Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336 |
Strona 13 z 186 |
Autor: | Młynarka [ 18 lis 2010, 18:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Mariusz, Akt pierwszy: Nr 10 Chocieszewice, 13 stycznia 1875 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona rolnika [Bauerfrau] Anna Grześkowiak, zamieszkała w Siedlcu, wyznania katolickiego, i zgłosiła, że z Elżbiety Grześkowiak, żony rolnika [Bauer] Antoniego Grześkowiaka, z Grześkowiaków, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy mężu, w Siedlcu w mieszkaniu małżonka dziewiątego stycznia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego o godzinie siódmej rano urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Agnieszka [Agnes]. Anna Grześkowiak oświadczyła, że była obecna przy porodzie Elżbiety Grześkowiak. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności znakami odręcznymi opatrzono: +++ Urzędnik stanu cywilnego (-) D. Raffke |
Autor: | Młynarka [ 18 lis 2010, 18:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Akt drugi: Nr 10 Chocieszewice, 25 stycznia 1876 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz [Wirth] Piotr [Peter] Krajka, zamieszkały w Pępowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Magdaleny Krajki, żony zgłaszającego, z domu Schmeiszer, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Pępowie w mieszkaniu męża dwudziestego drugiego stycznia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego o godzinie ósmej rano urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Piotr. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Pietr Krayka Urzędnik stanu cywilnego (-) D. Raffke |
Autor: | Młynarka [ 18 lis 2010, 18:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Akt trzeci: Nr 84 Chocieszewice, 10 listopada 1883 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby rolnik [Bauer] Antoni [Anton] Krajka, zamieszkały w Babkowicach, i oświadczył, że Piotr Krajka, lat pięćdziesiąt siedem, wyznania katolickiego, zamieszkały w Pępowie, urodzony w Pępowie, żonaty z Magdaleną z domu Schmeiser, syn rolnika [Bauer] Piotra Krajki i jego żony Józefy z domu Twardowskiej, zmarł w Pępowie w swoim mieszkaniu dziesiątego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie ósmej przed południem. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Antoni Krajka Urzędnik stanu cywilnego: (-) D. Raffke |
Autor: | Młynarka [ 18 lis 2010, 18:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Akt czwarty: Nr 66 Chocieszewice, 4 marca 1886 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy [Tagearbeiter] Idzi [Egidius] Tomaszewski, zamieszkały w Ziemlinie, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Małgorzaty [Margaretha] Tomaszewskiej z domu Thiel, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Ziemlinie w jego mieszkaniu trzeciego marca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego o godzinie trzeciej przed południem urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Józefa [Josepha]. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Idzi Tomaszeski Urzędnik stanu cywilnego [podpis nieczytelny] |
Autor: | Młynarka [ 18 lis 2010, 18:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
I akt piąty: Nr 141 Chocieszewice, 9 listopada 1886 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik [Arbeiter] Wojciech Normann, zamieszkały w Babkowicach powiat Krobia, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Julianny Normann z domu Mateckiej, żony zgłaszającego, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Babkowicach w jego mieszkaniu czwartego listopada roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego o godzinie dwunastej po południu urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Marcin [Martin]. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Wojczeh Normann Urzędnik stanu cywilnego (-) D. Raffke |
Autor: | Normi [ 18 lis 2010, 22:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Lila jestem niezmiernie wdzięczny za kolejną pomoc. Dziękuje bardzo. Mariusz |
Autor: | Darek P [ 21 lis 2010, 23:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
I kolejna moja prośba o tłumaczenie poniższych aktów: http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/h ... kOWPONmmw/ http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/L ... fYLV_deJg/ http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/t ... QooIwlYDw/ Przepraszam za hurtowe ilości ale przeszukiwania skanów aktów w "Zosi" są dla mnie bardzo owocne... Pozdrawiam Darek |
Autor: | wiesia 1947 [ 22 lis 2010, 18:54 ] |
Tytuł: | Prośba... |
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów ślubu na język polski. Pierwszy to ślub Franciszka Falkiewicz i Marianny Krauzewicz, a drugi - Jana Ewertowskiego i Marianny Węgrzynowskiej. Wymienione miejscowości to Złotowo, Lubawa i Mortęgi. Z góry dziękuję za odpowiedź:) A oto linki: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/968 ... 66ae2.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1b3 ... 76ffc.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/24e ... 5f0b7.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/395 ... fd5e5.html |
Autor: | wiesia 1947 [ 22 lis 2010, 18:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów ślubu na język polski. Pierwszy to ślub Franciszka Falkiewicz i Marianny Krauzewicz, a drugi - Jana Ewertowskiego i Marianny Węgrzynowskiej. Wymienione miejscowości to Złotowo, Lubawa i Mortęgi. Z góry dziękuję za odpowiedź:) A oto linki: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/968 ... 66ae2.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1b3 ... 76ffc.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/24e ... 5f0b7.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/395 ... fd5e5.html |
Autor: | Młynarka [ 23 lis 2010, 20:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Darku, Pierwszy akt: Nr 126 Kórnik [Kurnik], 26 maja 1876 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika dniówkowego [Tagelöhnerfrau] Franciszka Przybył, zamieszkała w Kórniku ul. Kuśnierska [Kürschnerstrasse] nr 136, wyznania katolickiego, i oświadczyła, że ze zgłaszającej [czyli jej samej] z domu Koralewskiej, żony robotnika dniówkowego Walentego Przybyła, zamieszkałej przy nim samym, w Kórniku w jego w mieszkaniu osiemnastego maja roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego o godzinie dziesiątej wieczorem urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Jan [Johann]. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Franciszka Przybył Urzędnik stanu cywilnego (-) Weise Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się Kórnik, 26 maja 1876 Urzędnik stanu cywilnego (-) Weise |
Autor: | Młynarka [ 23 lis 2010, 20:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Drugi akt: Nr 123 Kórnik [Kurnik], 22 maja 1876 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, zidentyfikowana co do osoby przez znanego osobiście miejscowego karczmarza Szczeszyńskiego, dożywotniczka [Ausgedingerin] Barbara Karaś, zamieszkała w Dziećmierowie, i oświadczyła, że z Marianny Przybył z domu Lis, wyznania katolickiego, żony robotnika dniówkowego Wawrzyna Przybyła, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim samym, w Dziećmierowie w jego w mieszkaniu osiemnastego maja roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego o godzinie jedenastej w nocy urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Jan [Johann]. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie pani Przybył. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności, odręcznymi znakami zgłaszającej opatrzono: xxx Urzędnik stanu cywilnego (-) Weise Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się Kórnik, 22 maja 1876 Urzędnik stanu cywilnego (-) Weise |
Autor: | Młynarka [ 23 lis 2010, 20:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
I trzeci: Nr 184 Dalewo, 5 grudnia 1875 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Tomasz Burzyński, zamieszkały w Łuszkowie, wyznania katolickiego, i oświadczył, że z Marii Burzyńskiej z domu Przybył, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy swoim mężu, robotniku Tomaszu Burzyńskim, w Łuszkowie powiat Kościan w jego w mieszkaniu dwudziestego dziewiątego listopada roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego o godzinie siódmej po południu urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Barbara. Zgłaszający oświadczył, że był osobiście obecny przy porodzie swojej małżonki Marii. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Tomasz Burzynski Urzędnik stanu cywilnego (-) J. Markiewicz |
Autor: | Darek P [ 23 lis 2010, 23:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Lilu, kolejny raz wielkie dzięki za szybkie tłumaczenia Pozdrawiam Darek |
Autor: | magandbet [ 24 lis 2010, 10:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Wiesiu, pierwszy akt: Nr 14 Mortęgi , czternastego lipca tysiąc dziewięćset dziewiętnastego roku. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa: 1. górnik [Bergmann] Jan [Johann] Ewertowski, stanu wolnego, znany co do osoby na podstawie zaświadczenia o dokonaniu zapowiedzi [die Aufgebotsverhandlung], wyznania katolickiego, urodzony siedemnastego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku we wsi Mortęgi , zamieszkały we wsi Mortęgi, syn właściciela Władysława Ewertowskiego [Wladislaus Ewertowski] zamieszkałego we wsi Mortęgi i jego zmarłej małżonki Marianny[Marianne] Ewertowski z domu Dias ostatnio zamieszkałej we wsi Mortęgi 2.Marianna [Marianne] Węgrzynowski, bez zawodu, stanu wolnego, znana co do osoby na podstawie zaświadczenia o dokonaniu zapowiedzi [die Aufgebotsverhandlung], wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego trzeciego lipca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku we wsi Mortęgi , zamieszkała we wsi Mortęgi, córka zmarłego mieszkańca [Einsasse] Józefa [Joseph] Węgrzynowskiego i jego małżonki Franciszki [Franziska] Węgrzynowskiej z domu Kornalewskiej zamieszkałej we wsi Mortęgi Jako świadkowie pojawili się: 3. właściciel Władysław [Wladislaus] Ewertowski, znany co do osoby, lat 52, zamieszkały we wsi Mortęgi 4. mieszkaniec [Einsasse] Piotr [Peter] Knozowski, znany co do osoby, lat 47, zamieszkały we wsi Mortęgi. Urzędnik Stanu Cywilnego skierował w obecności świadków do narzeczonych każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano, przyjęto i podpisano: (-) Johann Ewertowski (-) Marianna Ewertowski z domu Węgrzynowski, (-) Wladislaus Ewertowski (-) Peter Knozowski Urzędnik stanu cywilnego: [podpis nieczytelny] Dopisek: Jan Ewertowski zmarł 6 maja 1943r. w Toruniu. (numer aktu: 517/43) drugi akt: Nr 12 Złotowo , dwudziestego piątego listopada tysiąc dziewięćset dwunastego roku. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa: 1. czeladnik kowalski [Schmiedegeselle] Franciszek [Franz] Falkiewicz, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony czwartego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku w Grabowie [Grabau] w powiecie Lubawa , zamieszkały w Wałdykach [Waldeck] powiat Lubawa, syn chałupnika [Kätner] Jana [Johann] Falkiewicza i jego małżonki Marii [Maria] z domu Kwaśniewskiej [Quasniewski], zamieszkałej w Wałdykach [Waldeck] 2. Marianna Krausewicz, bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku w Wałdykach [Waldeck] , zamieszkała w Wałdykach , córka chałupnika [Kätner] Józefa [Joseph] Krausewicza, zamieszkałego w Wałdykach i jego zmarłej małżonki Anny z domu Zawadzkiej zamieszkałej ostatnio w Wałdykach. Jako świadkowie pojawili się: 3. stolarz [Tischler] Alojzy [Aloisius] Grabowski, znany co do osoby, lat 43, zamieszkały w Złotowie 4. krawiec [Schneider] Antoni [Anton] Czapliński, znany co do osoby, lat 25, zamieszkały w Złotowie. Urzędnik Stanu Cywilnego skierował w obecności świadków do narzeczonych każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano, przyjęto i podpisano: (-) Franz Falkiewicz (-) Marianna Falkiewicz z domu Krausewicz (-) Aloisius Grabowski (-) Anton Czaplinski Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie: (-) Schulz Co ciekawe, w drugim akcie urzędnik niepoprawnie zapisal lata urodzin pary młodej. To znaczy – najpierw podal dziesiątki, a potem jedności, jak w jezyku polskim i większości innych języków Pozdrawiam, Magda |
Autor: | ebryka1 [ 24 lis 2010, 19:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia i jeżeli jest to możliwe to czego dotyczy treść odręczna na akapicie. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c87 ... 84ccf.html Z góry dziękuje i pozdrawiam. Grzegorz |
Autor: | wiesia 1947 [ 25 lis 2010, 10:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo serdecznie dziękuję za tak szybkie przetłumaczenie.Te daty mi też nie pasowały do wiedzy co miałam o tej osobie.Pozdrawiam,Wiesia |
Autor: | Młynarka [ 25 lis 2010, 13:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Grzegorzu, Dziękuję za zamieszczenie tego aktu. Z powodu jakości skanu nie jestem pewna słowa zaznaczonego kolorem. Nr 141 Duszniki, 11 listopada 1885 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby dożywotniczka [Ausgedingerin] Magdalena Loda, zamieszkała w Mieścisku, i zgłosiła, że z niezamężnej służącej [Dienstmagd] Franciszki Kaczmarek, wyznania katolickiego, zamieszkałej we dworze, w Kunowie dziesiątego listopada roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego, o godzinie trzeciej po południu urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Stanisław [Stanislaus]. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie p. Kaczmarek. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności, odręcznymi znakami zgłaszającej opatrzono: xxx Urzędnik stanu cywilnego: (-) potw. Fischer Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się Duszniki, 11 listopada 1885 Urzędnik stanu cywilnego (-) Fischer Adnotacja: do Nr 141 Duszniki, 3 lutego 1905 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Szczepan Nadstazik z Opalenicy, i oświadczył, że dziecko [o imieniu] Stanisław, urodzone dziesiątego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku w Kunowie z jego od dziewięciu lat? [neunjahrigen?] małżonki Franciszki z Kaczmarków uznał, jako przez siebie spłodzone. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) potw. Szczepan Nastazik Urzędnik stanu cywilnego: (-) potw. Fiedler Zgodność powyższej adnotacji na marginesie z rejestrem głównym potwierdza się: Duszniki, 3 lutego 1905 Urzędnik stanu cywilnego (-) potw. Fiedler Poświadczam: Szamotuły, 25 lutego 1905 (-) Rudzki, asystent jako pisarz sądowy [Gerichtsschreiber] Królewskiego Sądu Rejonowego |
Autor: | magandbet [ 25 lis 2010, 13:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
wiesia 1947 napisał(a): Bardzo serdecznie dziękuję za tak szybkie przetłumaczenie.Te daty mi też nie pasowały do wiedzy co miałam o tej osobie.Pozdrawiam,Wiesia Wiesiu, gwoli wyjaśnienia muszę dopisać, że daty urodzenia pary młodej nie wydają mi się fałszywe i błąd w zapisie urzędnika nic właściwie nie zmienia. A mianowicie : Franz Falkiewicz – 1885rok: tausend-acht-hundert-achtzig-und-fünf, co dosłownie tłumacząc, brzmi po polsku następująco: tysiąc – osiemset - osiemdziesiąt - i - pięć; Marianna Krausewicz – 1895rok: tausend-acht-hundert-neunzig-und-fünf, co dosłownie tłumacząc, brzmi po polsku następująco: tysiąc – osiemset - dziewięćdziesiąt - i – pięć; W języku niemieckim natomiast jest zasada, że najpierw pisze i mówi się jedności a potem dziesiątki. Np. 22: zwei-und-zwanzig: dwa i dwadzieścia, a nie jak w języku polskim: dwadzieścia i dwa. Tylko to miałam na myśli. Zakładam więc, że daty, które podałam w tłumaczeniu Twojego aktu, są prawidłowe. Pozdrawiam, Magda |
Autor: | ebryka1 [ 25 lis 2010, 19:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Dziękuje bardzo i proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu urodzenia. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cec ... 268a6.html Pozdrawiam. Grzegorz |
Autor: | Młynarka [ 25 lis 2010, 21:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Nr 82 Buk, 21 marca 1903 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby drogerzysta [Drogist] Mieczysław [Mieczyslaus] Szczodrowski, zamieszkały w Buku, wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Heleny [Helene] Szczodrowskiej z domu Hubert, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Buku w jego mieszkaniu siedemnastego marca roku tysiąc dziewięćset trzeciego o godzinie za kwadrans jedenasta po południu urodził się chłopiec, i że dziecko otrzymało imiona Józef Teofil. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Mieczysław Szczodrowski Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie [podpis nieczytelny] |
Autor: | ebryka1 [ 25 lis 2010, 22:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dziękuje i pozdrawiam. Grzegorz |
Autor: | gosiewski [ 26 lis 2010, 23:16 ] |
Tytuł: | Re: Rozczytanie i tłumaczenie z niemieckiego |
Czy mogę poprosić o wsparcie w tłumaczeniu załączonego dokumentu. Jest to fragment aktu ślubu Jadwigi Styzy i Marcelego Szwarca dotyczący panny młodej, urodzonej 08.09.1874 r. Jej rodzice, o ile dobrze widzę w treści załączonego dokumentu to Szymon Styza i Apolonia z domu Jurga, figurujący w bazie danych Poznań Projekt. Chodzi mi przede wszystkim o dopisek po nazwisku panieńskim matki panny młodej. Z góry dziękuję. |
Autor: | Normi [ 26 lis 2010, 23:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam Miałem nadzieję, że na podstawie poprzednich tłumaczeń poradzę sobie z następnymi.. ale skończyło się tylko na nadziei, zatem bardzo proszę ponownie o pomoc: http://normi69.wrzuta.pl/obraz/a4io2bdmu9P/39 http://normi69.wrzuta.pl/obraz/4bBvqyWw ... 5-0-91-140 http://normi69.wrzuta.pl/obraz/5mxJzR9I ... 0-52-62_30 http://normi69.wrzuta.pl/obraz/6zZ0YzvI ... 0-52-61_30 http://normi69.wrzuta.pl/obraz/7O1085MY ... -0-143-384 |
Autor: | magandbet [ 27 lis 2010, 01:16 ] |
Tytuł: | Re: Rozczytanie i tłumaczenie z niemieckiego |
Paweł1975 napisał(a): Drodzy koledzy i Koleżanki! Mam serdeczną prośbę o rozczytanie i tłumaczenie metryk umieszczonych w poniższych linkach. Niestety Straszne gotyckie gryzmoły po niemiecku. Z góry jestem dozgonnie wdzięczny za pomoc Paweł Hałuszczak Witaj, niestety nie mogę otworzyć strony z Twoimi zdjeciami, ponieważ nie mam obecnie do dyspozycji szybkiego łącza internetowego i sytuacja ta nie zmieni się jeszcze przez kilka dni. Proszę Cię więc, o przesłanie kopii na mój adres mailowy. Może uda mi się odszyfrować te gryzmoły. Pozdrawiam, Magda |
Autor: | Młynarka [ 27 lis 2010, 20:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Janie, gosiewski napisał(a): Jest to fragment aktu ślubu Jadwigi Styzy i Marcelego Szwarca dotyczący panny młodej, urodzonej 08.09.1874 r. Jadwiga urodziła się 5 października 1874. Tłumaczenie interesującego cię fragmentu: Córka tutaj zmarłego gospodarza rolnego [Ackerwirth] Szymona Styzy o jego małżonki, Apolonii z Jurgów, obecnie zamężnej Korackiej, zamieszkałej w Chrzanie. |
Autor: | Młynarka [ 27 lis 2010, 20:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Mariuszu, Pierwszy akt: Nr 39 Pępowo, 27 marca 1906 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby górnik [Bergarbeiter] Marcin [Martin] Normann, zamieszkały w Siedlcu powiat Gostyń, wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Agnieszki [Agnes] Normann z domu Robaszyńskiej, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Siedlcu w mieszkaniu zgłaszającego dwudziestego pierwszego marca roku tysiąc dziewięćset szóstego o godzinie drugiej po południu urodziła się dziewczynka, i że dziecko otrzymało imię Marianna. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Martin Normann Urzędnik stanu cywilnego (-) Ringeltaube |
Autor: | Młynarka [ 27 lis 2010, 21:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Drugi akt: Nr 140 Krobia, 30 czerwca 1890 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana osobiście pani Emilia [Emilie] Urbańska z Jakubowskich, zamieszkała w Krobi, i oświadczyła, że jej mąż, szmaciarz* [Lumpensammler] Józef Urbański, 76 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Krobi, urodzony w Zaorlu powiat Rawicz, syn zmarłego w Zaorlu gospodarza rolnego Pawła i jego żony Jadwigi [Hedwig] z Jankowskich małżonków Urbańskich, zmarł w Krobi trzydziestego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku, a mianowicie [und zwar!] o godzinie piątej po południu. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Emilia Urbańska Urzędnik stanu cywilnego (-) P. Tröger ______________________________________ * handlarz starzyzną, m. in. używaną odzieżą |
Autor: | Młynarka [ 27 lis 2010, 21:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Trzeci akt: Nr 30 Krobia, dwudziestego pierwszego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. robotnik dniówkowy [Tagearbeiter] Idzi [Aegidius] Tomaszewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego siódmego sierpnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego ósmego roku w Dąbrówce powiat Krobia, zamieszkały w Pudliszkach powiat Krobia. Syn robotnika dniówkowego Ludwika Tomaszewskiego i jego zmarłej już małżonki, Anny z Sadowczyków, ostatnio zamieszkałej/ych? w Gogolewie powiat Krobia. 2. niezamężna służąca [Dienstmagd] Małgorzata [Margaretha] Thiel, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dziewiątego czerwca tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego roku w Kokoszkach powiat Krobia, zamieszkała w Pudliszkach powiat Krobia. Córka zmarłego przed 16 laty w Pudliszkach robotnika dniówkowego Antoniego Thiela i jego jeszcze żyjącej małżonki Franciszki z Łagodzińskich, zamieszkałej w Pudliszkach powiat Krobia. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. cieśla [Zimmerer?] Stanisław Balcerek, znany co do osoby, lat dwadzieścia cztery, zamieszkały w Krobi powiat Krobia. 4. robotnik dniówkowy Józef [Joseph] Kretschmer, znany co do osoby, lat trzydzieści siedem, zamieszkały w Karzcu powiat Krobia. W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano: (-) Idzi Tomaseski (-) Małgorzta Tomaszewska ur Thli (-) Stanislaus Balcerek (-) Jozef Kretschmer Urzędnik stanu cywilnego: (-) P. Tröger Adnotacja: Rawicz, 23/4 1942 Małżonka, Małgorzata z d. Thiel zmarła 9 kwietnia 1942 w Rawiczu (USC Rawicz, Nr [aktu] 94/42). |
Autor: | Młynarka [ 27 lis 2010, 21:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
I czwarty: Nr 384 Krobia, 13 października 1900 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby kołodziej [Stellmacher] Antoni [Anton] Beba, zamieszkały w Chumiętkach [Marienheim], wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Jadwigi Beby z domu Thiel, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Chumiętkach w jego mieszkaniu dwunastego października roku tysiąc dziewięćsetnego o godzinie dziewiątej po południu urodziła się dziewczynka, i że dziecko otrzymało imię Jadwiga. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Anton Beba Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) Switalski Mariusz, przy odczytywaniu „gotyku” przydają się bardzo poniższe rzeczy, a nie wiem, czy je znasz: 1. opracowanie Bartka Małeckiego o liczebnikach niemieckich z działu "Opracowania": http://www.wtg-gniazdo.org/upload/rozne/liczebniki.pdf 2. tablice znaków staroniemieckich z Genpolu: http://www.genpol.com/module-Downloads-sublevel-cid-5004-start-0.html |
Autor: | gosiewski [ 27 lis 2010, 21:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Pięknie dziękuję za pomoc. |
Autor: | Darek P [ 29 lis 2010, 13:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Poproszę o tłumaczenie poniższego aktu zgonu ( nr 68 po lewej stronie): http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/G ... E7aNHIq-A/ Z góry dziękuję za pomoc Pozdrawiam Darek |
Autor: | wiesia 1947 [ 30 lis 2010, 15:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, Bardzo przepraszam że zaraz nie podziękowałam za wyjaśnienie ,ale dopiero teraz zajrzałam na forum.Serdecznie pozdrawiam,Wiesia |
Autor: | Młynarka [ 30 lis 2010, 20:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Darku, Nr 68 Kórnik [Kurnik], 15 czerwca 1876 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, zidentyfikowany co do osoby przez miejscowego funkcjonariusza policji Paetzolda, robotnik dniówkowy [Tagelöhner] Wawrzyn Przybył, zamieszkały w Dziećmierowie, wyznania katolickiego, i oświadczył, że Jan Przybył, cztery tygodnie, wyznania katolickiego, zamieszkały w Dziećmierowie, urodzony w Dziećmierowie, nieżonaty, syn zgłaszającego i jego małżonki z Korczów, zmarł w Dziećmierowie czternastego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności, znakami odręcznymi zgłaszającego opatrzono: xxx Urzędnik stanu cywilnego: (-) Weise Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się Kórnik, 15 czerwca 1876 Urzędnik stanu cywilnego (-) Weise Z boku adnotacja, że według rejestru głównego imię żony to „Marianna”. |
Autor: | Normi [ 30 lis 2010, 21:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Ponownie wielkie dzięki!! |
Autor: | magandbet [ 02 gru 2010, 09:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Pawle, pracuję nad tym, ale z przerwami, dlatego tak długo to trwa. Czy możesz podać nazwiska osób, które są lub mogą być wymienione w akcie oraz miejscowości i znane Ci daty? To dużo ułatwi. Pozdrawiam, Magda |
Autor: | Darek P [ 04 gru 2010, 16:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Prosze o tłumaczenie poniższych aktów ślubów ( każdy w 2 częściach) 1. Tomasz Sterczyńki i Antonina Przybył cz I: http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/s ... uSFRH6cxA/ cz II: http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/x ... UmBGQujGQ/ 2. Antoni Przybył i Agnieszka Andrzejewska cz I: http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/A ... ax3MkXCew/ cz II: http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/K ... hPk7rHgwg/ 3. Franciszek Tomaszewski i Marianna Grześkowiak czI: http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/R ... JJvLBXamw/ czII: http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/j ... khonUXzlQ/ Z góry dziękuję ps. Czy dobrze zuważyłem, że na końcu aktu ślubu panna młoda jest juz wymieniana z nazwiskiem po mężu? Pozdrawiam Darek |
Autor: | Młynarka [ 04 gru 2010, 20:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Darku, Pierwszy akt: Nr 4 Kórnik, trzeciego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. gospodarz [Wirth] Tomasz Sterczyński, którego tożsamość została potwierdzona przez wymienionego w p. 3 świadka Szczeszyńskiego, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego dziewiątego listopada tysiąc osiemset pięćdziesiątego roku w Henrykowie, zamieszkały w Henrykowie. Syn gospodarza Stanisława Sterczyńskiego z Henrykowa i jego zmarłej małżonki Katarzyny z Nowaków, ostatnio zamieszkałej w Henrykowie. 2. niezamężna Antonina Przybył, której tożsamość została potwierdzona przez wymienionego w p. 3 świadka Szczeszyńskiego, wyznania katolickiego, urodzona dziewiątego czerwca tysiąc osiemset pięćdziesiątego ósmego roku w Skrzynkach, zamieszkała w Skrzynkach. Córka zmarłego gospodarza Szczepana Przybyła, ostatnio zamieszkałego w Skrzynkach i jego małżonki Marianny z Koziołów, ponownie zamężnej Rzyskiej, zamieszkałej w Skrzynkach. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. karczmarz Michał Szczeszyński, znany co do osoby, lat sześćdziesiąt sześć, zamieszkały w Kórniku. 4. gospodarz Antoni Rzyski, znany co do osoby, lat sześćdziesiąt, zamieszkały w Skrzynkach. W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i przez Rzyskiego z powodu niepiśmienności krzyżami opatrzono, przez pozostałych podpisano: (-) Tomasz Sterczyński (-) Antonina Sterczyńska (-) M. Szczeszyński xxx [krzyże A. Rzyskiego] Urzędnik stanu cywilnego: (-) Weise Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się Kórnik, 3 lutego 1877 Urzędnik stanu cywilnego (-) Weise |
Autor: | Młynarka [ 04 gru 2010, 20:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Drugi akt: Nr 37 Kórnik, ósmego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. syn gospodarza [Wirthssohn] Antoni Przybył, którego tożsamość została potwierdzona przez wymienionego w p. 3 świadka Raczkiewicza, wyznania katolickiego, urodzony dziesiątego maja tysiąc osiemset pięćdziesiątego trzeciego roku w Prusinowie, zamieszkały w Prusinowie. Syn zmarłego gospodarza Jana Przybyła, ostatnio zamieszkałego w Prusinowie i jego małżonki Marianny z Borkowskich, ponownie zamężnej Korcz, zamieszkałej w Prusinowie. 2. Agnieszka Andrzejewska, której tożsamość została potwierdzona przez wymienionego w p. 3 świadka Raczkiewicza, wyznania katolickiego, urodzona ósmego kwietnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego dziewiątego roku w Robakowie, zamieszkała w Robakowie. Córka gospodarza Franciszka Andrzejewskiego i jego małżonki Małgorzaty ze Staniszewskich, zamieszkałych w Robakowie. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. organista Maksymilian Raczkiewicz, znany co do osoby, lat czterdzieści, zamieszkały w Kórniku. 4. gospodarz Walenty Staniszewski, znany co do osoby, lat sześćdziesiąt trzy, zamieszkały w Robakowie. W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i przez Staniszewskiego z powodu niepiśmienności krzyżami opatrzono, przez pozostałych podpisano: (-) Antoni Przybył (-) Agnieszka Przybył (-) Maxymilian Raczkiewicz xxx [krzyże W. Staniszewskiego] Urzędnik stanu cywilnego: (-) Weise Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się Kórnik, 8 listopada 1877 Urzędnik stanu cywilnego (-) Weise |
Autor: | Młynarka [ 04 gru 2010, 20:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
I trzeci: Nr 43 Kórnik, dwudziestego piątego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. gospodarz [Wirth] Franciszek Tomaszewski, którego tożsamość została potwierdzona przez wymienionego w p. 3 świadka Przybyła, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego dziewiątego września tysiąc osiemset czterdziestego ósmego roku w Tulcach, zamieszkały w Tulcach. Syn zmarłego gospodarza Jana Tomaszewskiego z Henrykowa i jego małżonki Anny z Dyczków, zamieszkałej w Tulcach. 2. Marianna Grześkowiak, której tożsamość została potwierdzona przez wymienionego w p. 3 świadka Przybyła, wyznania katolickiego, urodzona dwunastego marca tysiąc osiemset pięćdziesiątego ósmego roku w Szczytnikach, zamieszkała w Szczytnikach. Córka gospodarza Józefa Grześkowiaka i jego zmarłej małżonki Marianny ze Szczepaniaków, wcześniej zamieszkałej w Szczytnikach. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. gospodarz Wojciech Przybył, którego tożsamość została potwierdzona przez znanego co do osoby miejscowego pisarza prywatnego [Privatschreiber] Nowackiego, lat trzydzieści sześć, zamieszkały w Tulcach. 4. gospodarz Józef Grześkowiak, którego tożsamość została potwierdzona przez znanego co do osoby miejscowego pisarza prywatnego Nowackiego, lat pięćdziesiąt cztery, zamieszkały w Szczytnikach. W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i przez Józefa Grześkowiaka z powodu niepiśmienności krzyżami opatrzono, przez pozostałych podpisano: (-) Franz Tomaszewski (-) Maryanna Tomaszewska (-) Wojciech Przybył xxx [krzyże J. Grześkowiaka] Urzędnik stanu cywilnego: (-) Weise Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się Kórnik, 25 listopada 1876 Urzędnik stanu cywilnego (-) Weise Darek P napisał(a): ps. Czy dobrze zuważyłem, że na końcu aktu ślubu panna młoda jest juz wymieniana z nazwiskiem po mężu? Dobrze zauważyłeś. Związek małżeński został już przecież zawarty, co stawający własnoręcznie potwierdzili. |
Autor: | Darek P [ 04 gru 2010, 23:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Lilu, ponownie wielkie dzięki za błyskawiczne tłumaczenie! Pozdrawiam Darek |
Autor: | Artur12 [ 05 gru 2010, 10:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Zwracam się z bardzo uprzejmą prośbą o tłumazcenie kilku akt z języka niemieckiego: 1. Akt ur. Marty Mazurek, córka Jana i Praxedy, ur. Pińsko 1909 r http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6f3 ... 9149e.html 2. Akt zgonu Michaliny Mazurek z domu Lis, żona Jakuba,zm. Pińsko http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/928 ... 84e8c.html 3. Akt ślubu Franciszka Kosmatki i Nepomuceny Mazurek, Szubin 1874 r http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/db4 ... 475b1.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/033 ... 3c829.html 4. Akt urodzenia Praxedy Cyganek, córka Adama i Petronelli, ur Szubin 1880 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a40 ... 015ab.html Serdecznie pozdrawiam i dziękuję |
Autor: | Młynarka [ 05 gru 2010, 12:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Arturze, Akt nr 1: Nr 4 Szubin, 4 stycznia 1909 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby akuszerka Marta Leśniewska, zamieszkała w Szubinie i zgłosiła, że z Praksedy Mazurek z Cyganków, małżonki robotnika Jana Mazurka, oboje wyznania katolickiego, zamieszkałej przy swoim mężu, w Pińsku pierwszego stycznia roku tysiąc dziewięćset dziewiątego o godzinie ósmej po południu urodziła się dziewczynka, i że dziecko otrzymało imię Marta. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie Praksedy Mazurek. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Martha Leśniewski Urzędnik stanu cywilnego (-) Lach |
Autor: | Młynarka [ 05 gru 2010, 12:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Akt nr 2: Nr 76 Szubin, 17 listopada 1882 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby komornik [Einwohner] Jakub Mazurek, zamieszkały w majątku Pińsko [Pinsk Gut], i oświadczył, że żona komornika [Einwohnerfrau] Michalina Mazurek z domu Lis, żona zgłaszającego, lat 48, wyznania katolickiego, zamieszkała w majątku Pińsko, urodzona w majątku Pińsko, rok i dzień urodzenia nieznane, zgłaszający był żonaty ze zmarłą 20 lat, córka zmarłych w Elizewie właścicieli [Eigentümer], małżonków Lisów, których imiona i nazwiska są nieznane zgłaszającemu, zmarła w majątku Pińsko, szesnastego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie piątej po południu. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności, odręcznymi znakami zgłaszającego opatrzono: xxx Urzędnik stanu cywilnego: potw. [podpis nieczytelny] Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się Szubin, 17 listopada 1882 Urzędnik stanu cywilnego |
Autor: | Młynarka [ 05 gru 2010, 13:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Akt nr 4: Nr 17 Szubin, 12 lutego 1880 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik [Arbeitsman] Adam Cyganek, zamieszkały w Szubinie, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Petroneli Cyganek z domu Grzebel, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Szubinie szóstego lutego roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego o godzinie szóstej wieczorem urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Prakseda. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Adam Cyganek Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie [podpis nieczytelny] Artur, proszę o przesłanie aktu ślubu (nr 3) w lepszej jakości na mój adres mailowy, który prześlę na ci priv. Niektóre twoje skany, pewnie za sprawą Fotosika, nie są najlepsze. Może spróbuj zamieszczać je w przyszłości na: http://picasaweb.google.com? Tam nie ma ograniczeń, co do pojemności konta. Takie kiepskie skany nie zachęcają do tłumaczenia. |
Autor: | Młynarka [ 05 gru 2010, 21:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Akt nr 3: Nr 5 Szubin, dwudziestego czwartego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego godzina dziesiąta przed południem Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj jako narzeczeni: 1. rataj [Ratteier] Franciszek Kosmatka, zidentyfikowany na podstawie zaświadczenia zarządu gminy? [Amtsvorstand] w Zalesiu z 22 b[ieżącego] m[iesiąca], wyznania katolickiego, lat dwadzieścia cztery, urodzony w Szaradowie, zamieszkały w Zalesiu, syn już zmarłego robotnika dniówkowego [Tagelöhner] Józefa Kosmatki i jego również już zmarłej małżonki Marianny Indrysiak z Szaradowa. 2. panna [Jungfrau] Nepomucena Mazurek, zidentyfikowana na podstawie poświadczenia o jej statusie rataja Jakuba Mazurka, wyznania katolickiego, lat dwadzieścia dwa, urodzona w Pińsku, zamieszkała w Pińsku, córka rataja Jakuba i Michaliny Ludwiczak, małżonków Mazurków z Pińska. oraz jako świadkowie: 3. ceglarz [Ziegler] Ludwik [Ludwig] Kranz, znany co do osoby, lat trzydzieści sześć, zamieszkały w Pińsku. 4. komornik [Einwohner] Michał [Michael] Wegner, znany co do osoby, lat czterdzieści sześć, zamieszkały w Małych Słonawach [Klein Salzdorf]. Narzeczeni oświadczyli zgodnie przed urzędnikiem stanu cywilnego i w obecności świadków, że zawarli związek małżeński z własnej i nieprzymuszonej woli. Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności, przez Kosmatkę, Mazurka i Wegnera krzyżami opatrzono, przez Kranza własnoręcznie podpisano: xxx Franz Kosmatka xxx Nepomucena Mazurek (-) Ludwik Kranz xxx Michał Wegner Urzędnik stanu cywilnego: [podpis nieczytelny] |
Autor: | Artur12 [ 06 gru 2010, 16:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Pięknię dziękuję za pomoc !! SERDECZNIE POZDRAWIAM |
Autor: | piotrpola [ 07 gru 2010, 19:48 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie |
Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego: akt urodzenia(2) akt zgonu(1) akt małżeństwa(1) Moja znajomość niemieckiego jest za słaba, szczególnie w połączeniu z taką kaligrafią. Z góry dziękuję. PF http://yfrog.com/gh84124424j http://yfrog.com/6418434221j http://yfrog.com/9g98333376j http://yfrog.com/jn72382328j http://yfrog.com/eo89217420j |
Autor: | Młynarka [ 07 gru 2010, 21:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Piotrze, Pierwszy akt: Nr 165 Pakość [Pakosch], 10 listopada 1893 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, zidentyfikowany co do osoby na podstawie zaświadczenia zarządu majątku Broniewice parobek [Knecht] Marcin Konczal, zamieszkały w Broniewicach, i oświadczył, że z Ludwiki Konczal z Jabłońskich, wyznania katolickiego, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Broniewicach w jego w mieszkaniu szóstego listopada roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego o godzinie piątej po południu urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Salomea. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: potw. Martin Konczal Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie: (-) Freter Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się Pakość, 10 listopada 1893 Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie: (-) Freter |
Strona 13 z 186 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |