Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336
Strona 14 z 186

Autor:  Młynarka [ 07 gru 2010, 21:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Drugi akt:

Nr 28
Pakość, 15 maja 1896

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, zidentyfikowany co do osoby na podstawie zaświadczenia zarządu majątku Dobieszewice parobek Marcin Konczal, zamieszkały w Dobieszewicach, i oświadczył, że wdowa [Wittwe] Anna Konczal z Wiśniewskich, sześćdziesiąt pięć lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Dobieszewicach, urodzona w Młodocinie powiat Szubin, zamężna ze zmarłym w Mamliczu powiat Szubin parobkiem Łukaszem Konczalem, córka parobka Jana Wiśniewskiego i jego małżonki Józefy, nazwisko rodowe nieznane, obojga zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Młodocinie, zmarła w Młodocinie w mieszkaniu zgłaszającego, czternastego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie czwartej po południu, a mianowicie w obecności zgłaszającego.

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności, przez zgłaszającego odręcznymi znakami opatrzono:
xxx

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie:
(-) Freter

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Pakość, 15 maja 1896
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie:
(-) Freter

Autor:  Młynarka [ 07 gru 2010, 22:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Trzeci akt:

Nr 82
Janikowo [Amsee], 26 grudnia 1891

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, robotnik [Arbeiter] Marcin Konczal, zamieszkały w Michalinowie, i oświadczył, że z zamężnej [z nim] Ludwiki Konczal z Jabłońskich, wyznania katolickiego, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Michalinowie w jego w mieszkaniu dziewiętnastego grudnia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego o godzinie siódmej przed południem urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Julianna.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) M. Konczal

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie:
(-) Frank

Autor:  piotrpola [ 08 gru 2010, 11:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.Niecierpliwie czekam na czwarty akt.
Gorąco pozdrawiam.
PF

Autor:  Młynarka [ 08 gru 2010, 19:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

I akt czwarty: :wink:

Nr 11
Janikowo, ósmego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. parobek Marcin [Martin] Konczal, stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego września tysiąc osiemset sześćdziesiątego siódmego roku w Nowej Wsi Noteckiej (majątek) powiat Szubin, zamieszkały w Kołudzie Małej. Syn woźnicy [Kutscher] Bartłomieja Konczala i jego małżonki Katarzyny z Walczaków, obojga zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Piechcinie [Hansdorf] powiat Szubin.
2. niezamężna służąca [Dienstmagd] Ludwika [Ludovica] Jabłońska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwunastego czerwca tysiąc osiemset sześćdziesiątego czwartego roku w Kołudzie Małej, zamieszkała w Kołudzie Małej. Córka zmarłego Andrzeja Jabłońskiego i jego zmarłej małżonki Józefy z Zielińskich, ostatnio zamieszkałych w Kołudzie Małej.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. dzierżawca jadłodajni [Kantinenpächter] Aleksander [Alexander] Frank, znany co do osoby, lat trzydzieści sześć, zamieszkały w Janikowie, Cukrownia Kujawy [Zückerfabrik Kujawien].
4. robotnik [Arbeiter] Jan Zientara, znany co do osoby, lat dwadzieścia cztery, zamieszkały w Skalmierowicach powiat Strzelno.

W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Marcin Konczal
(-) Ludwika Konczal geborene Jabłońska
(-) Alexander Frank
(-) Johann Zientara

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Funk


Adnotacja:
Małżonka zmarła dnia 2.1.1941
[USC] Inowrocław–miasto, nr [aktu] 13/1941

Autor:  polaszea [ 09 gru 2010, 10:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Młynarka napisał(a):
Drugi akt:

[i]
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, zidentyfikowany co do osoby na podstawie zaświadczenia zarządu majątku Dobieszewice parobek Marcin Konczal, zamieszkały w Dobieszewicach, i oświadczył, że wdowa [Wittwe] Anna Konczal z Wiśniewskich, sześćdziesiąt pięć lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Dobieszewicach, urodzona w Młodocinie powiat Szubin, zamężna ze zmarłym w Mamliczu powiat Szubin parobkiem Łukaszem Konczalem, córka parobka Jana Wiśniewskiego i jego małżonki Józefy, nazwisko rodowe nieznane, obojga zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Młodocinie, zmarła w Młodocinie w mieszkaniu zgłaszającego, czternastego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie czwartej po południu, a mianowicie w obecności zgłaszającego.


Pawle,

Tak jak sugerowałam w wątku o Kończalach. Przodków powinieneś szukać w okolicach Żnina:


Parafia katolicka Góra Żnin, wpis 10 / 1850 zgodność: Pan młody: 100% Panna młoda: 100%

Lucas Konczal (25) ojciec: Adalbertus Konczal, matka: Catharina Cyrak
Anna Wisniewska (20) ojciec: Joannes Wisniewski, matka: Margaretha

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Parafia katolicka Chomiąża Szlachecka, wpis 6 / 1861 zgodność: Pan młody: 100% Panna młoda: 100%

Bartholomaeus Konczal (26)
Catharina Walczak (20)

Autor:  piotrpola [ 09 gru 2010, 11:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Serdecznie dziękuję Pani Lilo. Jest pani wspaniała. Pani praca na pewno przyczyni się do poszerzenia mojego drzewa. jeszcze raz bardzo,bardzo dziękuję.
pozdrawiam.
Piotr Frątczak.

Autor:  piotrpola [ 09 gru 2010, 11:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Droga polaszeo.
dziekuje za zainyteresowanie moimi poszukiwaniami. dane które wskazałaś, już wykorzystałem. niemniej polecam sie na przyszlość.
Gorąco pozdrawiam.
Piotr Frątczak

Autor:  polaszea [ 09 gru 2010, 11:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

piotrpola napisał(a):
Droga polaszeo.
dziekuje za zainyteresowanie moimi poszukiwaniami. dane które wskazałaś, już wykorzystałem. niemniej polecam sie na przyszlość.
Gorąco pozdrawiam.
Piotr Frątczak

Nazwisko Kończal występuje również w moim drzewie genealogicznym jako rodzina spowinowacona. Dlatego temat ten jest dla mnie interesujący. Oczywiście jak natknę się na coś nowego dam znać :-)
W jednym z podanych przez Ciebie aktów występuje miejscowość Młodocin z której wywodzi się ród Polaszewskich :-)

Pozdrawiam

Ania

Autor:  ebryka1 [ 13 gru 2010, 20:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa :

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ece ... 8aa2b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2b2 ... 3a638.html

Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Grzegorz

Autor:  Młynarka [ 14 gru 2010, 19:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Grzegorzu,

Nr 6
Duszniki, dwunastego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. parobek [Knecht] Szczepan [Stephan] Nadstazik, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego czwartego grudnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego piątego roku w Sędzinku powiat Szamotuły, zamieszkały w Kunowie powiat Szamotuły. Syn pasterza krów [Kuhhirt] Jakuba i Agnieszki z domu Hermula, małżonków Nadstazików, obojga zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Stramnicy powiat Szamotuły.
2. służąca [Dienstmagd] Franciszka [Franziska] Kaczmarek, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona trzydziestego maja tysiąc osiemset pięćdziesiątego dziewiątego roku w Michorzewku powiat Nowy Tomyśl, zamieszkała w Kunowie powiat Szamotuły. Córka niezamężnej kucharki [Kochin] Zofii [Sophie] Kaczmarek, zmarłej i ostatnio zamieszkałej w Trzciance powiat Grodzisk [Wielkopolski].

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. kościelny [Kirchendiener] Wojciech Stoiński, znany co do osoby, lat sześćdziesiąt jeden, zamieszkały w Dusznikach.
4. robotnik Jan Miężał, znany co do osoby, lat dwadzieścia sześć, zamieszkały w Dusznikach.

W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami.

Na stronie poprzedniej jedno słowo drukowane skreślono.

Odczytano, przyjęto i przez Franciszkę Nadstazik z Kaczmarków z powodu niepiśmienności jej odręcznymi znakami opatrzono, przez pozostałych stawających podpisano:
podpisano: Stephan Nadstazik
podpisano: xxx (Franciszka Nadstazik)
podp. Adalbert Stoinski
podp. Johann Miężał

Urzędnik stanu cywilnego:
podpisano: Strzyzewski

Zgodność z księgą główną potwierdza się
Duszniki, 12 lutego 1890
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Strzyzewski

Autor:  piotrpola [ 16 gru 2010, 12:54 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

Witam.
Bardzo proszę o pomoc( po raz kolejny :wink: ).
Proszę o prtzetłumaczenie aktu urodzenia:

http://yfrog.com/jdakturodzeniawjaboskij

Z góry dziękuję.

PF

Autor:  Młynarka [ 16 gru 2010, 19:42 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

Witaj Piotrze,

Nr 649
Inowrocław [Inowrazlaw], 6-go sierpnia 1897

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby robotnica [Arbeiterin], wdowa [Wittwe] Ludwika Kończal z Jabłońskich, zamieszkała w Inowrocławiu Bahofstrasse* nr 56, wyznania katolickiego, i oświadczyła, że ze zgłaszającej [czyli jej samej], małżonki zmarłego 11 listopada 1893 robotnika Marcina Kończala, wyznania katolickiego, w Inowrocławiu w jej mieszkaniu pierwszego sierpnia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego o godzinie szóstej przed południem urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Władysław [Wladislaus].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Ludwika Kończol

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Franke


Adnotacja (dotycząca urodzonego):
1 małżeństwo zaw. 22.9.44 w Inowrocławiu [Hohensalza]
USC Inowrocław-miasto nr 84/44
2 małżeństwo zaw. 6 V 44 w Inowrocławiu
USC Inowrocław-miasto nr 47/44


____________________________________________________________________________________________________________________________________________
* Nazwę ulicy odczytałam jako Bahofstrasse, lecz nie znalazłam takowej w księdze adresowej Inowrocławia z 1903 r. Być może chodzi o Bahnhofstrasse (ul. Dworcowa).

Bardzo proszę, abyś swoje prośby o tłumaczenie z niemieckiego umieszczał w wątku do tego przeznaczonym (Wymiana doświadczeń->Tłumaczenie z niemieckiego). :wink:

Autor:  piotrpola [ 16 gru 2010, 20:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Serdecznie dziękuję za, jak zwykle, szybką odpowiedź.
Starałem się umieścić swój post na odpowiednim wątku, ale niestety wyszło, jak wyszło :oops: .
Postaram się poprawić w przyszłości, bo mam nadzieję, że będę mógł jeszcze skorzystać z Pani uprzejmości.
Jeszcze raz serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam. :)
Piotr Frątczak.

Autor:  Młynarka [ 16 gru 2010, 21:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

piotrpola napisał(a):
Postaram się poprawić w przyszłości, bo mam nadzieję, że będę mógł jeszcze skorzystać z Pani uprzejmości.
Piotr, jak nie zaczniesz mi mówić po imieniu, to nic ci już nie przetłumaczę. :lol: :lol:
Taki tu u nas zwyczaj, że wszyscy jesteśmy na ty.

Autor:  piotrpola [ 17 gru 2010, 09:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

OK.Bardzo mi miło. :)

Autor:  wiesia 1947 [ 19 gru 2010, 22:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Andrzeja Miłoszewskiego z Tylic.
Oto link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 37ace.html

Z góry dziękuję za odpowiedź:)
Pozdrawiam:)

Autor:  Klaudia [ 20 gru 2010, 11:20 ]
Tytuł:  Proszę o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu z niemieckiego

Mam problemy z odczytaniem słowa przed nazwą miejscowości Grabów? Jak powinno brzmieć po niemiecku i co oznacza w języku polskim?

Autor:  Młynarka [ 20 gru 2010, 16:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Wiesiu,

Nr 22?
Pacółtowo [Gross Pacoltowo], 15 maja 1885

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona właściciela ziemi [Grundbesitzerfrau] Katarzyna Miłoszewska, zamieszkała w Tylicach [Tillitz], i oświadczyła, że Andrzej Miłoszewski, lat 4, wyznania katolickiego, zamieszkały w Tylicach, urodzony w Tylicach, syn zgłaszającej i jej zmarłego małżonka Michała Miłoszewskiego, zmarł w Tylicach czternastego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie trzeciej przed południem.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Katarzyna Miloszewska

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Abramowski?

Autor:  Młynarka [ 20 gru 2010, 16:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Klaudio,

Tylko dlaczego zamieściłaś zdjęcie aktu w swoim awatarze, zamiast w poście? :wink:
Jeżeli nie wiesz jak to zrobić, chętnie pomogę na priv.
Ciężko odczytać taki maleńki tekst bez możliwości powiększenia.

Chodzi tu o wójtostwo [Vogtei].

Autor:  Mateuszek [ 20 gru 2010, 19:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dzień dobry!

Nieśmiało kieruję do pani Molendy prośbę o przetłumaczenie wpisu z księgi wieczystej. Co można wywnioskować z owego zapisu?

http://img651.imageshack.us/i/skanuj0001dy.jpg/ ( tam można powiększyć skan i odwrócić go)

Autor:  Młynarka [ 20 gru 2010, 20:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Mateusz, proszę mów mi po imieniu - wszyscy się tu do siebie w ten sposób zwracamy. :)
Nie mam, niestety, żadnego doświadczenia z księgami wieczystymi i słownictwem w nich występującym. Jestem pewna, że na tym forum jest wiele osób, które mogą ci również pomóc.

Autor:  magandbet [ 21 gru 2010, 01:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Mateuszu,
właśnie przeczytałam Twój post. Chętnie przetłumaczę dla Ciebie ten dokument. Daj mi tylko proszę kilka dni czasu, ponieważ akurat do Świąt najprawdopodobniej nie będę miała możliwości i czasu, by zajrzeć na forum. Napiszę, gdy tylko znajdę chwilkę.

Pozdrawiam,
Magda

Autor:  wiesia 1947 [ 21 gru 2010, 22:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo dziękuję za pomoc i z okazji Świąt życzę Tobie i wszystkim spokojnych i radosnych ŚWIĄT spędzonych w gronie rodzinnym.Wiesia

Autor:  Zbyszek_C [ 22 gru 2010, 08:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ur.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3dc ... 23104.html

Z góry dziękuję za pomoc. Zbyszek

Autor:  Młynarka [ 22 gru 2010, 12:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

wiesia 1947 napisał(a):
...z okazji Świąt życzę Tobie i wszystkim spokojnych i radosnych ŚWIĄT spędzonych w gronie rodzinnym.Wiesia

Wiesiu, bardzo dziękuję za życzenia. Ja również życzę Ci pięknych, niezapomnianych i rodzinnych Świąt Bożego Narodzenia.

Autor:  Młynarka [ 22 gru 2010, 12:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Zbyszku,

Nr 10
Powidz, 9 lutego 1901

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby akuszerka [Hebamme] Stanisława Szeszycka z domu Gazińska, zamieszkała w Powidzu, i oświadczyła, że z Katarzyny Imbierowicz z domu Maciejewskiej, małżonki gospodarza [Landwirth] Andrzeja Maciejewskiego, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy swoim małżonku, w Wylatkowie w mieszkaniu jej męża drugiego lutego roku tysiąc dziewięćset pierwszego o godzinie jedenastej po południu urodził się chłopiec, i że dziecko otrzymało imię Józef [Joseph]. Zgłaszająca oświadczyła, ze była obecna przy porodzie pani/małżonki Imbierowicz. Jedno słowo drukowane skreślono.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Stanisława Szeszycka geborene Gazińska

Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]

Adnotacja:
Na podstawie rozporządzenia [Anordnung] Królewskiego Sądu Rejonowego [Königliche Amtsgericht] w Witkowie nanosi się sprostowanie, że małżonek, ojciec dziecka, nazywa się Imbierowicz, a nie Maciejewski.
Powidz, 5 października 1911?

Urzędnik stanu cywilnego:
[podpis nieczytelny]

Autor:  Zbyszek_C [ 22 gru 2010, 15:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Śliczne podziękowania za tak błyskawiczną odpowiedź.
Przy okazji życzę Wesołych Świąt oraz Szczęśliwego Nowego Roku 2011.

Zbyszek

Autor:  Młynarka [ 22 gru 2010, 20:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Zbyszku, bardzo dziękuję za życzenia i wzajemnie życzę radosnych Świąt Bożego Narodzenia.

Autor:  magandbet [ 26 gru 2010, 10:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Mateuszek napisał(a):
Dzień dobry!

Nieśmiało kieruję do pani Molendy prośbę o przetłumaczenie wpisu z księgi wieczystej. Co można wywnioskować z owego zapisu?

http://img651.imageshack.us/i/skanuj0001dy.jpg/ ( tam można powiększyć skan i odwrócić go)

Witam,
przekazuję tłumaczenie i pozdrawiam,
Magda

Artikel Nr. 81 – numer arkusza 81
Dorfgemeinde – gmina wiejska
Bezeichnung nach dem Grundbuche – oznaczenie wg księgi wieczystej

1.Jahrgang des Flurbuchs 1865 – rok wpisu 1865
2.Gemarkung – obręb
3.Nummer des Kartenblatts (der Flur). 1 - numer karty map 1
4.Nummer der Parzelle 207 - numer parceli 207
5.Abweichende Bezeichnung nach dem Grundbuche. Bd. (Band) Blatt – inne oznaczenie wg księgi wieczystej
6.Bezeichnung der Lage u.s.w.- opis położenia itd.
7.Kulturart - rodzaj uprawy /użytku/
8.Klasse- klasa użytku
9.Flächeninhalt Hekt. Ar. qm.-powierzchnia parceli ha, a, m2
10.Reinertrag Thlr. 1/100- czysty dochód Thlr
11.Jahresbetrag der Grundsteuer Mark. Pf.- roczny podatek gruntowy
12.Nachweisung der Fortschreibungen zugeschrieben für das Etatsjahr – wykaz prac prowadzonych zmian / dopis/ rok zmian
13.Nachweisung der Fortschreibungen zugeschrieben von dem Artikel - wykaz prac prowadzonych zmian / dopis/ z nr art.
14.Nachweisung der Fortschreibungen zugeschrieben für das Etatsjahr – wykaz prac prowadzonych zmian / odpis/ rok zmian
15.Nachweisung der Fortschreibungen zugeschrieben von dem Artikel - wykaz prac prowadzonych zmian / odpis/ z nr art.


7 – Begräbnisplatz – miejsce pochówku
13 – Flurbuch – księga parcel

Autor:  Mateuszek [ 28 gru 2010, 11:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo dziękuję za pomoc. Życzę pomyślności w Nowym Roku.

Autor:  Tomixj [ 29 gru 2010, 20:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam,

Mam prośbę do Lili o przetlumaczenie aktu ślubu mojej praprababci, poniżej linki (akt ma dwie strony):

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/78e ... c0e1d.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fcb ... 8dabd.html

Z góry dziekuję

Autor:  Młynarka [ 29 gru 2010, 22:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Tomku,

Nr 26
Barcin, 25 września tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego
przed południem, o godzinie jedenastej

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
jako narzeczeni:

1. parobek owczarski [Schäferknecht] Walenty Kuligowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, lat dwadzieścia sześć, urodzony w Górkach Zagajnych, zamieszkały w folwarku Wolice, syn komornika [Einwohner] Wawrzyna Kuligowskiego i jego małżonki Józefy z domu Krzyżan.
2. niezamężna Franciszka Wardyńska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, lat osiemnaście, urodzona w Jankowie, zamieszkała w Dąbrówce, córka parobka [Knecht] Marcina Wardyńskiego i jego małżonki Marianny z domu Brzykca.

oraz jako świadkowie:

3. parobek Marcin Wardyński (ojciec narzeczonej), znany co do osoby, lat czterdzieści cztery, zamieszkały w Dąbrówce.
4. prywatny sekretarz [Privat Sekretair] pan Walenty Górecki, znany co do osoby, lat czterdzieści, zamieszkały w Barcinie.

Narzeczeni oświadczyli zgodnie przed urzędnikiem stanu cywilnego i w obecności świadków, że zawarli związek małżeński z własnej i nieprzymuszonej woli.

Odczytano, przyjęto i opatrzono krzyżami przez nieumiejących pisać:
xxx Walenty Kuligowski
xxx odręczne znaki Franciszki Wardyńskiej
xxx odręczne znaki Marcina Wardyńskiego
podp[isano] Valentin Górecki

Urzędnik stanu cywilnego:
podp. Tyllia

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Barcin, 25 września 1875
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Tyllia

Autor:  Tomixj [ 29 gru 2010, 23:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Lilu, serdecznie dziękuję za tak szybkie tłumaczenie!! Jeśli tylko bedę mógł kiedyś się odwdzięczyć to zawsze służę pomocą :)

Autor:  danamat2 [ 30 gru 2010, 12:35 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie

Witam.
Proszę o tłumaczenie dopisku księdza pod poz.34 a szczególnie chodzi mi o potwierdzenie, że nazwisko w cudzysłowie to "Konieczna". W tekście może być miejsce:Wyskoć.
Niestety nawet nie domyślam się o co chodzi.
Obrazek
Pozdrawiam.Danka

Autor:  Młynarka [ 01 sty 2011, 19:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Danko,

Chodzi tu o sprostowanie brzmienia nazwiska rodowego matki na „Konieczna” wskutek rozporządzenia [Verfügung] nr 7720/92 odpowiedniej instytucji (może komuś uda się odczytać, jakiej) z dn. 12 grudnia 1892 r. Do ksiąg wpisał w Wyskoci dn. 22 grudnia 1892 r. ks. Szafranek, proboszcz.

Autor:  danamat2 [ 02 sty 2011, 14:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo, bardzo dziękuję :) .
Niestety to nie jest "moja" Katarzyna Konieczna. Ale wiem to dopiero dzięki Twojemu tłumaczeniu. W PP znalazłam ślub Jana Lopki z Katarzyną Giełdą alias Konieczną w 1868.
Moja Katarzyna Konieczna brała ślub w 1858, a że jej mąż żył do 1903r więc innego brać nie mogła.
Pozdrawiam.Danka.

Autor:  piotrpola [ 03 sty 2011, 14:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam w Nowym Roku.

Gorąca prośba do Lili.
Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu.

http://img412.imageshack.us/i/71583008.jpg/
http://img52.imageshack.us/i/80850727.jpg/

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam Piotr

Autor:  Młynarka [ 03 sty 2011, 17:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Piotr,

Pierwszy akt:

Nr 9
Janikowo [Amsee], 3 marca 1890

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby służąca [Dienstmagd] Ludwika Jabłońska, niezamężna, zamieszkała w Kołudzie Małej, i oświadczyła, że Stanisław Jabłoński, lat 2 i 4 miesiące, wyznania katolickiego, zamieszkały w Kołudzie Małej, urodzony w Inowrocławiu, nieślubny syn zgłaszającej z Kołudy Małej, zmarł w Kołudzie Małej w jej mieszkaniu drugiego marca roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego, a mianowicie [und zwar!] o godzinie dwunastej po południu.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Ludwika Jabłońska

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Funk

Autor:  Młynarka [ 03 sty 2011, 17:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

... i drugi:

Nr 38
Markowice [Markowitz], 24 marca 1883

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby parobek [Knecht] Walenty Jabłoński, zamieszkały w Kołudzie Małej, i oświadczył, że Józefa Jabłońska z Zielińskich, lat pięćdziesiąt sześć, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kołudzie Małej, urodzona w Kołudzie Małej, matka zgłaszającego oraz małżonka parobka Andrzeja Jabłońskiego, córka już zmarłych: wójta [Vogt] Walentego Zielińskiego i jego małżonki Anny z Machcińskich, zmarła w Kołudzie Małej dwudziestego czwartego marca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego o godzinie czwartej po południu.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Walenty Jabłoński

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie:
(-) Paulus

Autor:  piotrpola [ 03 sty 2011, 17:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dziękuję.
Miło, że można na Ciebie liczyć.
Wszystkiego dobrego w Nowym Roku.
Pozdrawiam.
Piotr Frątczak

Autor:  Tomixj [ 03 sty 2011, 23:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam,
mam jeszcze prośbę do Lili o tłumaczenie ponizszych aktów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9f5 ... 8d0bf.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e58 ... 247fb.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/444 ... 74589.html

Serdecznie dziękuję i mam nadzieję ze za bardzo się nie narzucam :)

Autor:  Klaudia [ 04 sty 2011, 09:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Proszę o pomoc w odczytaniu z niemieckiego i przetłumaczenie na j. polski fragmantów aktów stanu cywilnego.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8ea33afaae33bc29.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/70dd424905581a7f.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4a84e378f90a8731.html

Autor:  Johanna [ 04 sty 2011, 17:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Klaudia,

1. Ziegelstreicher = cegla malowane???

2. unverheiratete Michalina = niezamężna Michalina

3. Ackerwirth (Bauer, Landwirt) = rolnik, gospadarz

Pozdrowienia
Johanna

Autor:  ANDWAL [ 04 sty 2011, 19:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Ziegelstreicher -cegielnik,ceglarz,strycharz cegły( tłum.Dokładny słownik niem-polski z 1854 r)
Współcześnie-ceramik zajmujacy się produkcją cegły.

Pozdrawiam
Andrzej

Autor:  Młynarka [ 04 sty 2011, 20:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Tomku,

Pierwszy akt:

Nr 103
Nowe Miasto n/Wartą [Neustadt a/W], 21 października 1910

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz [Wirth] Józef [Josef] Stiller, zamieszkały w Chromcu [Kromitz], i oświadczył, że dożywotnik [Ausgedinger] August Stiller, lat 79, wyznania katolickiego, zamieszkały w Chromcu, urodzony w Chromcu, żonaty z Anną z domu Fischer?, syn zmarłego gospodarza Józefa Stillera, ostatnie miejsce zamieszkania nieznane, i jego zmarłej małżonki Anny z domu Krause, ostatnio zamieszkałej w Małych Kruczyńskich Olendrach [Klein Kruczyn Hauland], zmarł w Chromcu dwudziestego października roku tysiąc dziewięćset dziesiątego o godzinie drugiej po południu. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie Stillera.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Josef Stiller

Urzędnik stanu cywilnego:

Autor:  Młynarka [ 04 sty 2011, 20:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Drugi akt:

Nr 50
Żerków, 10 kwietnia 1901

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona ceglarza [Zieglersfrau] Anna Zenker z domu Zenker, zamieszkała w Żółkowie, i oświadczyła, że jej mąż, ceglarz Józef [Josef] Zenker, lat czterdzieści cztery, wyznania katolickiego, zamieszkały w Żółkowie, urodzony w Chromcu [Chromiec Hauland] powiat Jarocin, syn zmarłego gospodarza [Landwirth] Antoniego [Anton] Zenkera i jego zmarłej małżonki, imię i nazwisko rodowe nieznane, obojga ostatnio zamieszkałych w Chromcu, zmarł w Żółkowie dziewiątego kwietnia roku tysiąc dziewięćset pierwszego o godzinie drugiej po południu.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Anna Zenker geborene Zenker

Urzędnik stanu cywilnego:

[podpis nieczytelny]

Autor:  bibi00 [ 04 sty 2011, 21:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Mogę prosic także o tłumaczenie fragmentu aktu zgonu?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/22f ... c2d75.html

Autor:  Młynarka [ 04 sty 2011, 22:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Marto,

… urodzona w Łubowie [Libau], zamężna ze zgłaszającym w jego drugim małżeństwie. Córka żyjącego w Dziekanowicach robotnika Antoniego Drankiewicza i jego małżonki Marianny z domu Kurek, [zmarła] w Dziekanowicach w jego mieszkaniu trzydziestego lipca roku tysiąc dziewięćset dziewiątego …

Autor:  bibi00 [ 04 sty 2011, 22:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dziękuję bardzo:) i pozdrawiam serdeczine

Autor:  Tomixj [ 04 sty 2011, 22:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Lilu jeszcze raz bardzo serdecznie dziękuję za pomoc.

Strona 14 z 186 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/