Franciszką Powałą z Kasprzaków, syn robotnika Jakuba i Marianny, nazwisko rodowe nieznane, małżonków Powałów zmarłych w Mleczach powiat Mogilno, w majątku Różanna w swoim mieszkaniu (…) |
Autor: | R_PIOTR [ 04 paź 2010, 15:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego :) |
Jeszcze raz serdecznie dziękuje pozdrawiam Renata ![]() |
Autor: | Ela z Pojezierza [ 04 paź 2010, 16:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Lilu ! Ogromnie dziekujemy w swoim i Jarka imieniu,za tłumaczenie i poświęcony nam czas. Jestesmy ogromnie uradowani,ponieważ z tych Aktów Zgonów uzyskujemy dodatkowe,nowe informacje.Przeszło nasze najśmielsze oczekiwania,że mamy tak bliskich krewnych z Jarkiem! Lilu, wieś Misselwitz,to inaczej MYŚLĄTKOWO pow.Mogilno,wg.USC i dostępnych dokumentów,lecz masz racje w dosłownym tłumaczeniu,to Mlecze. Tak na marginesie ,to czesto jestem na twej stronie Genealogicznej i...szczerze GRATULUJĘ. Jeszcze raz ,bardzo ,bardzo dziekujemy za tak szybką odpowiedz i tłumaczenie. Pozdrawiamy ,życzymy miłego wieczoru Ela P. i Jarek M. |
Autor: | Młynarka [ 04 paź 2010, 17:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Elu, teraz ja z kolei dziękuję pięknie za pochwałę dla mojej strony. ![]() Masz szczerą rację: Misselwitz to Myślątkowo, niedokładnie sprawdziłam. Mam gorącą prośbę do wszystkich proszących o tłumaczenie: o ile znacie miejscowości, imiona oraz nazwiska osób występujących w akcie – podajcie je. To znacznie usprawnia i przyspiesza pracę tłumacza. |
Autor: | Ela z Pojezierza [ 04 paź 2010, 18:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Lilu ,witaj ponownie ! Moje niedopatrzenie,z tej radości ,nie podałam polskiego brzmienia miejscowości-wsi. Wybacz Lilu,mea culpa! Jeszcze raz DZIEKUJEMY za cenną pomoc. Ukłony Ela i Jarek |
Autor: | Bodo [ 04 paź 2010, 18:40 ] |
Tytuł: | Anna |
Hi Anna, do you have more information about your grandmother Zofia Bochna born in 1920? (Month, day - data)? Upper Marxloh right way. I will try to be in 14 days in the archive! Since I still have some problems related to the topics, please contact me if I am not in touch. X- Is it me no ill intent! Greetings from Duisburg Bodo X- Reason: error in the automatic translation of the pages! |
Autor: | polaszea [ 04 paź 2010, 20:33 ] |
Tytuł: | Re: Anna |
Bodo napisał(a): Hi Anna, do you have more information about your grandmother Zofia Bochna born in 1920? (Month, day - data)? Zofia Bochna was born 2.04.1920. Maybe in the archive is something about Połtoraczyk family? I'm intrested when they come to Hamborn? The names of Apolonia's Półtoraczyk brother and sisters? Any information is valuable. Maybe there is some on-line access to adress book of Hamborn from years 1910-1920? |
Autor: | Ziuta [ 04 paź 2010, 22:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam Proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryk ślubu pisane gotykiem niemieckim.Za namową Lilki chciałam umieścić na forum, ale jak to wstawić.Nigdy tego nie robiłam.Wysłać na pocztę umiem. Pozdrawiam Ziuta |
Autor: | Bodo [ 04 paź 2010, 22:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Hi Anna, I just asked the archive written by mail and to provide information on the way forward! http://www.archive.nrw.de/Kommunalarchi ... index.html Think in 2-3 days we know more! The address book Hamborn for the period is not available online, but in the archive! Greetings from Duisburg Bodo Hi Anna, a question! Would constitute a problem for you to look for documents in the archives of Poznan? ![]() ![]() Greetings Bodo |
Autor: | Ziuta [ 04 paź 2010, 22:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
No to po przeszkoleniu przez Lilkę wklejam skany i wysyłam..... http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b78 ... d287c.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4bd ... 8836c.html |
Autor: | Ziuta [ 04 paź 2010, 23:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dziękuję Lilka za instruktarz i poradę. Coś pożytecznego tego wieczora się nauczyłam.Warto było się zmobilizować i próbować. Pozdrawiam A jeśli chodzi o tłumaczenie to w 1 są takie miejscowości jak Briezen(Wąbrzeźno),Gollub(Golub-Dobrzyń)Johan Klinikowski,Marianna Klinikowski,Stanisław Gantkowski 2 sa takie miejscowości jak Briesen,Radowiska,nazwiska Franciszek Orszt,Marianna Zapałowska,Helena Markuszewska |
Autor: | Młynarka [ 05 paź 2010, 12:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Ziuto, Pierwszy akt: Nr 54 Wąbrzeźno [Briesen], szesnastego listopada tysiąc dziewięćset ósmego Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. krawiec [Schneider] Stanisław [Stanislaus] Gantkowski, stanu wolnego, którego tożsamość została ustalona na podstawie świadectwa zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony trzydziestego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku w Golubiu [Gollub] powiat Wąbrzeźno, zamieszkały w Wąbrzeźnie. Syn zagrodnika [Kätner] Franciszka Gantkowskiego, zamieszkałego w Golubiu i jego zmarłej małżonki Rozalii z Samorowskich. 2. niezamężna służąca [Dienstmagd] Marianna Klinikowska, której tożsamość została ustalona na podstawie świadectwa zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzona szesnastego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku w Sosnówce [Rosenthal] powiat Wąbrzeźno, zamieszkała w Wąbrzeźnie. Córka mistrza kowalskiego [Schmiedemeister] Franciszka [Franz] i Marianny z Soboczyńskich małżonków Klinikowskich, zamieszkałych w Wąbrzeźnie. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. czeladnik murarski [Maurergeselle] Edward [Eduard] Treichel, znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w Wąbrzeźnie. 4. czeladnik kowalski [Schmiedegeselle] Jan [Johann] Klinikowski, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w Wąbrzeźnie. W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano: (-) Stanislaus Gantkowski (-) Marianna Gantkowski geborene Klinikowski (-) Eduard Treichel (-) Johann Klinikowski Urzędnik stanu cywilnego: w zastępstwie [podpis nieczytelny] |
Autor: | Młynarka [ 05 paź 2010, 12:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
I drugi akt: Nr 30 Wąbrzeźno [Briesen], osiemnastego października tysiąc dziewięćset czwartego Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. brukarz [Steinsetzer] Franciszek [Franz] Orszt, stanu wolnego, którego tożsamość została ustalona na podstawie metryki urodzenia, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego pierwszego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku w Wałyczu [Wallitsch] powiat Wąbrzeźno, zamieszkały w Wielkich Radowiskach [Gross Radowisk]. Syn robotnika Marcina [Martin] Orszta, zamieszkałego w Wielkich Radowiskach i jego zmarłej małżonki Marianny z Zapałowskich. 2. niezamężna Helena [Helene] Markuszewska, pokojówka [Stubenmädchen], znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego pierwszego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku w Linowcu [Linowitz] powiat Lubawa [Loebau], zamieszkała w Wąbrzeźnie. Córka zagrodnika [Kätner] Jana [Johann] i Anny z Malinowskich małżonków Markuszewskich, zamieszkałych w Linowcu. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. robotnik Bernard [Bernhard] Wiśniewski, znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Wąbrzeźnie. 4. robotnik Michał [Michael] Gardzielewski, znany co do osoby, lat 66, zamieszkały w Wąbrzeźnie. W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i przez ad. 1, 2 i 3 podpisano, a przez ad. 4 z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami opatrzono: (-) Franz Orszt (-) Helene Orszt geborene Markuszewski (-) Wisniewski xxx znaki Michała Gardzielewskiego Urzędnik stanu cywilnego: w zastępstwie [podpis nieczytelny] |
Autor: | Ziuta [ 05 paź 2010, 17:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Serdeczne dziękuję. Dziękuję za nawiasy i nazewnictwo niemiecko-polskie.Z czasem będzie bardzo przydatne. Mając przetłumaczone dokumenty mogę zabrać się za analizę danych i kojarzenie faktów i osób. Serdecznie pozdrawiam Ziuta |
Autor: | Genowefa [ 05 paź 2010, 19:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam! Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu. ![]() Pozdrawiam |
Autor: | Piotr Gotowy [ 05 paź 2010, 22:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie, bardzo proszę jakąś dobrą duszę o przetłumaczenie z języka niemieckiego... http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d30078ffe2445f4d.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d4241b1ebd1c537d.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/16de801a90d1a2a8.html Nazwiska: akt urodzenia Michaliny Kaptur, córki Adama Kaptura i Margarety z d. Wojtkowiak akt ślubu Adama Kaptura syna Julianny obecnie Kłobuszewskiej i Margarety Nowaczyk córki Kajetana i Kunegundy z d. (i tu właśnie mam problem z odczytaniem, a bardzo mi na tym nazwisku zależy) Pozdrawiam całe WTG Gniazdo ![]() Piotr |
Autor: | Młynarka [ 05 paź 2010, 22:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bożeno, czy mogłabyś zamieścić zdjęcie w lepszej rozdzielczości? Mam gorącą prośbę do wszystkich proszących o tłumaczenie: o ile znacie miejscowości, imiona oraz nazwiska osób występujących w akcie – podajcie je. To znacznie usprawnia i przyspiesza pracę tłumacza. |
Autor: | Genowefa [ 06 paź 2010, 00:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/52c ... f4108.html lub ![]() nazwiska Walenty Bukowski, Michalina Bukowska, Franciszka Bukowska z domu? Tomicka miejsce nieznane, metryka z Długiej Gośliny Pozdrowienia |
Autor: | Młynarka [ 06 paź 2010, 10:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Bożenko, Bardzo dziękuję za dodatkowe dane. ![]() Nr 1 Długa Goślina, szóstego października 1874 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik [Arbeitsmann] Walenty [Valentin] Bukowski, zamieszkały w Nowym Łoskoniu [Neu Laskon] powiat Oborniki, i oświadczył, że Michalina Bukowska, lat trzynaście [dreizehn], urodzona 24.9?.??, wyznania katolickiego, zamieszkała w Nowym Łoskoniu powiat Oborniki, urodzona w Nowym Łoskoniu, niezamężna, córka zgłaszającego i jego małżonki Franciszki [Franziska] Bukowskiej z Tomickich, zmarła w Nowym Łoskoniu piątego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie czwartej rano na tarczycę/wole [an Kroepfen]. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Bukowski Urzędnik stanu cywilnego: [podpis nieczytelny] |
Autor: | Genowefa [ 06 paź 2010, 12:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Jestem wdzięczna za tak dokładne tłumaczenie. Ten akt stwarza nową zagadkę dla mnie. Podejrzewam, że znalazłam jedną z córek mego pradziadka Franciszkę.Co najciekawsze to jej mąż jest chyba bratem męża Julianny-drugiej córki pradziadka. Dziękuję gorąco. |
Autor: | Młynarka [ 06 paź 2010, 17:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Piotrze, Pierwszy akt: Nr 208 Kórnik [Kurnik], 20 września 1875 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy [Tagelöhner] Adam Kaptur, zamieszkały w Kórniku Oderstrasse nr 173, wyznania katolickiego, i oświadczył, że z Małgorzaty [Margaretha] Kaptur z Woytkowiaków, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Kórniku w jego mieszkaniu, jedenastego września roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego o godzinie za kwadrans dwunasta w nocy urodziło się dziecię płci żeńskiej, które imię Michalina otrzymało. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami zgłaszającego opatrzono: xxx Urzędnik stanu cywilnego: (-) Weise Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się Kórnik, 20 września 1875 Urzędnik stanu cywilnego (-) Weise |
Autor: | Młynarka [ 06 paź 2010, 17:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
I drugi akt: Nr 11 Kórnik, siódmego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego, godzina dwunasta i pół po południu Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj jako narzeczeni: 1. robotnik dniówkowy [Tagelöhner] Adam Kaptur, znany co do osoby, wyznania katolickiego, lat dwadzieścia jeden, urodzony w Kórniku,, zamieszkały w Kórniku. Syn Julianny Kaptur, obecnie zamężnej Kłobuszewskiej z Kórnika. 2. wdowa [Witwe] Małgorzata [Margaretha] Nowaczyk, której tożsamość została potwierdzona przez wymienionego ad.3 Eltmanna, wyznania katolickiego, lat czterdzieści jeden, urodzona w Markowicach, zamieszkała w Kórniku. Córka Kajetana i Kunegundy, małżonków Woytkowiaków. oraz jako świadkowie: 3. kościelny [Kirchendiener] Jan [Johann] Eldmann, znany co do osoby, lat trzydzieści osiem, zamieszkały w Kórniku. 4. żona robotnika dniówkowego [Tagelöhnerfrau] Julianna Kłobuszewska, której tożsamość została potwierdzona przez wymienionego ad.3 Eltmanna, lat sześćdziesiąt, zamieszkała w Kórniku. Narzeczeni oświadczyli zgodnie przed urzędnikiem stanu cywilnego i w obecności świadków, że zawarli związek małżeński z własnej i nieprzymuszonej woli. Odczytano, przyjęto i przez Eltmanna podpisano, przez pozostałych stawających opatrzono krzyżami: +++ Kaptur +++ Nowaczyk (-) Jan Eltmann +++ Klobuszewska Urzędnik stanu cywilnego: (-) Weise Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się Kórnik, 7 listopada 1874 Urzędnik stanu cywilnego (-) Weise [Adnotacja] Zamiast październik winien być: listopad Urzędnik stanu cywilnego (-) Weise Niestety, nazwisko rodowe Kunegundy nie zostało podane: ...Cajetan und Cunigunde Woytkowiak-schen Eheleute. Piotr Gotowy napisał(a): Pozdrawiam całe WTG Gniazdo ![]() A ja pozdrawiam całe WTG Gniazdo i wszystkich spoza Towarzystwa też ![]() ![]() |
Autor: | Piotr Gotowy [ 06 paź 2010, 19:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Serdecznie dziękuję za tak dokładne tłumaczenie aktów. No i oczywiście pozdrawiam wszystkich członków WTG i wszystkich sympatyków tegoż. Piotr |
Autor: | Pawełczyk [ 06 paź 2010, 20:18 ] |
Tytuł: | prośba o przetłumaczenie |
Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie a właściwie wyjaśnienie o co chodzi w tym zaświadczeniu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1b8 ... 1bc87.html Michał |
Autor: | siwy [ 06 paź 2010, 20:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Mam uprzejme pytanie: czy można przyjąć, że rzeczownik Gansler (z umlautem nad a) postawiony przed nazwiskiem w akcie USC może oznaczać: "gęsiarek"? |
Strona 11 z 186 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |