Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336 |
Strona 12 z 186 |
Autor: | Młynarka [ 06 paź 2010, 21:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Michale, Zaznaczam od razu, że na sprawach wojskowych zupełnie się nie znam. Wydaje mi się, że chodzi tu o przyznanie odznaki za rany "czarnej", dla rezerwisty [Ersatz-Reservist] Mariana Wysockiego, przyznanej w imieniu cesarza przez wojskowe dowództwo rejonowe w Środzie. Znalazłam taki link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Odznaka_za_Rany Dobrze by było, gdybyś to zweryfikował, zamieszczając swój post na Forgenie w dziale Militaria. Są tam fachowcy, którzy powinni ci pomóc. |
Autor: | Młynarka [ 06 paź 2010, 21:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Andrzeju, Czy jesteś pewien, że w akcie jest: Gänsler, a nie: Häusler? Duże H bardzo łatwo pomylić z G, podobnie małe u z n. Najlepiej by było, gdybyś zamieścił akt lub jego fragment na forum. |
Autor: | siwy [ 06 paź 2010, 21:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Lilu, oczywiście masz rację. To jest chałupnik a nie gęsiarek. Uparłem się, że to musi być g a nie h. Teraz nieźle się uśmiałem. Przyznasz jednak, że było by to zabawne określenie zawodu, prawda? Lilu, dziękuję. |
Autor: | Genowefa [ 06 paź 2010, 22:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Czy nie wydaje Ci się , Lilu, że przekreślono na tym akcie, który przetłumaczyłaś lat trzynaście i dlatego wpisano datę ur. 24.9. zdaje mi się, 1871r . To by się zgadzało z datą ślubu Franciszki i Walentego 1870r.Może ten wpisujący się pomylił i zamiast trzy wpisał trzynaście. Co to jest za słowo po tym dreizehn - ja odczytałam irrig-błędny. Jak sądzisz?Mam problemy z takim bardzo niewyraźnym pismem. pozdrawiam |
Autor: | Młynarka [ 06 paź 2010, 22:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bożenko, przy tak niewyraźnym zdjęciu niczego nie jestem pewna. Możemy tylko sobie "pogdybać". Moim zdaniem po słowie trzynaście jest słowo lat [Jahr], na pewno nie irrig. Co do przekreślenia, nie wypowiem się. W aktach USC raczej przekreśleń nie stosowano bez odpowiednich adnotacji na marginesie, tu ich brak. Z drugiej strony jest to pierwszy akt od powstania USC, więc pewnie wszystko mogło się zdarzyć. Też widziałam siódemkę w roku urodzenia, lecz dałam znaki zapytania, bo dreizehn jest jednak wyraźne. Trudno powiedzieć, co urzędnik miał na myśli. Trzeba po prostu znaleźć akt urodzenia i wszystko się wyjaśni. Edit: słowo po trzynaście to dni. |
Autor: | TomekD [ 06 paź 2010, 23:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Młynarka napisał(a): Bożenko, przy tak niewyraźnym zdjęciu niczego nie jestem pewna. Możemy tylko sobie "pogdybać". Bożeno, LiluMoże pomoże ten link http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/7 ... TpoKqY9Mw/ |
Autor: | Genowefa [ 07 paź 2010, 00:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dziękuję WAM OBOJGU. Rzeczywiście ten skan pomógł. Teraz już jest pewne 13 dni życia ur 24.9.1874 zm 6.10.1874 to akurat tyle. Jest to moja rodzina. |
Autor: | Pawełczyk [ 07 paź 2010, 06:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Serdecznie dziękuję za wyjaśnienie. Historia jak wiele innych. Moja rodzina w początkach września 1939 r. ucieka z Nekli wozem w kierunku Konina. Ciekawe jest to, że woźnica to miejscowy Niemiec, prawdopodobnie przymuszony do tej czynności. Za Koninem Niemcy doganiają kolumnę uciekinierów. Niemiecki żołnierz zachowuje się jak radziecki i chce zabrać rower będący na wozie. Mój dziadek, właśnie odznaczony w tym piśmie Marian Wysocki, nie chce go oddać, pokazując, że jest odznaczony chyba Żelaznym Krzyżem (lub tą oznaką Czarną za rany). Niemiec wyrywa odznaczenie z ręki, odrzuca daleko w krzaki (już tego nie odnaleziono) ale jednak rower pozostawia. Po odznaczeniu pozostaje tylko dokument. Michał |
Autor: | Młynarka [ 07 paź 2010, 09:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bożeno, Tomku, Właśnie wczoraj wpadłam na ten sam pomysł, co Tomek. Czasem człowiek patrzy i nie widzi. Trochę późno zorientowałam się, że akt jest z Zosi. Bożenko, dobrze, że nie popuściłaś i drążyłaś temat. Genowefa napisał(a): Teraz już jest pewne 13 dni życia ur 24.9.1874 zm 6.10.1874 to akurat tyle. Gwoli ścisłości, to Michalina zmarła 5 października, ale urzędnik też chyba spojrzał na datę zgłoszenia, a nie zgonu. |
Autor: | andzia7 [ 15 paź 2010, 22:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam Mam prośbę, ani w ząb nie znam języka niemieckiego, a dostałam skan aktu urodzenia mojej prababci. Niestety w internecie jestem analfabetą, nie potrafie na forum wstawic zdjęcia chetnie przyślę na meila. Kochani pomóżcie Pozdrawiam Aneta olszakaneta@wp.pl |
Autor: | andzia7 [ 17 paź 2010, 10:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Przesylam link do skanu aktu urodzenia bardzo prosze o przetłumaczenie. Z góry dziekuje Aneta http://malwinkaaa.fotosik.pl/ |
Autor: | PiotrGerasch [ 17 paź 2010, 10:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj, Nr 99 Głuchowo, 30 października 1881 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, parobek owczarski [Schäferknecht] Stanisław Bartkowiak zamieszkały w Zadorach, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Marianny Bartkowiak z domu Białkowskiej, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy mężu w jego mieszkaniu, w Zadorach, dwudziestego czwartego października roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego przed południem o godzinie jedenastej urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Stanisława. Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy porodzie swojej żony. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Stanisław Bartkowiak Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) nieczytelnie /być może Borowski/ pozdrawiam |
Autor: | andzia7 [ 17 paź 2010, 11:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Wielkie dzięki |
Autor: | Ziuta [ 17 paź 2010, 18:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. |
Autor: | jola [ 17 paź 2010, 19:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, proszę o pomoc w odczytaniu rękopisu. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e8a ... f68b5.html Zamieściłam fragment - całość to jedna strona A4. Jest to życiorys mojego praprapradziadka pisany osobiście przez niego, Pozdrawiam Jola |
Autor: | Młynarka [ 17 paź 2010, 20:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Ziuto, Nr 25 Wrocki [Wrotzk], 26 kwietnia 1902 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby szpitalna [Hospitalitin] Józefa Klinikowska, zamieszkała we wsi Wrocki, i oświadczyła, że szpitalna, wdowa Rozalia Pełkowska z domu Wasielewska?, żona zmarłego we Wrockach robotnika [Arbeiter] Michała [Michael] Pełkowskiego, lat sześćdziesiąt dziewięć, wyznania katolickiego, zamieszkała we wsi Wrocki, urodzona w Jabłonowie Pomorskim, córka zmarłych we Wrockach małżonków Pełkowskich, właścicieli [Besitzer], którzy nie są znani zgłaszającej, zmarła we wsi Wrocki w szpitalu dla ubogich [Armenhospital], dwudziestego szóstego kwietnia tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie dziewiątej i pół przed południem. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono: +++ Urzędnik stanu cywilnego: [podpis nieczytelny] Szpitalna [Hospitalfrau]. Rozalia Pełkowska, wdowa, 69 lat, zmarła o godzinie 9:10? przed południem w miejscowym szpitalu dla ubogich na pląsawicę Huntingtona [Veitstanz]*. Wrocki, 26 kwietnia 1902 lekarz?? szpitalny: [podpis nieczytelny] Ostatni dopisek w lewym dolnym rogu trudno mi w całości odczytać. Zdaje się, że zgłaszająca czy raczej doręczycielka załączonego pisma [Uberbringerin] była świadkiem zgonu. _______________________ *dawniej choroba św. Wita Edit: poprawiłam Armerhospital na Armenhospital. |
Autor: | Ziuta [ 17 paź 2010, 21:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dziękuję za przetłumaczenie. Bardzo byłam ciekawa nazwiska Klinikowska.Dokument dotyczy obcych mi osób ale zgłaszającą zgon jest krewniaczka i to jest właśnie nowe dla mnie odkrycie. Serdecznie pozdrawiam Ziuta |
Autor: | edi [ 18 paź 2010, 18:52 ] |
Tytuł: | akt zgonu |
Witam serdecznie! Zwracam się z ogromną prośbą-proszę o przetłumaczenie aktu zgonu. Z góry dziękuję za pomoc http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7fa ... 10b8b.html pozdrawiam Edyta |
Autor: | Młynarka [ 18 paź 2010, 20:17 ] |
Tytuł: | Re: akt zgonu |
Witaj Edyto, Nr 4 Wągrowiec, 3 stycznia 1894 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz kołodziejski [Stellmachermeister] Apolinary Maciejewski, zamieszkały w Wągrowcu, i oświadczył, że jego żona, Apolonia Agnieszka Maciejewska, lat 50, wyznania katolickiego, zamieszkała w Wągrowcu, urodzona w Wągrowcu, córka mistrza kołodziejskiego Karola [Karl] Winklera i [jego] małżonki, Anny z Tylmannów, zmarła w Wągrowcu w jego mieszkaniu pierwszego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej i pół po południu. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) A. Maciejewski Urzędnik stanu cywilnego: [podpis nieczytelny] |
Autor: | edi [ 18 paź 2010, 20:43 ] |
Tytuł: | Re: akt zgonu |
Ogromnie dziękuję Edyta |
Autor: | Ela z Pojezierza [ 19 paź 2010, 19:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam ! Mamy z Jarkiem Marcinkowskim ogromną prośbe. Otrzymaliśmy 2 dokumenty naszych przodków ZAMIARA z Archiwum. Jeden dotyczy małżonków Stanisława Zamiara i Stanisławy zd.Warda,Jadwigi Zamiara/czy ich córki???/ z Trzemeszna. Drugi odszyfrowaliśmy ,że to Akt Zgonu Rocha Zamiary z Kamieńca ,męża Magdaleny zd.Powała,Roch Zamiara urodz.Szemborowo,pow.Września/Wreschen/.Zgon zgłasza Stanisław Zamiara.Wystepuje tu nazwisko Szczęsna -Zamiara,lecz imienia nie możemy i całej reszty przetłumaczyc. Bardzo prosimy o pomoc. http://picasaweb.google.pl/118163172826 ... 9681255554 http://picasaweb.google.pl/118163172826 ... 0197173938 Pozdrawiamy Ela z Jarkiem |
Autor: | PiotrGerasch [ 19 paź 2010, 19:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Akt zgonu Rocha Zamiary Nr 30 Gębice [Gembitz], 28 lutego 18999 (trochę urzędnik zaszarżował) Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, Büdner* [właściciel niewielkiego majątku rolnego Büdnerei, niekiedy mylony z chałupnikiem] Stanisław [Stanislaus] Zamiara zamieszkały w Kamieńcu [Kaminiec] i zgłosił, że Altsitzer** (chłop/rolnik na emeryturze, wycużnik) Roch Zamiara lat sześćdziesiąt osiem, wyznania katolickiego, zamieszkały w Kamieńcu, urodzony w Szymbowie (chodzi o Szemborowo, jak sama piszesz) powiat Września, żonaty z Magdaleną Zamiarą z domu Powała zamieszkałą w Kamieńcu, syn zmarłych w Kamionku [Kamionek] Altsitzera Sebastiana i Józefy z domu Czesnej małżonków Zamiarów, zmarł w Kamieńcu w mieszkaniu zgłaszającego dwudziestego siódmego lutego roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego o godzinie jedenastej i pół po południu. Odczytano przyjęto i podpisano Stanisław Zamiara (to nie jest własnoręczny podpis, pisał urzędnik) Urzędnik stanu cywilnego Blasius Zgodność z głównym rejestrem potwierdza się Gębice, 28 lutego 1899 Urzędnik stanu cywilnego (-) Blasius * zobacz: http://de.wikipedia.org/wiki/B%C3%BCdner ** zobacz: http://wiki-de.genealogy.net/Altsitzer linki można przepuścić przez tłumacza google, coś nie coś da się odczytać pozdrawiam |
Autor: | Ela z Pojezierza [ 19 paź 2010, 21:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dobry Wieczór ! Pięknie dziekujemy PIOTROWI za pomoc ,tłumaczenie i poświecony nam czas. Nadal bardzo prosimy o pomoc w tłumaczeniu drugiego dokumentu ,nie wiemy, czy to Akt zgonu dziecka,małżonków Stanisława Zamiary i Stanisławy zd.Warda z Trzemeszna/Tremessen/.Może sie myle lecz chyba tam pisze 8 miesięcy i 26 dni? To nie wiem ,czy to chodzi o te Jadwigę Zamiara ?Mamy trudności z odczytaniem i roszyfrowaniem . Prosimy o pomoc. Spokojnego wieczoru Serdecznie Pozdrawiamy Ela z Jarkiem |
Autor: | Ludvica [ 19 paź 2010, 21:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Nr. 64 Trzemeszno (Tremessen), dnia 29 lipca 1914 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, (Hausbesitzer) wlsciciel domu Stanisław (Stanislaus) Zamiara zamieszkały w Trzemesznie, (Kirchhofstrasse ) przy ul Koscielnej nr. 19 i zgłosił, że Jadwiga (Hedvig) Zamiara , wiek 8 miesiecy i 26 dni, wyznania katolickiego, zamieszkała w Trzemesznie, urodzona w Gnieznie (Gnesen), corka zglaszajacego i jego zony Stanislawa Zamiara z domu Warda, w Trzemesznie w mieszkaniu zglaszajacego, dnia 28 lipca 1914 roku zmarla po południu o godzinie dziesiatej. Gdyz zglaszyjacy nie znajacy jezyka niemieckiego w jezyku polskim Odczytano przyjęto i podpisano Stanisław Zamiara Pozdrawiam Sylwia |
Autor: | Ela z Pojezierza [ 20 paź 2010, 05:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dzień dobry SYLWIO ! Ogromnie dziękujemy za pomocną dłoń i przetłumaczenie drugiego Aktu Zgonu. To nam wyjaśnia nasze przypuszczenia ,do dalszych poszukiwań. Życzymy miłego i sympatycznego dnia. Pozdrawiamy Ela i Jarek |
Autor: | Ziuta [ 22 paź 2010, 22:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
[quote="Młynarka"]Witaj Ziuto, |
Autor: | Łukasz Bielecki [ 23 paź 2010, 07:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Ludvica napisał(a): Zamiara zamieszkały w Trzemesznie, (Kirchhofstrasse ) przy ul Koscielnej Cmentarnej, nie Kościelnej Łukasz |
Autor: | ewac [ 26 paź 2010, 20:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Dąbrowskiego http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/983 ... 6bcc6.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8c5 ... e6ba4.html Znane mi nazwiska to Dionizy Dąbrowski i Nepomucena z d. Białkowska, a miejscowości to Łopienno i Młodasko. Z góry dziękuje za pomoc Ewa |
Autor: | Młynarka [ 27 paź 2010, 13:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Ewo, Nr 3 Łopienno, pierwszego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego godzina dziewiąta przed południem Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj jako narzeczeni: 1. inspektor/rządca gospodarczy [Wirthschafts-Inspektor] Jan Dąbrowski [Johann von Dąbrowski], znany co do osoby, wyznania katolickiego, lat 31, urodzony w Chwaliszewie, zamieszkały w Ostrowie, syn zmarłego w Młodasku inspektora/rządcy Dionizego Dąbrowskiego [Dyonisius von Dąbrowski] i jego małżonki Nepomuceny Dąbrowskiej z Białkowskich 2. Joanna [Johanna] Kryger, znana co do osoby, wyznania katolickiego, lat 19, urodzona w Ostrowie, zamieszkała w Ostrowie, córka robotnika dniówkowego [Tagelöhner] Andrzeja Krygera i jego zmarłej małżonki Marianny Binkowskiej oraz jako świadkowie: 3. karczmarz/oberżysta [Gastwirth] Stanisław Kochanowicz, znany co do osoby, lat 33, zamieszkały w Łopiennie 4. nauczyciel [Lehrer] Władysław Patrzykowski, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Rusiborzu pow. Środa. Narzeczeni oświadczyli zgodnie przed urzędnikiem stanu cywilnego i w obecności świadków, że zawarli związek małżeński z własnej i nieprzymuszonej woli. Odczytano, przyjęto i podpisano: (-) Johann von Dąbrowski (-) Joanna Kryger (-) Stanislaus Kochanowicz (-) Wladyslaus Patrzykowski Urzędnik stanu cywilnego: [podpis nieczytelny] Akty z ZoSI niekoniecznie trzeba umieszczać w Fotosiku, wystarczy wkleić na forum link (adres strony) do powiększonego skanu: http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/lbaoAyjKDuxWhv_vm_5MSA/ |
Autor: | ewac [ 27 paź 2010, 17:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo, bardzo dziękuję za przetłumaczenie. Dużo mi to pomoże przy dalszych poszukiwaniach . Dzięki też za podpowiedź o wstawianiu linków - rzeczywiście prościej. Pozdrawiam serdecznie - Ewa |
Autor: | edi [ 03 lis 2010, 10:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie! Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia. www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4a91a9e45d018a18.html pozdrawiam Edyta |
Autor: | magandbet [ 03 lis 2010, 17:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Edyto, Nr 59 Potulice, 18 lipca 1883r. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, chałupnik [Kätner] Franciszek Ciesiołka zamieszkały w Józefowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Marii Ciesiołka z domu Kurczewskiej, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy mężu w jego mieszkaniu, w Józefowie, dwunastego lipca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego po południu o godzinie dziesiątej urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Maximilian. Odczytano, przyjęto i podpisano Franciszka Ciesiołka Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie Ksycki pozdrawiam, Magda |
Autor: | edi [ 04 lis 2010, 11:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie! Ogromnie dziękuję za pomoc. Co to takiego chałupnik?Czy to coś związane z chałupą? pozdrawiam Edyta |
Autor: | magandbet [ 04 lis 2010, 15:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Edyto, Ania już wyjaśniła znaczenie słowa „chałupnik“. Ja dorzucę jeszcze link: http://stary.genpol.com/index.php?name= ... +zagrodnik Pozdrawiam, Magda |
Autor: | Darek P [ 12 lis 2010, 12:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie, poproszę o przetłumaczenie ponizszego aktu urodzenia. Nie ukrywam jest dla mnie trochę frapujący - http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/b ... lvepBl5Jg/ Z góry dziękuję i pozdrawiam Darek |
Autor: | Normi [ 13 lis 2010, 23:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie po raz pierwszy na forum!! Aż wstyd się przyznać, ale dopiero kilka dni temu podczas kolejnego pobytu w AP Leszno zupełnie przypadkiem zostałem zagadnięty przez pewną osobę (nie pamiętam niestety imienia ani nazwiska mojego rozmówcy, ale powodem były zasłyszane poszukiwania dokumentów rodziny Krajków i Urbańskich, Normanów i Bebów) dzięki której trafiłem na PP, a co za tym idzie na to forum i ten temat. Dotychczas z pewną nieśmiałością prosiłem panie(zwykle) pracujące w AP o pomoc w odszyfrowaniu daty czy nazwiska z wyszukanego aktu, nie miałem natomiast odwagi prosić o tłumaczenie całego tekstu, a jako że nazbierałem już kilkanaście skanów zgonów, narodzin tudzież małżeństw, a kolejnych kilkanaście jest już zamówionych do realizacji, ośmielę się zapytać czy mogę skorzystać z Państwa doświadczenia i prosić o pomoc niemalże hurtową w tłumaczeniu. Próbowałem korzystać z komputerowego tłumacza, ale często charakter pisma pisarza powoduje, że to na nic. Pozdrawiam. Mariusz http://normi69.wrzuta.pl/obraz/1YVT1S9L ... .25_nr_156 http://normi69.wrzuta.pl/obraz/2iFAvfh4 ... n.30_nr_35 http://normi69.wrzuta.pl/obraz/56sqncwg ... .36_nr_105 http://normi69.wrzuta.pl/obraz/3hhQoIWr ... .105_nr_24 |
Autor: | Młynarka [ 14 lis 2010, 00:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Darku, Nr 105 Kórnik [Kurnik], 20 maja 1875 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, zidentyfikowana co do osoby przez znaną osobiście żonę karczmarza [Schankersfrau] Szczeczyńską, tutejszą, żona robotnika dniówkowego [Tagelöhnerfrau] Agnieszka [Agnes] Przybył, zamieszkała w Szczodrzykowie, wyznania katolickiego, i oświadczyła, że z Marianny Przybylskiej z domu Maćkowiak, żony robotnika dniówkowego Stanisława [Stanislaus] Przybylskiego, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy swoim mężu, w Szczodrzykowie w jego mieszkaniu, piętnastego maja roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego o godzinie dwunastej w południe urodziło się dziecię płci męskiej, które otrzymało imię Jan [Johann]. Zgłaszająca oświadczyła, że [wiadomość] o narodzinach powzięła z własnej wiedzy. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Agnes Przybył Urzędnik stanu cywilnego: (-) Weise Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się Kórnik, 20 maja 1875 Urzędnik stanu cywilnego (-) Weise Edit: poprawiłam pisarza [Schreibersfrau?] na karczmarza [Schankersfrau]. |
Autor: | Darek P [ 14 lis 2010, 11:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Lila, dzięki bardzo za tłumaczenie Teraz mam zagwozdkę - czy Agnieszka Przybył to rodzina dla Stanisłąwa i Marianny Przybylskich... Pozdrawiam Darek |
Autor: | Młynarka [ 14 lis 2010, 14:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Mariuszu, Pierwszy akt: Nr 156 Chocieszewice, 9 grudnia 1882 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany osobiście robotnik dniówkowy [Tagelöhner] Wojciech [Adalbert] Normann, zamieszkały w Babkowicach powiat Krobia, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Julianny Normann z domu Mateckiej, żony zgłaszającego, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Babkowicach w jego mieszkaniu, siódmego grudnia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego o godzinie ósmej po południu urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Jan [Johann]. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Wojczeh Normann Urzędnik stanu cywilnego (-) D. Raffke |
Autor: | Młynarka [ 14 lis 2010, 14:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Drugi akt: Nr 35 Chocieszewice, 13 maja 1883 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany osobiście robotnik dniówkowy [Tagelöhner] Wojciech [Albert] Normann, zamieszkały w Babkowicach powiat Krobia, i oświadczył, że Jan [Johann] Normann, sześć miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkały w Babkowicach, urodzony w Babkowicach, syn zgłaszającego i jego żony Julianny z Mateckich, zmarł w Babkowicach w jego mieszkaniu, jedenastego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziesiątej wieczorem. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Normann Wojczeh Urzędnik stanu cywilnego (-) D. Raffke |
Autor: | Młynarka [ 14 lis 2010, 14:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Trzeci akt: Nr 105 Chocieszewice, 29 grudnia 1885 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany osobiście robotnik dniówkowy [Tagelöhner] Wojciech [Albert] Normann, zamieszkały w Babkowicach powiat Krobia, i oświadczył, że dziewczynka Tekla Normann, jeden rok, wyznania katolickiego, zamieszkała w Babkowicach, urodzona w Babkowicach, córka zgłaszającego i jego żony Julianny z Mateckich, zmarła w Babkowicach w jego mieszkaniu, dwudziestego dziewiątego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie siódmej przed południem. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Wojcieh Normann Urzędnik stanu cywilnego: (-) D. Raffke Adnotacja na marginesie nie dotyczy aktu, jest to formułka zamykająca rejestr zgonów na 1885 rok. |
Autor: | Młynarka [ 14 lis 2010, 14:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
I czwarty: Nr 24 Pępowo, 12 kwietnia 1906 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana osobiście wdowa po dożywotniku [Auszüglerwitwe] Petronela [Petronella] Robaszyńska, zamieszkała w Siedlcu powiat Gostyń, i oświadczyła, że dziewczynka Marianna Normann, trzy tygodnie, wyznania katolickiego, zamieszkała w Siedlcu, urodzona w Siedlcu, córka górnika [Bergarbeiter] Marcina [Martin] Normanna i jego żony Agnieszki [Agnes] z Robaszyńskich, zmarła w Siedlcu w jego mieszkaniu, dwunastego kwietnia tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie czwartej przed południem. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy zgonie. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Petronela Robaszyńska Urzędnik stanu cywilnego (-) Ringeltaube |
Autor: | Normi [ 14 lis 2010, 19:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję jestem pod wrażeniem tempa odpowiedzi. Nie ukrywam, że dokładności informacji zawartych w dokumentach również. Jeszcze raz ogromne podziękowania. Mariusz |
Autor: | Darek P [ 14 lis 2010, 21:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Lila, mam kolejną prośbę o tłumaczenie. Tym razem występują 4 osoby i po raz kolejny Agnieszka Przybył... pewnie była rodzinnym specem od zgłaszania urodzin http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/C ... 29pG7j7xw/ nie mogę sobie poradzić z tym charakterem pisma a mój niemiecki jest widać za słaby... Pozdrawiam Darek |
Autor: | Młynarka [ 14 lis 2010, 21:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Nr 313 Kórnik [Kurnik], 14 grudnia 1877 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, zidentyfikowana co do osoby przez znanego osobiście tutejszego karczmarza [Schanker] Michała Szczesińskiego, żona parobka [Knechtsfrau] Agnieszka [Agnes] Przybył z domu Matella, zamieszkała w Szczodrzykowie, wyznania katolickiego, i oświadczyła, że z Marianny Przybył z domu Matelli, jej siostry, żony parobka Szymona [Simon] Przybyła, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy swoim mężu, w Szczodrzykowie w jego mieszkaniu, trzynastego grudnia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego o godzinie dziewiątej po południu urodziło się dziecię płci męskiej, które otrzymało imię Tomasz [Thomas]. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy narodzinach. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Przybył Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) Pulvermacher Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się Kórnik, 14 grudnia 1877 Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) Pulvermacher |
Autor: | Darek P [ 14 lis 2010, 22:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Lila, jestem niezmiernie wdzięczny za błyskaiczną odpowiedź! Mam nadzieję, że będę miał okazję się zrewanżować Pozdrawiam serdecznie Darek |
Autor: | Młynarka [ 15 lis 2010, 23:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Agnieszko, Dziękuję za podanie znanych ci nazwisk i miejscowości. Nr 33 Krzyż Wielkopolski, 14 marca 1878 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, zidentyfikowany co do osoby przez znaną osobiście niezamężną? Serafinę [Seraphine] Paprzycką z Drawska, właściciel [Eigentümer] Walenty [Valentin] Grzewka, zamieszkały w Drawsku, wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Małgorzaty [Margarethe] Grzewki z domu Kubiś, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w jego mieszkaniu w Drawsku ósmego marca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego o godzinie trzeciej przed południem urodziło się dziecię płci męskiej, które imię Józef [Joseph] otrzymało. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Walęty Grzywka Urzędnik stanu cywilnego [podpis nieczytelny] |
Autor: | A.Mierzejewska [ 17 lis 2010, 21:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Serdecznie dziękuje Lilu. |
Autor: | Normi [ 17 lis 2010, 22:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam! Proszę o pomoc w kolejnym, co tu ukrywać nieco hurtowym tłumaczeniu.. Z góry dziękuję! Mariusz http://normi69.wrzuta.pl/obraz/6UuctnHE ... -0-4-11_10 http://normi69.wrzuta.pl/obraz/0tGahZYh ... -0-7-11_10 http://normi69.wrzuta.pl/obraz/2kLYtG5a ... 10-0-30-84 http://normi69.wrzuta.pl/obraz/3OfW8MGz ... 0-73-67_66 http://w442.wrzuta.pl/obraz/6wSRIx2jXdj ... .37_nr_141 |
Strona 12 z 186 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |