Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336 |
Strona 14 z 186 |
Autor: | Młynarka [ 07 gru 2010, 21:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Drugi akt: Nr 28 Pakość, 15 maja 1896 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, zidentyfikowany co do osoby na podstawie zaświadczenia zarządu majątku Dobieszewice parobek Marcin Konczal, zamieszkały w Dobieszewicach, i oświadczył, że wdowa [Wittwe] Anna Konczal z Wiśniewskich, sześćdziesiąt pięć lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Dobieszewicach, urodzona w Młodocinie powiat Szubin, zamężna ze zmarłym w Mamliczu powiat Szubin parobkiem Łukaszem Konczalem, córka parobka Jana Wiśniewskiego i jego małżonki Józefy, nazwisko rodowe nieznane, obojga zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Młodocinie, zmarła w Młodocinie w mieszkaniu zgłaszającego, czternastego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie czwartej po południu, a mianowicie w obecności zgłaszającego. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności, przez zgłaszającego odręcznymi znakami opatrzono: xxx Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie: (-) Freter Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się Pakość, 15 maja 1896 Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie: (-) Freter |
Autor: | Młynarka [ 07 gru 2010, 22:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Trzeci akt: Nr 82 Janikowo [Amsee], 26 grudnia 1891 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, robotnik [Arbeiter] Marcin Konczal, zamieszkały w Michalinowie, i oświadczył, że z zamężnej [z nim] Ludwiki Konczal z Jabłońskich, wyznania katolickiego, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Michalinowie w jego w mieszkaniu dziewiętnastego grudnia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego o godzinie siódmej przed południem urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Julianna. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) M. Konczal Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie: (-) Frank |
Autor: | piotrpola [ 08 gru 2010, 11:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.Niecierpliwie czekam na czwarty akt. Gorąco pozdrawiam. PF |
Autor: | Młynarka [ 08 gru 2010, 19:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
I akt czwarty: ![]() Nr 11 Janikowo, ósmego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. parobek Marcin [Martin] Konczal, stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego września tysiąc osiemset sześćdziesiątego siódmego roku w Nowej Wsi Noteckiej (majątek) powiat Szubin, zamieszkały w Kołudzie Małej. Syn woźnicy [Kutscher] Bartłomieja Konczala i jego małżonki Katarzyny z Walczaków, obojga zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Piechcinie [Hansdorf] powiat Szubin. 2. niezamężna służąca [Dienstmagd] Ludwika [Ludovica] Jabłońska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwunastego czerwca tysiąc osiemset sześćdziesiątego czwartego roku w Kołudzie Małej, zamieszkała w Kołudzie Małej. Córka zmarłego Andrzeja Jabłońskiego i jego zmarłej małżonki Józefy z Zielińskich, ostatnio zamieszkałych w Kołudzie Małej. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. dzierżawca jadłodajni [Kantinenpächter] Aleksander [Alexander] Frank, znany co do osoby, lat trzydzieści sześć, zamieszkały w Janikowie, Cukrownia Kujawy [Zückerfabrik Kujawien]. 4. robotnik [Arbeiter] Jan Zientara, znany co do osoby, lat dwadzieścia cztery, zamieszkały w Skalmierowicach powiat Strzelno. W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano: (-) Marcin Konczal (-) Ludwika Konczal geborene Jabłońska (-) Alexander Frank (-) Johann Zientara Urzędnik stanu cywilnego: (-) Funk Adnotacja: Małżonka zmarła dnia 2.1.1941 [USC] Inowrocław–miasto, nr [aktu] 13/1941 |
Autor: | polaszea [ 09 gru 2010, 10:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Młynarka napisał(a): Drugi akt: [i] Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, zidentyfikowany co do osoby na podstawie zaświadczenia zarządu majątku Dobieszewice parobek Marcin Konczal, zamieszkały w Dobieszewicach, i oświadczył, że wdowa [Wittwe] Anna Konczal z Wiśniewskich, sześćdziesiąt pięć lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Dobieszewicach, urodzona w Młodocinie powiat Szubin, zamężna ze zmarłym w Mamliczu powiat Szubin parobkiem Łukaszem Konczalem, córka parobka Jana Wiśniewskiego i jego małżonki Józefy, nazwisko rodowe nieznane, obojga zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Młodocinie, zmarła w Młodocinie w mieszkaniu zgłaszającego, czternastego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie czwartej po południu, a mianowicie w obecności zgłaszającego. Pawle, Tak jak sugerowałam w wątku o Kończalach. Przodków powinieneś szukać w okolicach Żnina: Parafia katolicka Góra Żnin, wpis 10 / 1850 zgodność: Pan młody: 100% Panna młoda: 100% Lucas Konczal (25) ojciec: Adalbertus Konczal, matka: Catharina Cyrak Anna Wisniewska (20) ojciec: Joannes Wisniewski, matka: Margaretha -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Parafia katolicka Chomiąża Szlachecka, wpis 6 / 1861 zgodność: Pan młody: 100% Panna młoda: 100% Bartholomaeus Konczal (26) Catharina Walczak (20) |
Autor: | piotrpola [ 09 gru 2010, 11:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Serdecznie dziękuję Pani Lilo. Jest pani wspaniała. Pani praca na pewno przyczyni się do poszerzenia mojego drzewa. jeszcze raz bardzo,bardzo dziękuję. pozdrawiam. Piotr Frątczak. |
Autor: | piotrpola [ 09 gru 2010, 11:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Droga polaszeo. dziekuje za zainyteresowanie moimi poszukiwaniami. dane które wskazałaś, już wykorzystałem. niemniej polecam sie na przyszlość. Gorąco pozdrawiam. Piotr Frątczak |
Autor: | polaszea [ 09 gru 2010, 11:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
piotrpola napisał(a): Droga polaszeo. dziekuje za zainyteresowanie moimi poszukiwaniami. dane które wskazałaś, już wykorzystałem. niemniej polecam sie na przyszlość. Gorąco pozdrawiam. Piotr Frątczak Nazwisko Kończal występuje również w moim drzewie genealogicznym jako rodzina spowinowacona. Dlatego temat ten jest dla mnie interesujący. Oczywiście jak natknę się na coś nowego dam znać ![]() W jednym z podanych przez Ciebie aktów występuje miejscowość Młodocin z której wywodzi się ród Polaszewskich ![]() Pozdrawiam Ania |
Autor: | ebryka1 [ 13 gru 2010, 20:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa : http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ece ... 8aa2b.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2b2 ... 3a638.html Z góry dziękuję i pozdrawiam. Grzegorz |
Autor: | Młynarka [ 14 gru 2010, 19:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Grzegorzu, Nr 6 Duszniki, dwunastego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. parobek [Knecht] Szczepan [Stephan] Nadstazik, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego czwartego grudnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego piątego roku w Sędzinku powiat Szamotuły, zamieszkały w Kunowie powiat Szamotuły. Syn pasterza krów [Kuhhirt] Jakuba i Agnieszki z domu Hermula, małżonków Nadstazików, obojga zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Stramnicy powiat Szamotuły. 2. służąca [Dienstmagd] Franciszka [Franziska] Kaczmarek, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona trzydziestego maja tysiąc osiemset pięćdziesiątego dziewiątego roku w Michorzewku powiat Nowy Tomyśl, zamieszkała w Kunowie powiat Szamotuły. Córka niezamężnej kucharki [Kochin] Zofii [Sophie] Kaczmarek, zmarłej i ostatnio zamieszkałej w Trzciance powiat Grodzisk [Wielkopolski]. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. kościelny [Kirchendiener] Wojciech Stoiński, znany co do osoby, lat sześćdziesiąt jeden, zamieszkały w Dusznikach. 4. robotnik Jan Miężał, znany co do osoby, lat dwadzieścia sześć, zamieszkały w Dusznikach. W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami. Na stronie poprzedniej jedno słowo drukowane skreślono. Odczytano, przyjęto i przez Franciszkę Nadstazik z Kaczmarków z powodu niepiśmienności jej odręcznymi znakami opatrzono, przez pozostałych stawających podpisano: podpisano: Stephan Nadstazik podpisano: xxx (Franciszka Nadstazik) podp. Adalbert Stoinski podp. Johann Miężał Urzędnik stanu cywilnego: podpisano: Strzyzewski Zgodność z księgą główną potwierdza się Duszniki, 12 lutego 1890 Urzędnik stanu cywilnego (-) Strzyzewski |
Autor: | piotrpola [ 16 gru 2010, 12:54 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego |
Witam. Bardzo proszę o pomoc( po raz kolejny ![]() Proszę o prtzetłumaczenie aktu urodzenia: http://yfrog.com/jdakturodzeniawjaboskij Z góry dziękuję. PF |
Autor: | Młynarka [ 16 gru 2010, 19:42 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego |
Witaj Piotrze, Nr 649 Inowrocław [Inowrazlaw], 6-go sierpnia 1897 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby robotnica [Arbeiterin], wdowa [Wittwe] Ludwika Kończal z Jabłońskich, zamieszkała w Inowrocławiu Bahofstrasse* nr 56, wyznania katolickiego, i oświadczyła, że ze zgłaszającej [czyli jej samej], małżonki zmarłego 11 listopada 1893 robotnika Marcina Kończala, wyznania katolickiego, w Inowrocławiu w jej mieszkaniu pierwszego sierpnia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego o godzinie szóstej przed południem urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Władysław [Wladislaus]. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Ludwika Kończol Urzędnik stanu cywilnego (-) Franke Adnotacja (dotycząca urodzonego): 1 małżeństwo zaw. 22.9.44 w Inowrocławiu [Hohensalza] USC Inowrocław-miasto nr 84/44 2 małżeństwo zaw. 6 V 44 w Inowrocławiu USC Inowrocław-miasto nr 47/44 ____________________________________________________________________________________________________________________________________________ * Nazwę ulicy odczytałam jako Bahofstrasse, lecz nie znalazłam takowej w księdze adresowej Inowrocławia z 1903 r. Być może chodzi o Bahnhofstrasse (ul. Dworcowa). Bardzo proszę, abyś swoje prośby o tłumaczenie z niemieckiego umieszczał w wątku do tego przeznaczonym (Wymiana doświadczeń->Tłumaczenie z niemieckiego). ![]() |
Autor: | piotrpola [ 16 gru 2010, 20:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Serdecznie dziękuję za, jak zwykle, szybką odpowiedź. Starałem się umieścić swój post na odpowiednim wątku, ale niestety wyszło, jak wyszło ![]() Postaram się poprawić w przyszłości, bo mam nadzieję, że będę mógł jeszcze skorzystać z Pani uprzejmości. Jeszcze raz serdecznie dziękuję. Pozdrawiam. ![]() Piotr Frątczak. |
Autor: | Młynarka [ 16 gru 2010, 21:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
piotrpola napisał(a): Postaram się poprawić w przyszłości, bo mam nadzieję, że będę mógł jeszcze skorzystać z Pani uprzejmości. Piotr, jak nie zaczniesz mi mówić po imieniu, to nic ci już nie przetłumaczę. ![]() ![]() Taki tu u nas zwyczaj, że wszyscy jesteśmy na ty. |
Autor: | piotrpola [ 17 gru 2010, 09:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
OK.Bardzo mi miło. ![]() |
Autor: | wiesia 1947 [ 19 gru 2010, 22:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Andrzeja Miłoszewskiego z Tylic. Oto link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 37ace.html Z góry dziękuję za odpowiedź:) Pozdrawiam:) |
Autor: | Klaudia [ 20 gru 2010, 11:20 ] |
Tytuł: | Proszę o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu z niemieckiego |
Mam problemy z odczytaniem słowa przed nazwą miejscowości Grabów? Jak powinno brzmieć po niemiecku i co oznacza w języku polskim? |
Autor: | Młynarka [ 20 gru 2010, 16:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Wiesiu, Nr 22? Pacółtowo [Gross Pacoltowo], 15 maja 1885 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona właściciela ziemi [Grundbesitzerfrau] Katarzyna Miłoszewska, zamieszkała w Tylicach [Tillitz], i oświadczyła, że Andrzej Miłoszewski, lat 4, wyznania katolickiego, zamieszkały w Tylicach, urodzony w Tylicach, syn zgłaszającej i jej zmarłego małżonka Michała Miłoszewskiego, zmarł w Tylicach czternastego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie trzeciej przed południem. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Katarzyna Miloszewska Urzędnik stanu cywilnego: (-) Abramowski? |
Autor: | Młynarka [ 20 gru 2010, 16:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Klaudio, Tylko dlaczego zamieściłaś zdjęcie aktu w swoim awatarze, zamiast w poście? ![]() Jeżeli nie wiesz jak to zrobić, chętnie pomogę na priv. Ciężko odczytać taki maleńki tekst bez możliwości powiększenia. Chodzi tu o wójtostwo [Vogtei]. |
Autor: | Mateuszek [ 20 gru 2010, 19:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dzień dobry! Nieśmiało kieruję do pani Molendy prośbę o przetłumaczenie wpisu z księgi wieczystej. Co można wywnioskować z owego zapisu? http://img651.imageshack.us/i/skanuj0001dy.jpg/ ( tam można powiększyć skan i odwrócić go) |
Autor: | Młynarka [ 20 gru 2010, 20:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Mateusz, proszę mów mi po imieniu - wszyscy się tu do siebie w ten sposób zwracamy. ![]() Nie mam, niestety, żadnego doświadczenia z księgami wieczystymi i słownictwem w nich występującym. Jestem pewna, że na tym forum jest wiele osób, które mogą ci również pomóc. |
Autor: | magandbet [ 21 gru 2010, 01:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Mateuszu, właśnie przeczytałam Twój post. Chętnie przetłumaczę dla Ciebie ten dokument. Daj mi tylko proszę kilka dni czasu, ponieważ akurat do Świąt najprawdopodobniej nie będę miała możliwości i czasu, by zajrzeć na forum. Napiszę, gdy tylko znajdę chwilkę. Pozdrawiam, Magda |
Autor: | wiesia 1947 [ 21 gru 2010, 22:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję za pomoc i z okazji Świąt życzę Tobie i wszystkim spokojnych i radosnych ŚWIĄT spędzonych w gronie rodzinnym.Wiesia |
Autor: | Zbyszek_C [ 22 gru 2010, 08:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ur. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3dc ... 23104.html Z góry dziękuję za pomoc. Zbyszek |
Autor: | Młynarka [ 22 gru 2010, 12:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
wiesia 1947 napisał(a): ...z okazji Świąt życzę Tobie i wszystkim spokojnych i radosnych ŚWIĄT spędzonych w gronie rodzinnym.Wiesia Wiesiu, bardzo dziękuję za życzenia. Ja również życzę Ci pięknych, niezapomnianych i rodzinnych Świąt Bożego Narodzenia. |
Autor: | Młynarka [ 22 gru 2010, 12:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Zbyszku, Nr 10 Powidz, 9 lutego 1901 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby akuszerka [Hebamme] Stanisława Szeszycka z domu Gazińska, zamieszkała w Powidzu, i oświadczyła, że z Katarzyny Imbierowicz z domu Maciejewskiej, małżonki gospodarza [Landwirth] Andrzeja Maciejewskiego, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy swoim małżonku, w Wylatkowie w mieszkaniu jej męża drugiego lutego roku tysiąc dziewięćset pierwszego o godzinie jedenastej po południu urodził się chłopiec, i że dziecko otrzymało imię Józef [Joseph]. Zgłaszająca oświadczyła, ze była obecna przy porodzie pani/małżonki Imbierowicz. Jedno słowo drukowane skreślono. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Stanisława Szeszycka geborene Gazińska Urzędnik stanu cywilnego [podpis nieczytelny] Adnotacja: Na podstawie rozporządzenia [Anordnung] Królewskiego Sądu Rejonowego [Königliche Amtsgericht] w Witkowie nanosi się sprostowanie, że małżonek, ojciec dziecka, nazywa się Imbierowicz, a nie Maciejewski. Powidz, 5 października 1911? Urzędnik stanu cywilnego: [podpis nieczytelny] |
Autor: | Zbyszek_C [ 22 gru 2010, 15:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Śliczne podziękowania za tak błyskawiczną odpowiedź. Przy okazji życzę Wesołych Świąt oraz Szczęśliwego Nowego Roku 2011. Zbyszek |
Autor: | Młynarka [ 22 gru 2010, 20:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Zbyszku, bardzo dziękuję za życzenia i wzajemnie życzę radosnych Świąt Bożego Narodzenia. |
Autor: | magandbet [ 26 gru 2010, 10:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Mateuszek napisał(a): Dzień dobry! Nieśmiało kieruję do pani Molendy prośbę o przetłumaczenie wpisu z księgi wieczystej. Co można wywnioskować z owego zapisu? http://img651.imageshack.us/i/skanuj0001dy.jpg/ ( tam można powiększyć skan i odwrócić go) Witam, przekazuję tłumaczenie i pozdrawiam, Magda Artikel Nr. 81 – numer arkusza 81 Dorfgemeinde – gmina wiejska Bezeichnung nach dem Grundbuche – oznaczenie wg księgi wieczystej 1.Jahrgang des Flurbuchs 1865 – rok wpisu 1865 2.Gemarkung – obręb 3.Nummer des Kartenblatts (der Flur). 1 - numer karty map 1 4.Nummer der Parzelle 207 - numer parceli 207 5.Abweichende Bezeichnung nach dem Grundbuche. Bd. (Band) Blatt – inne oznaczenie wg księgi wieczystej 6.Bezeichnung der Lage u.s.w.- opis położenia itd. 7.Kulturart - rodzaj uprawy /użytku/ 8.Klasse- klasa użytku 9.Flächeninhalt Hekt. Ar. qm.-powierzchnia parceli ha, a, m2 10.Reinertrag Thlr. 1/100- czysty dochód Thlr 11.Jahresbetrag der Grundsteuer Mark. Pf.- roczny podatek gruntowy 12.Nachweisung der Fortschreibungen zugeschrieben für das Etatsjahr – wykaz prac prowadzonych zmian / dopis/ rok zmian 13.Nachweisung der Fortschreibungen zugeschrieben von dem Artikel - wykaz prac prowadzonych zmian / dopis/ z nr art. 14.Nachweisung der Fortschreibungen zugeschrieben für das Etatsjahr – wykaz prac prowadzonych zmian / odpis/ rok zmian 15.Nachweisung der Fortschreibungen zugeschrieben von dem Artikel - wykaz prac prowadzonych zmian / odpis/ z nr art. 7 – Begräbnisplatz – miejsce pochówku 13 – Flurbuch – księga parcel |
Autor: | Mateuszek [ 28 gru 2010, 11:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję za pomoc. Życzę pomyślności w Nowym Roku. |
Autor: | Tomixj [ 29 gru 2010, 20:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, Mam prośbę do Lili o przetlumaczenie aktu ślubu mojej praprababci, poniżej linki (akt ma dwie strony): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/78e ... c0e1d.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fcb ... 8dabd.html Z góry dziekuję |
Autor: | Młynarka [ 29 gru 2010, 22:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Tomku, Nr 26 Barcin, 25 września tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego przed południem, o godzinie jedenastej Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj jako narzeczeni: 1. parobek owczarski [Schäferknecht] Walenty Kuligowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, lat dwadzieścia sześć, urodzony w Górkach Zagajnych, zamieszkały w folwarku Wolice, syn komornika [Einwohner] Wawrzyna Kuligowskiego i jego małżonki Józefy z domu Krzyżan. 2. niezamężna Franciszka Wardyńska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, lat osiemnaście, urodzona w Jankowie, zamieszkała w Dąbrówce, córka parobka [Knecht] Marcina Wardyńskiego i jego małżonki Marianny z domu Brzykca. oraz jako świadkowie: 3. parobek Marcin Wardyński (ojciec narzeczonej), znany co do osoby, lat czterdzieści cztery, zamieszkały w Dąbrówce. 4. prywatny sekretarz [Privat Sekretair] pan Walenty Górecki, znany co do osoby, lat czterdzieści, zamieszkały w Barcinie. Narzeczeni oświadczyli zgodnie przed urzędnikiem stanu cywilnego i w obecności świadków, że zawarli związek małżeński z własnej i nieprzymuszonej woli. Odczytano, przyjęto i opatrzono krzyżami przez nieumiejących pisać: xxx Walenty Kuligowski xxx odręczne znaki Franciszki Wardyńskiej xxx odręczne znaki Marcina Wardyńskiego podp[isano] Valentin Górecki Urzędnik stanu cywilnego: podp. Tyllia Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się Barcin, 25 września 1875 Urzędnik stanu cywilnego: (-) Tyllia |
Autor: | Tomixj [ 29 gru 2010, 23:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Lilu, serdecznie dziękuję za tak szybkie tłumaczenie!! Jeśli tylko bedę mógł kiedyś się odwdzięczyć to zawsze służę pomocą ![]() |
Autor: | Młynarka [ 01 sty 2011, 19:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Danko, Chodzi tu o sprostowanie brzmienia nazwiska rodowego matki na „Konieczna” wskutek rozporządzenia [Verfügung] nr 7720/92 odpowiedniej instytucji (może komuś uda się odczytać, jakiej) z dn. 12 grudnia 1892 r. Do ksiąg wpisał w Wyskoci dn. 22 grudnia 1892 r. ks. Szafranek, proboszcz. |
Autor: | danamat2 [ 02 sty 2011, 14:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo, bardzo dziękuję ![]() Niestety to nie jest "moja" Katarzyna Konieczna. Ale wiem to dopiero dzięki Twojemu tłumaczeniu. W PP znalazłam ślub Jana Lopki z Katarzyną Giełdą alias Konieczną w 1868. Moja Katarzyna Konieczna brała ślub w 1858, a że jej mąż żył do 1903r więc innego brać nie mogła. Pozdrawiam.Danka. |
Autor: | piotrpola [ 03 sty 2011, 14:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam w Nowym Roku. Gorąca prośba do Lili. Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu. http://img412.imageshack.us/i/71583008.jpg/ http://img52.imageshack.us/i/80850727.jpg/ Z góry dziękuję. Pozdrawiam Piotr |
Autor: | Młynarka [ 03 sty 2011, 17:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Piotr, Pierwszy akt: Nr 9 Janikowo [Amsee], 3 marca 1890 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby służąca [Dienstmagd] Ludwika Jabłońska, niezamężna, zamieszkała w Kołudzie Małej, i oświadczyła, że Stanisław Jabłoński, lat 2 i 4 miesiące, wyznania katolickiego, zamieszkały w Kołudzie Małej, urodzony w Inowrocławiu, nieślubny syn zgłaszającej z Kołudy Małej, zmarł w Kołudzie Małej w jej mieszkaniu drugiego marca roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego, a mianowicie [und zwar!] o godzinie dwunastej po południu. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Ludwika Jabłońska Urzędnik stanu cywilnego: (-) Funk |
Autor: | Młynarka [ 03 sty 2011, 17:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
... i drugi: Nr 38 Markowice [Markowitz], 24 marca 1883 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby parobek [Knecht] Walenty Jabłoński, zamieszkały w Kołudzie Małej, i oświadczył, że Józefa Jabłońska z Zielińskich, lat pięćdziesiąt sześć, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kołudzie Małej, urodzona w Kołudzie Małej, matka zgłaszającego oraz małżonka parobka Andrzeja Jabłońskiego, córka już zmarłych: wójta [Vogt] Walentego Zielińskiego i jego małżonki Anny z Machcińskich, zmarła w Kołudzie Małej dwudziestego czwartego marca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego o godzinie czwartej po południu. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Walenty Jabłoński Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie: (-) Paulus |
Autor: | piotrpola [ 03 sty 2011, 17:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dziękuję. Miło, że można na Ciebie liczyć. Wszystkiego dobrego w Nowym Roku. Pozdrawiam. Piotr Frątczak |
Autor: | Tomixj [ 03 sty 2011, 23:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, mam jeszcze prośbę do Lili o tłumaczenie ponizszych aktów: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9f5 ... 8d0bf.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e58 ... 247fb.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/444 ... 74589.html Serdecznie dziękuję i mam nadzieję ze za bardzo się nie narzucam ![]() |
