Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336
Strona 13 z 186

Autor:  Młynarka [ 18 lis 2010, 18:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Mariusz,

Akt pierwszy:

Nr 10
Chocieszewice, 13 stycznia 1875

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona rolnika [Bauerfrau] Anna Grześkowiak, zamieszkała w Siedlcu, wyznania katolickiego, i zgłosiła, że z Elżbiety Grześkowiak, żony rolnika [Bauer] Antoniego Grześkowiaka, z Grześkowiaków, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy mężu, w Siedlcu w mieszkaniu małżonka dziewiątego stycznia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego o godzinie siódmej rano urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Agnieszka [Agnes]. Anna Grześkowiak oświadczyła, że była obecna przy porodzie Elżbiety Grześkowiak.

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności znakami odręcznymi opatrzono:
+++

Urzędnik stanu cywilnego
(-) D. Raffke

Autor:  Młynarka [ 18 lis 2010, 18:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Akt drugi:

Nr 10
Chocieszewice, 25 stycznia 1876

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz [Wirth] Piotr [Peter] Krajka, zamieszkały w Pępowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Magdaleny Krajki, żony zgłaszającego, z domu Schmeiszer, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Pępowie w mieszkaniu męża dwudziestego drugiego stycznia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego o godzinie ósmej rano urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Piotr.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Pietr Krayka

Urzędnik stanu cywilnego
(-) D. Raffke

Autor:  Młynarka [ 18 lis 2010, 18:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Akt trzeci:

Nr 84
Chocieszewice, 10 listopada 1883

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby rolnik [Bauer] Antoni [Anton] Krajka, zamieszkały w Babkowicach, i oświadczył, że Piotr Krajka, lat pięćdziesiąt siedem, wyznania katolickiego, zamieszkały w Pępowie, urodzony w Pępowie, żonaty z Magdaleną z domu Schmeiser, syn rolnika [Bauer] Piotra Krajki i jego żony Józefy z domu Twardowskiej, zmarł w Pępowie w swoim mieszkaniu dziesiątego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie ósmej przed południem.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Antoni Krajka

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) D. Raffke

Autor:  Młynarka [ 18 lis 2010, 18:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Akt czwarty:

Nr 66
Chocieszewice, 4 marca 1886

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy [Tagearbeiter] Idzi [Egidius] Tomaszewski, zamieszkały w Ziemlinie, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Małgorzaty [Margaretha] Tomaszewskiej z domu Thiel, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Ziemlinie w jego mieszkaniu trzeciego marca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego o godzinie trzeciej przed południem urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Józefa [Josepha].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Idzi Tomaszeski

Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]

Autor:  Młynarka [ 18 lis 2010, 18:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

I akt piąty:

Nr 141
Chocieszewice, 9 listopada 1886

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik [Arbeiter] Wojciech Normann, zamieszkały w Babkowicach powiat Krobia, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Julianny Normann z domu Mateckiej, żony zgłaszającego, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Babkowicach w jego mieszkaniu czwartego listopada roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego o godzinie dwunastej po południu urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Marcin [Martin].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Wojczeh Normann

Urzędnik stanu cywilnego
(-) D. Raffke

Autor:  Normi [ 18 lis 2010, 22:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Lila jestem niezmiernie wdzięczny za kolejną pomoc. Dziękuje bardzo.
Mariusz

Autor:  Darek P [ 21 lis 2010, 23:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

I kolejna moja prośba o tłumaczenie poniższych aktów:

http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/h ... kOWPONmmw/
http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/L ... fYLV_deJg/
http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/t ... QooIwlYDw/

Przepraszam za hurtowe ilości ale przeszukiwania skanów aktów w "Zosi" są dla mnie bardzo owocne... :)

Pozdrawiam
Darek

Autor:  wiesia 1947 [ 22 lis 2010, 18:54 ]
Tytuł:  Prośba...

Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów ślubu na język polski. Pierwszy to ślub Franciszka Falkiewicz i Marianny Krauzewicz, a drugi - Jana Ewertowskiego i Marianny Węgrzynowskiej. Wymienione miejscowości to Złotowo, Lubawa i Mortęgi.
Z góry dziękuję za odpowiedź:)
A oto linki:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/968 ... 66ae2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1b3 ... 76ffc.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/24e ... 5f0b7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/395 ... fd5e5.html

Autor:  wiesia 1947 [ 22 lis 2010, 18:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów ślubu na język polski. Pierwszy to ślub Franciszka Falkiewicz i Marianny Krauzewicz, a drugi - Jana Ewertowskiego i Marianny Węgrzynowskiej. Wymienione miejscowości to Złotowo, Lubawa i Mortęgi.
Z góry dziękuję za odpowiedź:)
A oto linki:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/968 ... 66ae2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1b3 ... 76ffc.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/24e ... 5f0b7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/395 ... fd5e5.html

Autor:  Młynarka [ 23 lis 2010, 20:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Darku,

Pierwszy akt:

Nr 126
Kórnik [Kurnik], 26 maja 1876

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika dniówkowego [Tagelöhnerfrau] Franciszka Przybył, zamieszkała w Kórniku ul. Kuśnierska [Kürschnerstrasse] nr 136, wyznania katolickiego, i oświadczyła, że ze zgłaszającej [czyli jej samej] z domu Koralewskiej, żony robotnika dniówkowego Walentego Przybyła, zamieszkałej przy nim samym, w Kórniku w jego w mieszkaniu osiemnastego maja roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego o godzinie dziesiątej wieczorem urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Jan [Johann].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Franciszka Przybył

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Weise

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Kórnik, 26 maja 1876
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Weise

Autor:  Młynarka [ 23 lis 2010, 20:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Drugi akt:

Nr 123
Kórnik [Kurnik], 22 maja 1876

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, zidentyfikowana co do osoby przez znanego osobiście miejscowego karczmarza Szczeszyńskiego, dożywotniczka [Ausgedingerin] Barbara Karaś, zamieszkała w Dziećmierowie, i oświadczyła, że z Marianny Przybył z domu Lis, wyznania katolickiego, żony robotnika dniówkowego Wawrzyna Przybyła, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim samym, w Dziećmierowie w jego w mieszkaniu osiemnastego maja roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego o godzinie jedenastej w nocy urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Jan [Johann]. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie pani Przybył.

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności, odręcznymi znakami zgłaszającej opatrzono:
xxx

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Weise

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Kórnik, 22 maja 1876
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Weise

Autor:  Młynarka [ 23 lis 2010, 20:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

I trzeci:

Nr 184
Dalewo, 5 grudnia 1875

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Tomasz Burzyński, zamieszkały w Łuszkowie, wyznania katolickiego, i oświadczył, że z Marii Burzyńskiej z domu Przybył, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy swoim mężu, robotniku Tomaszu Burzyńskim, w Łuszkowie powiat Kościan w jego w mieszkaniu dwudziestego dziewiątego listopada roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego o godzinie siódmej po południu urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Barbara. Zgłaszający oświadczył, że był osobiście obecny przy porodzie swojej małżonki Marii.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Tomasz Burzynski

Urzędnik stanu cywilnego
(-) J. Markiewicz

Autor:  Darek P [ 23 lis 2010, 23:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Lilu,

kolejny raz wielkie dzięki za szybkie tłumaczenia

Pozdrawiam
Darek

Autor:  magandbet [ 24 lis 2010, 10:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Wiesiu,

pierwszy akt:

Nr 14
Mortęgi , czternastego lipca tysiąc dziewięćset dziewiętnastego roku.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
w celu zawarcia małżeństwa:

1. górnik [Bergmann] Jan [Johann] Ewertowski, stanu wolnego, znany co do osoby na podstawie zaświadczenia o dokonaniu zapowiedzi [die Aufgebotsverhandlung], wyznania katolickiego, urodzony siedemnastego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku we wsi Mortęgi , zamieszkały we wsi Mortęgi, syn właściciela Władysława Ewertowskiego [Wladislaus Ewertowski] zamieszkałego we wsi Mortęgi i jego zmarłej małżonki Marianny[Marianne] Ewertowski z domu Dias ostatnio zamieszkałej we wsi Mortęgi
2.Marianna [Marianne] Węgrzynowski, bez zawodu, stanu wolnego, znana co do osoby na podstawie zaświadczenia o dokonaniu zapowiedzi [die Aufgebotsverhandlung], wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego trzeciego lipca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku we wsi Mortęgi , zamieszkała we wsi Mortęgi, córka zmarłego mieszkańca [Einsasse] Józefa [Joseph] Węgrzynowskiego i jego małżonki Franciszki [Franziska] Węgrzynowskiej z domu Kornalewskiej zamieszkałej we wsi Mortęgi
Jako świadkowie pojawili się:

3. właściciel Władysław [Wladislaus] Ewertowski, znany co do osoby, lat 52, zamieszkały we wsi Mortęgi
4. mieszkaniec [Einsasse] Piotr [Peter] Knozowski, znany co do osoby, lat 47, zamieszkały we wsi Mortęgi.

Urzędnik Stanu Cywilnego skierował w obecności świadków do narzeczonych każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Johann Ewertowski
(-) Marianna Ewertowski z domu Węgrzynowski,
(-) Wladislaus Ewertowski
(-) Peter Knozowski

Urzędnik stanu cywilnego:
[podpis nieczytelny]

Dopisek:

Jan Ewertowski zmarł 6 maja 1943r. w Toruniu.
(numer aktu: 517/43)

drugi akt:


Nr 12
Złotowo , dwudziestego piątego listopada tysiąc dziewięćset dwunastego roku.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
w celu zawarcia małżeństwa:

1. czeladnik kowalski [Schmiedegeselle] Franciszek [Franz] Falkiewicz, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony czwartego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku w Grabowie [Grabau] w powiecie Lubawa , zamieszkały w Wałdykach [Waldeck] powiat Lubawa, syn chałupnika [Kätner] Jana [Johann] Falkiewicza i jego małżonki Marii [Maria] z domu Kwaśniewskiej [Quasniewski], zamieszkałej w Wałdykach [Waldeck]
2. Marianna Krausewicz, bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku w Wałdykach [Waldeck] , zamieszkała w Wałdykach , córka chałupnika [Kätner] Józefa [Joseph] Krausewicza, zamieszkałego w Wałdykach i jego zmarłej małżonki Anny z domu Zawadzkiej zamieszkałej ostatnio w Wałdykach.
Jako świadkowie pojawili się:

3. stolarz [Tischler] Alojzy [Aloisius] Grabowski, znany co do osoby, lat 43, zamieszkały w Złotowie
4. krawiec [Schneider] Antoni [Anton] Czapliński, znany co do osoby, lat 25, zamieszkały w Złotowie.

Urzędnik Stanu Cywilnego skierował w obecności świadków do narzeczonych każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Franz Falkiewicz
(-) Marianna Falkiewicz z domu Krausewicz
(-) Aloisius Grabowski
(-) Anton Czaplinski

Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie:
(-) Schulz


Co ciekawe, w drugim akcie urzędnik niepoprawnie zapisal lata urodzin pary młodej. :-) To znaczy – najpierw podal dziesiątki, a potem jedności, jak w jezyku polskim i większości innych języków :o
Pozdrawiam,
Magda

Autor:  ebryka1 [ 24 lis 2010, 19:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia i jeżeli jest to możliwe to czego dotyczy treść odręczna na akapicie.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c87 ... 84ccf.html

Z góry dziękuje i pozdrawiam.
Grzegorz

Autor:  wiesia 1947 [ 25 lis 2010, 10:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo serdecznie dziękuję za tak szybkie przetłumaczenie.Te daty mi też nie pasowały do wiedzy co miałam o tej osobie.Pozdrawiam,Wiesia

Autor:  Młynarka [ 25 lis 2010, 13:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Grzegorzu,

Dziękuję za zamieszczenie tego aktu.
Z powodu jakości skanu nie jestem pewna słowa zaznaczonego kolorem.

Nr 141
Duszniki, 11 listopada 1885

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby dożywotniczka [Ausgedingerin] Magdalena Loda, zamieszkała w Mieścisku, i zgłosiła, że z niezamężnej służącej [Dienstmagd] Franciszki Kaczmarek, wyznania katolickiego, zamieszkałej we dworze, w Kunowie dziesiątego listopada roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego, o godzinie trzeciej po południu urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Stanisław [Stanislaus]. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie p. Kaczmarek.

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności, odręcznymi znakami zgłaszającej opatrzono:
xxx

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) potw. Fischer

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Duszniki, 11 listopada 1885
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Fischer

Adnotacja:

do Nr 141
Duszniki, 3 lutego 1905
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Szczepan Nadstazik z Opalenicy, i oświadczył, że dziecko [o imieniu] Stanisław, urodzone dziesiątego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku w Kunowie z jego od dziewięciu lat? [neunjahrigen?] małżonki Franciszki z Kaczmarków uznał, jako przez siebie spłodzone.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) potw. Szczepan Nastazik

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) potw. Fiedler

Zgodność powyższej adnotacji na marginesie z rejestrem głównym potwierdza się:
Duszniki, 3 lutego 1905
Urzędnik stanu cywilnego
(-) potw. Fiedler

Poświadczam:
Szamotuły, 25 lutego 1905
(-) Rudzki, asystent
jako pisarz sądowy [Gerichtsschreiber] Królewskiego Sądu Rejonowego

Autor:  magandbet [ 25 lis 2010, 13:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

wiesia 1947 napisał(a):
Bardzo serdecznie dziękuję za tak szybkie przetłumaczenie.Te daty mi też nie pasowały do wiedzy co miałam o tej osobie.Pozdrawiam,Wiesia

Wiesiu,
gwoli wyjaśnienia muszę dopisać, że daty urodzenia pary młodej nie wydają mi się fałszywe i błąd w zapisie urzędnika nic właściwie nie zmienia. A mianowicie :
Franz Falkiewicz – 1885rok: tausend-acht-hundert-achtzig-und-fünf, co dosłownie tłumacząc, brzmi po polsku następująco: tysiąc – osiemset - osiemdziesiąt - i - pięć;
Marianna Krausewicz – 1895rok: tausend-acht-hundert-neunzig-und-fünf, co dosłownie tłumacząc, brzmi po polsku następująco: tysiąc – osiemset - dziewięćdziesiąt - i – pięć;

W języku niemieckim natomiast jest zasada, że najpierw pisze i mówi się jedności a potem dziesiątki. Np. 22: zwei-und-zwanzig: dwa i dwadzieścia, a nie jak w języku polskim: dwadzieścia i dwa.
Tylko to miałam na myśli. Zakładam więc, że daty, które podałam w tłumaczeniu Twojego aktu, są prawidłowe.

Pozdrawiam,
Magda

Autor:  ebryka1 [ 25 lis 2010, 19:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.
Dziękuje bardzo i proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu urodzenia.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cec ... 268a6.html

Pozdrawiam.
Grzegorz

Autor:  Młynarka [ 25 lis 2010, 21:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Nr 82
Buk, 21 marca 1903

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby drogerzysta [Drogist] Mieczysław [Mieczyslaus] Szczodrowski, zamieszkały w Buku, wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Heleny [Helene] Szczodrowskiej z domu Hubert, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Buku w jego mieszkaniu siedemnastego marca roku tysiąc dziewięćset trzeciego o godzinie za kwadrans jedenasta po południu urodził się chłopiec, i że dziecko otrzymało imiona Józef Teofil.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Mieczysław Szczodrowski

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
[podpis nieczytelny]

Autor:  ebryka1 [ 25 lis 2010, 22:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dziękuje i pozdrawiam.
Grzegorz

Autor:  Paweł1975 [ 26 lis 2010, 22:15 ]
Tytuł:  Rozczytanie i tłumaczenie z niemieckiego

Drodzy koledzy i Koleżanki!

Mam serdeczną prośbę o rozczytanie i tłumaczenie metryk umieszczonych w poniższych linkach. Niestety Straszne gotyckie gryzmoły po niemiecku.

Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek



Z góry jestem dozgonnie wdzięczny za pomoc

Paweł Hałuszczak

Autor:  gosiewski [ 26 lis 2010, 23:16 ]
Tytuł:  Re: Rozczytanie i tłumaczenie z niemieckiego

Czy mogę poprosić o wsparcie w tłumaczeniu załączonego dokumentu.

Jest to fragment aktu ślubu Jadwigi Styzy i Marcelego Szwarca dotyczący panny młodej, urodzonej 08.09.1874 r. Jej rodzice, o ile dobrze widzę w treści załączonego dokumentu to Szymon Styza i Apolonia z domu Jurga, figurujący w bazie danych Poznań Projekt. Chodzi mi przede wszystkim o dopisek po nazwisku panieńskim matki panny młodej.

Z góry dziękuję.

Autor:  Normi [ 26 lis 2010, 23:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam
Miałem nadzieję, że na podstawie poprzednich tłumaczeń poradzę sobie z następnymi.. ale skończyło się tylko na nadziei, zatem bardzo proszę ponownie o pomoc:

http://normi69.wrzuta.pl/obraz/a4io2bdmu9P/39
http://normi69.wrzuta.pl/obraz/4bBvqyWw ... 5-0-91-140
http://normi69.wrzuta.pl/obraz/5mxJzR9I ... 0-52-62_30
http://normi69.wrzuta.pl/obraz/6zZ0YzvI ... 0-52-61_30
http://normi69.wrzuta.pl/obraz/7O1085MY ... -0-143-384

Autor:  magandbet [ 27 lis 2010, 01:16 ]
Tytuł:  Re: Rozczytanie i tłumaczenie z niemieckiego

Paweł1975 napisał(a):
Drodzy koledzy i Koleżanki!

Mam serdeczną prośbę o rozczytanie i tłumaczenie metryk umieszczonych w poniższych linkach. Niestety Straszne gotyckie gryzmoły po niemiecku.
Z góry jestem dozgonnie wdzięczny za pomoc
Paweł Hałuszczak


Witaj,

niestety nie mogę otworzyć strony z Twoimi zdjeciami, ponieważ nie mam obecnie do dyspozycji szybkiego łącza internetowego i sytuacja ta nie zmieni się jeszcze przez kilka dni. Proszę Cię więc, o przesłanie kopii na mój adres mailowy.
Może uda mi się odszyfrować te gryzmoły. :)
Pozdrawiam,
Magda

Autor:  Młynarka [ 27 lis 2010, 20:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Janie,

gosiewski napisał(a):
Jest to fragment aktu ślubu Jadwigi Styzy i Marcelego Szwarca dotyczący panny młodej, urodzonej 08.09.1874 r.

Jadwiga urodziła się 5 października 1874.

Tłumaczenie interesującego cię fragmentu:
Córka tutaj zmarłego gospodarza rolnego [Ackerwirth] Szymona Styzy o jego małżonki, Apolonii z Jurgów, obecnie zamężnej Korackiej, zamieszkałej w Chrzanie.

Autor:  Młynarka [ 27 lis 2010, 20:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Mariuszu,

Pierwszy akt:

Nr 39
Pępowo, 27 marca 1906

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby górnik [Bergarbeiter] Marcin [Martin] Normann, zamieszkały w Siedlcu powiat Gostyń, wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Agnieszki [Agnes] Normann z domu Robaszyńskiej, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Siedlcu w mieszkaniu zgłaszającego dwudziestego pierwszego marca roku tysiąc dziewięćset szóstego o godzinie drugiej po południu urodziła się dziewczynka, i że dziecko otrzymało imię Marianna.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Martin Normann

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Ringeltaube

Autor:  Młynarka [ 27 lis 2010, 21:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Drugi akt:

Nr 140
Krobia, 30 czerwca 1890

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana osobiście pani Emilia [Emilie] Urbańska z Jakubowskich, zamieszkała w Krobi, i oświadczyła, że jej mąż, szmaciarz* [Lumpensammler] Józef Urbański, 76 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Krobi, urodzony w Zaorlu powiat Rawicz, syn zmarłego w Zaorlu gospodarza rolnego Pawła i jego żony Jadwigi [Hedwig] z Jankowskich małżonków Urbańskich, zmarł w Krobi trzydziestego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku, a mianowicie [und zwar!] o godzinie piątej po południu.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Emilia Urbańska

Urzędnik stanu cywilnego
(-) P. Tröger


______________________________________
* handlarz starzyzną, m. in. używaną odzieżą

Autor:  Młynarka [ 27 lis 2010, 21:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Trzeci akt:

Nr 30
Krobia, dwudziestego pierwszego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. robotnik dniówkowy [Tagearbeiter] Idzi [Aegidius] Tomaszewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego siódmego sierpnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego ósmego roku w Dąbrówce powiat Krobia, zamieszkały w Pudliszkach powiat Krobia. Syn robotnika dniówkowego Ludwika Tomaszewskiego i jego zmarłej już małżonki, Anny z Sadowczyków, ostatnio zamieszkałej/ych? w Gogolewie powiat Krobia.
2. niezamężna służąca [Dienstmagd] Małgorzata [Margaretha] Thiel, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dziewiątego czerwca tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego roku w Kokoszkach powiat Krobia, zamieszkała w Pudliszkach powiat Krobia. Córka zmarłego przed 16 laty w Pudliszkach robotnika dniówkowego Antoniego Thiela i jego jeszcze żyjącej małżonki Franciszki z Łagodzińskich, zamieszkałej w Pudliszkach powiat Krobia.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. cieśla [Zimmerer?] Stanisław Balcerek, znany co do osoby, lat dwadzieścia cztery, zamieszkały w Krobi powiat Krobia. :)
4. robotnik dniówkowy Józef [Joseph] Kretschmer, znany co do osoby, lat trzydzieści siedem, zamieszkały w Karzcu powiat Krobia.

W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Idzi Tomaseski
(-) Małgorzta Tomaszewska ur Thli
(-) Stanislaus Balcerek
(-) Jozef Kretschmer

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) P. Tröger


Adnotacja:
Rawicz, 23/4 1942
Małżonka, Małgorzata z d. Thiel
zmarła 9 kwietnia 1942 w Rawiczu
(USC Rawicz, Nr [aktu] 94/42).

Autor:  Młynarka [ 27 lis 2010, 21:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

I czwarty:

Nr 384
Krobia, 13 października 1900

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby kołodziej [Stellmacher] Antoni [Anton] Beba, zamieszkały w Chumiętkach [Marienheim], wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Jadwigi Beby z domu Thiel, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Chumiętkach w jego mieszkaniu dwunastego października roku tysiąc dziewięćsetnego o godzinie dziewiątej po południu urodziła się dziewczynka, i że dziecko otrzymało imię Jadwiga.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Anton Beba

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) Switalski


Mariusz, przy odczytywaniu „gotyku” przydają się bardzo poniższe rzeczy, a nie wiem, czy je znasz:
1. opracowanie Bartka Małeckiego o liczebnikach niemieckich z działu "Opracowania":
http://www.wtg-gniazdo.org/upload/rozne/liczebniki.pdf
2. tablice znaków staroniemieckich z Genpolu:
http://www.genpol.com/module-Downloads-sublevel-cid-5004-start-0.html

Autor:  gosiewski [ 27 lis 2010, 21:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Pięknie dziękuję za pomoc.

Autor:  Darek P [ 29 lis 2010, 13:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Poproszę o tłumaczenie poniższego aktu zgonu ( nr 68 po lewej stronie):

http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/G ... E7aNHIq-A/

Z góry dziękuję za pomoc

Pozdrawiam
Darek

Autor:  wiesia 1947 [ 30 lis 2010, 15:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam,
Bardzo przepraszam że zaraz nie podziękowałam za wyjaśnienie ,ale dopiero teraz zajrzałam na forum.Serdecznie pozdrawiam,Wiesia

Autor:  Młynarka [ 30 lis 2010, 20:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Darku,

Nr 68
Kórnik [Kurnik], 15 czerwca 1876

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, zidentyfikowany co do osoby przez miejscowego funkcjonariusza policji Paetzolda, robotnik dniówkowy [Tagelöhner] Wawrzyn Przybył, zamieszkały w Dziećmierowie, wyznania katolickiego, i oświadczył, że Jan Przybył, cztery tygodnie, wyznania katolickiego, zamieszkały w Dziećmierowie, urodzony w Dziećmierowie, nieżonaty, syn zgłaszającego i jego małżonki z Korczów, zmarł w Dziećmierowie czternastego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu.

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności, znakami odręcznymi zgłaszającego opatrzono:
xxx

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Weise

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Kórnik, 15 czerwca 1876
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Weise

Z boku adnotacja, że według rejestru głównego imię żony to „Marianna”.

Autor:  Normi [ 30 lis 2010, 21:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Ponownie wielkie dzięki!!

Autor:  Paweł1975 [ 01 gru 2010, 14:52 ]
Tytuł:  tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo serdecznie proszę o pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu niżej podanych aktów:

Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek

z całego serca dziękuję za życzliwość

Paweł H.

Autor:  magandbet [ 02 gru 2010, 09:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Pawle,

pracuję nad tym, ale z przerwami, dlatego tak długo to trwa.
Czy możesz podać nazwiska osób, które są lub mogą być wymienione w akcie oraz miejscowości i znane Ci daty? To dużo ułatwi.

Pozdrawiam,
Magda

Autor:  Darek P [ 04 gru 2010, 16:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Prosze o tłumaczenie poniższych aktów ślubów ( każdy w 2 częściach)

1. Tomasz Sterczyńki i Antonina Przybył
cz I: http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/s ... uSFRH6cxA/
cz II: http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/x ... UmBGQujGQ/

2. Antoni Przybył i Agnieszka Andrzejewska
cz I: http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/A ... ax3MkXCew/
cz II: http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/K ... hPk7rHgwg/

3. Franciszek Tomaszewski i Marianna Grześkowiak
czI: http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/R ... JJvLBXamw/
czII: http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/j ... khonUXzlQ/

Z góry dziękuję

ps. Czy dobrze zuważyłem, że na końcu aktu ślubu panna młoda jest juz wymieniana z nazwiskiem po mężu?


Pozdrawiam
Darek

Autor:  Młynarka [ 04 gru 2010, 20:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Darku,

Pierwszy akt:

Nr 4
Kórnik, trzeciego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. gospodarz [Wirth] Tomasz Sterczyński, którego tożsamość została potwierdzona przez wymienionego w p. 3 świadka Szczeszyńskiego, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego dziewiątego listopada tysiąc osiemset pięćdziesiątego roku w Henrykowie, zamieszkały w Henrykowie. Syn gospodarza Stanisława Sterczyńskiego z Henrykowa i jego zmarłej małżonki Katarzyny z Nowaków, ostatnio zamieszkałej w Henrykowie.
2. niezamężna Antonina Przybył, której tożsamość została potwierdzona przez wymienionego w p. 3 świadka Szczeszyńskiego, wyznania katolickiego, urodzona dziewiątego czerwca tysiąc osiemset pięćdziesiątego ósmego roku w Skrzynkach, zamieszkała w Skrzynkach. Córka zmarłego gospodarza Szczepana Przybyła, ostatnio zamieszkałego w Skrzynkach i jego małżonki Marianny z Koziołów, ponownie zamężnej Rzyskiej, zamieszkałej w Skrzynkach.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. karczmarz Michał Szczeszyński, znany co do osoby, lat sześćdziesiąt sześć, zamieszkały w Kórniku.
4. gospodarz Antoni Rzyski, znany co do osoby, lat sześćdziesiąt, zamieszkały w Skrzynkach.

W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i przez Rzyskiego z powodu niepiśmienności krzyżami opatrzono, przez pozostałych podpisano:
(-) Tomasz Sterczyński
(-) Antonina Sterczyńska
(-) M. Szczeszyński
xxx [krzyże A. Rzyskiego]

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Weise

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Kórnik, 3 lutego 1877
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Weise

Autor:  Młynarka [ 04 gru 2010, 20:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Drugi akt:

Nr 37
Kórnik, ósmego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. syn gospodarza [Wirthssohn] Antoni Przybył, którego tożsamość została potwierdzona przez wymienionego w p. 3 świadka Raczkiewicza, wyznania katolickiego, urodzony dziesiątego maja tysiąc osiemset pięćdziesiątego trzeciego roku w Prusinowie, zamieszkały w Prusinowie. Syn zmarłego gospodarza Jana Przybyła, ostatnio zamieszkałego w Prusinowie i jego małżonki Marianny z Borkowskich, ponownie zamężnej Korcz, zamieszkałej w Prusinowie.
2. Agnieszka Andrzejewska, której tożsamość została potwierdzona przez wymienionego w p. 3 świadka Raczkiewicza, wyznania katolickiego, urodzona ósmego kwietnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego dziewiątego roku w Robakowie, zamieszkała w Robakowie. Córka gospodarza Franciszka Andrzejewskiego i jego małżonki Małgorzaty ze Staniszewskich, zamieszkałych w Robakowie.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. organista Maksymilian Raczkiewicz, znany co do osoby, lat czterdzieści, zamieszkały w Kórniku.
4. gospodarz Walenty Staniszewski, znany co do osoby, lat sześćdziesiąt trzy, zamieszkały w Robakowie.

W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i przez Staniszewskiego z powodu niepiśmienności krzyżami opatrzono, przez pozostałych podpisano:
(-) Antoni Przybył
(-) Agnieszka Przybył
(-) Maxymilian Raczkiewicz
xxx [krzyże W. Staniszewskiego]

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Weise

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Kórnik, 8 listopada 1877
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Weise

Autor:  Młynarka [ 04 gru 2010, 20:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

I trzeci:

Nr 43
Kórnik, dwudziestego piątego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. gospodarz [Wirth] Franciszek Tomaszewski, którego tożsamość została potwierdzona przez wymienionego w p. 3 świadka Przybyła, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego dziewiątego września tysiąc osiemset czterdziestego ósmego roku w Tulcach, zamieszkały w Tulcach. Syn zmarłego gospodarza Jana Tomaszewskiego z Henrykowa i jego małżonki Anny z Dyczków, zamieszkałej w Tulcach.
2. Marianna Grześkowiak, której tożsamość została potwierdzona przez wymienionego w p. 3 świadka Przybyła, wyznania katolickiego, urodzona dwunastego marca tysiąc osiemset pięćdziesiątego ósmego roku w Szczytnikach, zamieszkała w Szczytnikach. Córka gospodarza Józefa Grześkowiaka i jego zmarłej małżonki Marianny ze Szczepaniaków, wcześniej zamieszkałej w Szczytnikach.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. gospodarz Wojciech Przybył, którego tożsamość została potwierdzona przez znanego co do osoby miejscowego pisarza prywatnego [Privatschreiber] Nowackiego, lat trzydzieści sześć, zamieszkały w Tulcach.
4. gospodarz Józef Grześkowiak, którego tożsamość została potwierdzona przez znanego co do osoby miejscowego pisarza prywatnego Nowackiego, lat pięćdziesiąt cztery, zamieszkały w Szczytnikach.

W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i przez Józefa Grześkowiaka z powodu niepiśmienności krzyżami opatrzono, przez pozostałych podpisano:
(-) Franz Tomaszewski
(-) Maryanna Tomaszewska
(-) Wojciech Przybył
xxx [krzyże J. Grześkowiaka]

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Weise

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Kórnik, 25 listopada 1876
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Weise


Darek P napisał(a):
ps. Czy dobrze zuważyłem, że na końcu aktu ślubu panna młoda jest juz wymieniana z nazwiskiem po mężu?

Dobrze zauważyłeś. :) Związek małżeński został już przecież zawarty, co stawający własnoręcznie potwierdzili.

Autor:  Darek P [ 04 gru 2010, 23:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Lilu,

ponownie wielkie dzięki za błyskawiczne tłumaczenie!

Pozdrawiam
Darek

Autor:  Artur12 [ 05 gru 2010, 10:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Zwracam się z bardzo uprzejmą prośbą o tłumazcenie kilku akt z języka niemieckiego:

1. Akt ur. Marty Mazurek, córka Jana i Praxedy, ur. Pińsko 1909 r
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6f3 ... 9149e.html

2. Akt zgonu Michaliny Mazurek z domu Lis, żona Jakuba,zm. Pińsko
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/928 ... 84e8c.html

3. Akt ślubu Franciszka Kosmatki i Nepomuceny Mazurek, Szubin 1874 r
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/db4 ... 475b1.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/033 ... 3c829.html

4. Akt urodzenia Praxedy Cyganek, córka Adama i Petronelli, ur Szubin 1880
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a40 ... 015ab.html

Serdecznie pozdrawiam i dziękuję :D

Autor:  Młynarka [ 05 gru 2010, 12:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Arturze,

Akt nr 1:

Nr 4
Szubin, 4 stycznia 1909

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby akuszerka Marta Leśniewska, zamieszkała w Szubinie i zgłosiła, że z Praksedy Mazurek z Cyganków, małżonki robotnika Jana Mazurka, oboje wyznania katolickiego, zamieszkałej przy swoim mężu, w Pińsku pierwszego stycznia roku tysiąc dziewięćset dziewiątego o godzinie ósmej po południu urodziła się dziewczynka, i że dziecko otrzymało imię Marta. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie Praksedy Mazurek.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Martha Leśniewski

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Lach

Autor:  Młynarka [ 05 gru 2010, 12:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Akt nr 2:

Nr 76
Szubin, 17 listopada 1882

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby komornik [Einwohner] Jakub Mazurek, zamieszkały w majątku Pińsko [Pinsk Gut], i oświadczył, że żona komornika [Einwohnerfrau] Michalina Mazurek z domu Lis, żona zgłaszającego, lat 48, wyznania katolickiego, zamieszkała w majątku Pińsko, urodzona w majątku Pińsko, rok i dzień urodzenia nieznane, zgłaszający był żonaty ze zmarłą 20 lat, córka zmarłych w Elizewie właścicieli [Eigentümer], małżonków Lisów, których imiona i nazwiska są nieznane zgłaszającemu, zmarła w majątku Pińsko, szesnastego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie piątej po południu.

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności, odręcznymi znakami zgłaszającego opatrzono:
xxx

Urzędnik stanu cywilnego:
potw. [podpis nieczytelny]

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Szubin, 17 listopada 1882
Urzędnik stanu cywilnego

Autor:  Młynarka [ 05 gru 2010, 13:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Akt nr 4:

Nr 17
Szubin, 12 lutego 1880

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik [Arbeitsman] Adam Cyganek, zamieszkały w Szubinie, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Petroneli Cyganek z domu Grzebel, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Szubinie szóstego lutego roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego o godzinie szóstej wieczorem urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Prakseda.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Adam Cyganek

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
[podpis nieczytelny]


Artur, proszę o przesłanie aktu ślubu (nr 3) w lepszej jakości na mój adres mailowy, który prześlę na ci priv. Niektóre twoje skany, pewnie za sprawą Fotosika, nie są najlepsze. Może spróbuj zamieszczać je w przyszłości na: http://picasaweb.google.com? Tam nie ma ograniczeń, co do pojemności konta. Takie kiepskie skany nie zachęcają do tłumaczenia. :wink:

Autor:  Młynarka [ 05 gru 2010, 21:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Akt nr 3:

Nr 5
Szubin, dwudziestego czwartego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego
godzina dziesiąta przed południem

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
jako narzeczeni:

1. rataj [Ratteier] Franciszek Kosmatka, zidentyfikowany na podstawie zaświadczenia zarządu gminy? [Amtsvorstand] w Zalesiu z 22 b[ieżącego] m[iesiąca], wyznania katolickiego, lat dwadzieścia cztery, urodzony w Szaradowie, zamieszkały w Zalesiu, syn już zmarłego robotnika dniówkowego [Tagelöhner] Józefa Kosmatki i jego również już zmarłej małżonki Marianny Indrysiak z Szaradowa.
2. panna [Jungfrau] Nepomucena Mazurek, zidentyfikowana na podstawie poświadczenia o jej statusie rataja Jakuba Mazurka, wyznania katolickiego, lat dwadzieścia dwa, urodzona w Pińsku, zamieszkała w Pińsku, córka rataja Jakuba i Michaliny Ludwiczak, małżonków Mazurków z Pińska.

oraz jako świadkowie:

3. ceglarz [Ziegler] Ludwik [Ludwig] Kranz, znany co do osoby, lat trzydzieści sześć, zamieszkały w Pińsku.
4. komornik [Einwohner] Michał [Michael] Wegner, znany co do osoby, lat czterdzieści sześć, zamieszkały w Małych Słonawach [Klein Salzdorf].

Narzeczeni oświadczyli zgodnie przed urzędnikiem stanu cywilnego i w obecności świadków, że zawarli związek małżeński z własnej i nieprzymuszonej woli.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności, przez Kosmatkę, Mazurka i Wegnera krzyżami opatrzono, przez Kranza własnoręcznie podpisano:
xxx Franz Kosmatka
xxx Nepomucena Mazurek
(-) Ludwik Kranz
xxx Michał Wegner

Urzędnik stanu cywilnego:

[podpis nieczytelny]

Autor:  Artur12 [ 06 gru 2010, 16:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Pięknię dziękuję za pomoc !! :) :D

SERDECZNIE POZDRAWIAM

Autor:  piotrpola [ 07 gru 2010, 19:48 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie

Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego:
akt urodzenia(2)
akt zgonu(1)
akt małżeństwa(1)
Moja znajomość niemieckiego jest za słaba, szczególnie w połączeniu z taką kaligrafią.
Z góry dziękuję.
PF
http://yfrog.com/gh84124424j
http://yfrog.com/6418434221j
http://yfrog.com/9g98333376j
http://yfrog.com/jn72382328j
http://yfrog.com/eo89217420j

Autor:  Młynarka [ 07 gru 2010, 21:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Piotrze,

Pierwszy akt:

Nr 165
Pakość [Pakosch], 10 listopada 1893

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, zidentyfikowany co do osoby na podstawie zaświadczenia zarządu majątku Broniewice parobek [Knecht] Marcin Konczal, zamieszkały w Broniewicach, i oświadczył, że z Ludwiki Konczal z Jabłońskich, wyznania katolickiego, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Broniewicach w jego w mieszkaniu szóstego listopada roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego o godzinie piątej po południu urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Salomea.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
potw. Martin Konczal

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie:
(-) Freter

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Pakość, 10 listopada 1893
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie:
(-) Freter

Strona 13 z 186 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/