Autor: | Klaudia [ 04 sty 2011, 09:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Proszę o pomoc w odczytaniu z niemieckiego i przetłumaczenie na j. polski fragmantów aktów stanu cywilnego. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8ea33afaae33bc29.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/70dd424905581a7f.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4a84e378f90a8731.html |
Autor: | Johanna [ 04 sty 2011, 17:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Klaudia, 1. Ziegelstreicher = cegla malowane??? 2. unverheiratete Michalina = niezamężna Michalina 3. Ackerwirth (Bauer, Landwirt) = rolnik, gospadarz Pozdrowienia Johanna |
Autor: | ANDWAL [ 04 sty 2011, 19:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Ziegelstreicher -cegielnik,ceglarz,strycharz cegły( tłum.Dokładny słownik niem-polski z 1854 r) Współcześnie-ceramik zajmujacy się produkcją cegły. Pozdrawiam Andrzej |
Autor: | Młynarka [ 04 sty 2011, 20:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Tomku, Pierwszy akt: Nr 103 Nowe Miasto n/Wartą [Neustadt a/W], 21 października 1910 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz [Wirth] Józef [Josef] Stiller, zamieszkały w Chromcu [Kromitz], i oświadczył, że dożywotnik [Ausgedinger] August Stiller, lat 79, wyznania katolickiego, zamieszkały w Chromcu, urodzony w Chromcu, żonaty z Anną z domu Fischer?, syn zmarłego gospodarza Józefa Stillera, ostatnie miejsce zamieszkania nieznane, i jego zmarłej małżonki Anny z domu Krause, ostatnio zamieszkałej w Małych Kruczyńskich Olendrach [Klein Kruczyn Hauland], zmarł w Chromcu dwudziestego października roku tysiąc dziewięćset dziesiątego o godzinie drugiej po południu. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie Stillera. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Josef Stiller Urzędnik stanu cywilnego: … |
Autor: | Młynarka [ 04 sty 2011, 20:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Drugi akt: Nr 50 Żerków, 10 kwietnia 1901 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona ceglarza [Zieglersfrau] Anna Zenker z domu Zenker, zamieszkała w Żółkowie, i oświadczyła, że jej mąż, ceglarz Józef [Josef] Zenker, lat czterdzieści cztery, wyznania katolickiego, zamieszkały w Żółkowie, urodzony w Chromcu [Chromiec Hauland] powiat Jarocin, syn zmarłego gospodarza [Landwirth] Antoniego [Anton] Zenkera i jego zmarłej małżonki, imię i nazwisko rodowe nieznane, obojga ostatnio zamieszkałych w Chromcu, zmarł w Żółkowie dziewiątego kwietnia roku tysiąc dziewięćset pierwszego o godzinie drugiej po południu. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Anna Zenker geborene Zenker Urzędnik stanu cywilnego: [podpis nieczytelny] |
Autor: | bibi00 [ 04 sty 2011, 21:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Mogę prosic także o tłumaczenie fragmentu aktu zgonu? http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/22f ... c2d75.html |
Autor: | Młynarka [ 04 sty 2011, 22:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Marto, … urodzona w Łubowie [Libau], zamężna ze zgłaszającym w jego drugim małżeństwie. Córka żyjącego w Dziekanowicach robotnika Antoniego Drankiewicza i jego małżonki Marianny z domu Kurek, [zmarła] w Dziekanowicach w jego mieszkaniu trzydziestego lipca roku tysiąc dziewięćset dziewiątego … |
Autor: | bibi00 [ 04 sty 2011, 22:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dziękuję bardzo:) i pozdrawiam serdeczine |
Autor: | Tomixj [ 04 sty 2011, 22:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Lilu jeszcze raz bardzo serdecznie dziękuję za pomoc. |
Strona 14 z 186 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |