Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336 |
Strona 184 z 186 |
Autor: | mariusz_stachowski [ 26 lis 2014, 10:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
witam, ponawiam prośbę o przetłumaczenie poniższych dokumentów z języka niemieckiego 1. http://szukajwarchiwach.pl/11/741/0/2/5 ... /#tabSkany 2. http://szukajwarchiwach.pl/11/741/0/2/4 ... /#tabSkany 3. http://szukajwarchiwach.pl/11/741/0/2/5 ... /#tabSkany z góry dziękuję Mariusz |
Autor: | woj [ 26 lis 2014, 16:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
marrog napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/32/str/1/4/15/3gRPVgLVOLmk7IihjwXzfw/#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/32/str/1/4/15/SE3XC0671cdSVJQP1TFdSw/#tabSkany nr 25 Strzałkowo, 25 października 1884 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. parobek Onufry Zamysłowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 24 kwietnia 1862 roku w m. Zberki pow. Września, stanu wolnego, zamieszkały w Skarboszewie syn zmarłego w Skarboszewie młynarza Andrzeja Zamysłowskiego i jego zmarłej w Kaczanowie żony Nepomuceny z domu Sierota 2. córka gospodarza Wiktoria Biadasz, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 18 listopada 1863 roku w Skarboszewie pow. Września, zamieszkała w Skarboszewie, córka żyjącego w Skarboszewie Franciszka Biadasza i jego żyjącej w Skarboszewie żony Franciszki z Nowaków Jako obrani świadkowie stawili się: 3. rzeźnik Władysław Dąbrowski, znany co do osoby, lat 24, zamieszkały w Strzałkowie wsi 4. kowal Ludwik Puławski, znany co do osoby, lat 61, zamieszkały w Strzałkowie wsi Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano przyjęto i po upoważnieniu do skreślenia słów drukowanych "wohnhaft zu" w wierszach 17 i 18 i dalej w 30 i 31, przez małżonków odręcznie okrzyżykowano, a przez obu świadków podpisano (-) + + + (-) x x x (-) Puławski (-) W. Dąbrowski Urzędnik stanu cywilnego (-) Macke |
Autor: | marrog [ 26 lis 2014, 18:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Wojtku,Dziękuję bardzo . Pozdrawiam. |
Autor: | jacek98764 [ 26 lis 2014, 18:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie. Mam pytanie. Czy mogłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu. Akt małżeństwa: Antoni Chojan, Marianna Turkowska, USC Kuślin, rok 1894 Linki: http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/3/ ... RH6o4aILRg http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/3/ ... ycKS4uQdnA |
Autor: | Młynarka [ 26 lis 2014, 20:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
woj napisał(a): marrog napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/32/str/1/4/15/3gRPVgLVOLmk7IihjwXzfw/#tabSkany urodzony dnia 24 kwietnia 1862 rokuhttp://szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/32/str/1/4/15/SE3XC0671cdSVJQP1TFdSw/#tabSkany woj napisał(a): urodzona dnia 18 listopada 1863 18 grudnia.Ten urzędnik pisał wszędzie December zamiast Dezember, zresztą nie tylko w tym rejestrze - również w innych. Dla porównania można obejrzeć akta wystawiane przez niego w grudniu. |
Autor: | marrog [ 27 lis 2014, 07:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Lilu, dziękuję:-). |
Autor: | mierzeja [ 27 lis 2014, 07:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
[quote="mierzeja"]Proszę o informacje o biorących ślub i ich rodzicach w akcie http://szukajwarchiwach.pl/53/3798/0/-/ ... /#tabSkany . Z góry uprzejmie dziękuję. Pozdrawiam mierzeja. Ponawiam moją prośbę-nie mogę rozszyfrować zajęć wymienionych w dokumencie osób. Pozdrawiam mierzeja. |
Autor: | babcis [ 27 lis 2014, 14:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu nietypowych dopisków urzędnika na akcie urodzenia nr 90 z 10.07.1876 roku dot. Wincentego Meissnera s. Jana i Antoniny Jarzembowskiej. Dopisane adnotacje datowane są na 13.05.1877 i 03.05.1897. http://szukajwarchiwach.pl/53/1863/0/1/ ... _tsoP5hZyQ Z góry bardzo dziękuję za pomoc. Tomasz |
Autor: | gensi61 [ 27 lis 2014, 16:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
m.kaczmarek napisał(a): . http://szukajwarchiwach.pl/53/1935/0/1/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1935/0/1/ ... /#tabSkany Nr 55 Rakoniewice, 21 kwietnia 1887 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona rolnika-mieszczanina Apollonia Janowicz zamieszkała w Rakoniewicach wyznania katolickiego i zgłosiła, że niezamężna robotnica Weronika Stachowska wyznania katolickiego zamieszkała u niej w Rakoniewicach w jej mieszkaniu dnia 21 kwietnia 1887 roku o pierwszej w nocy urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Wojciech, Janowicz poświadczyła, że była obecna przy porodzie Stachowskiej Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Apollonia Janowicz Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Nr 175 Rakoniewice, 25 października 1882 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego przez znaną osobę robotnika Karólczyka została poświadczona nieznana osoba służącej Weroniki Stachowskiej, zamieszkały w Rakoniewicach wyznania katolickiego, która zgłosiła, że zgłaszająca zamieszkała u robotnika Macieja Karólczyka w Rakoniewicach w jego mieszkaniu dnia 23 października 1882 roku o trzeciej po południu urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Stanisław. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności poświadczającej opatrzono odręcznymi znakami +++ Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis w zastępstwie Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | gensi61 [ 27 lis 2014, 17:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
jacek98764 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/3/ ... RH6o4aILRg http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/3/ ... ycKS4uQdnA Nr 52 Kuślin, 23 listopada 1894 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. robotnik Antoni Chojan znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 20 maja 1866 roku w Kunowie pow. Szamotuły, zamieszkały w Wąsowie syn zmarłego robotnika Kazimierza Chojan ostatnio zamieszkałego w Kunowie i jego żony Agnieszki z domu Jablonska zamieszkałej w Wąsowie. 2. Marianna Turowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 4 czerwca 1868 roku w Pamiątkowie pow. Szamotuły, zamieszkała w Wąsowie, córka robotnika Józefa Turowskiego i jego żony Zofii zd. Kłosin zamieszkałych w Pamiątkowie. Jako obrani świadkowie stawili się: 3. robotnik Stanisław Feliksiak , znany co do osoby, lat 22, zamieszkały w Jastrzębniku 4. robotnik Andrzej Glinka, znany co do osoby, lat 24, zamieszkały w Krystianowie Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano przyjęto i podpisano (-) Antoni Chojan (-) Maryjanna Chojan zd. Turowska (-) Stanisław Feliksiak (-) Andrzej Glinka Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | Młynarka [ 27 lis 2014, 18:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
mierzeja napisał(a): Proszę o informacje o biorących ślub i ich rodzicach w akcie http://szukajwarchiwach.pl/53/3798/0/-/ ... /#tabSkany . 1. Johann Ferdinand Scharwenka, właściciel folwarku w Nacławiu, syn rentiera Johanna Ludwiga Scharwenki w Kienitz koło Wriezen i jego zmarłej małżonki, Anny z domu Schütz,Ponawiam moją prośbę-nie mogę rozszyfrować zajęć wymienionych w dokumencie osób. 2. panna Ewa Nepomucena Grocholska, tutejsza, córka tu zmarłego Filipa Jakuba Grocholskiego i jego małżonki, Elżbiety Marii z domu Osięgłowskiej. Kawaler ewangelik, panna katoliczka, oboje pełnoletni. Niestety, statusu ojca panny młodej nie podano. Z ciekawszych spraw - ślub odbył się w domu prywatnym w Nacławiu, na co młodzi otrzymali pozwolenie, dane w Poznaniu dn. 15 lutego nr 252. |
Autor: | areksikorski_waw [ 27 lis 2014, 19:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Czy mógłbym jeszcze raz bardzo poprosić o o przetłumaczenie poniższych dokumentów: http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1898/0/3/ ... /#tabSkany Arek Sikorski |
Autor: | mmarska [ 27 lis 2014, 20:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
mmarska napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisu z lewego boku aktu zgonu Wojciecha Bałoniaka http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/2 ... 5#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/2 ... jYwxiSmjjw MOŻE TERAZ DOBRZE ZAPISAŁAM Proszę o przetłumaczenie tylko zapisu w lewym dolnym rogu/ Coś mi nie wychodzi - to jest skan 44 |
Autor: | jacek98764 [ 27 lis 2014, 20:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Genia, dziękuję za pomoc w tłumaczeniu |
Autor: | Darek P [ 27 lis 2014, 22:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Darek P napisał(a): Witam, proszę o przetłumaczenie poniższego aktu: http://szukajwarchiwach.pl/53/1932/0/3/ ... Mmjp5BeMLA http://szukajwarchiwach.pl/53/1932/0/3/ ... imWBJrWsHQ Czy ja dobrze widzę, że liczebniki przy datach zostały zapisane "po polsku" tj. najpierw dziesiątki a potem jednostki a nie odwrotnie jak to jest w j. niemieckim?! Ponawiam prośbę o tłumaczenie i czekam cierpliwie |
Autor: | mierzeja [ 28 lis 2014, 06:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Serdecznie dziękuję Pani Lili za tłumaczenie ślubu J.Scharwenki. Pozdrawiam,wdzięczny- mierzeja. |
Autor: | gensi61 [ 28 lis 2014, 10:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Darek P napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1932/0/3/ ... Mmjp5BeMLA http://szukajwarchiwach.pl/53/1932/0/3/ ... imWBJrWsHQ Nr 31 Głuszyna, 13 listopada 1880 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. szewc Józef Kaiser stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 26 września 1854 roku w Kórniku , zamieszkały w Czapurach syn zmarłego bednarza Marcina Kaiser i jego zmarłej żony Katarzyny z domu Paul ostatnio zamieszkałych w Kórniku. 2. Marianna Aumüller stany wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 czerwca 1861 roku w Wiórku, zamieszkała w Wiórku, córka chałupnika i szypera Jana Aumüllera i jego żony Małgorzaty zd. Plenzler zamieszkałych w Wiórku. Jako obrani świadkowie stawili się: 3. karczmarz Jan Przybysz , znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Głuszynie 4. dniówkarz Jakub Gotowy, znany co do osoby, lat 30, zamieszkały w Kamionkach (Steindorf) Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano przyjęto i podpisano (-) +++ Józef Kaiser (-) Maryjanna Kaiser zd. Aumüller (-) Jan Przybysz (-) +++ Jakub Gotowy Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Pozdrawiam Genia |
Autor: | dziadek-1969 [ 28 lis 2014, 11:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie. Ponawiam swoją prośbę dotyczącą przetłumaczenia kserokopii aktu zgonu (akt uzyskany z USC). http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/897 ... de5ca.html Pozdrawiam Wojciech Florkowski |
Autor: | Gomuła [ 28 lis 2014, 13:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dzień dobry, Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu rodzenia: http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/1/ ... UzjQISuB1Q Z góry dziękuję, Urszula Gomuła |
Autor: | gensi61 [ 28 lis 2014, 15:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Gomuła napisał(a): nr 88 Obrzycko, 23 czerwca 1888 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona komornika (?) Franciszka Adamczak zd. Redy.. zamieszkała w Słopanowie pow. Szamotuły i zgłosiła, że niezamężna Marianna Gomuła, wyznania katolickiego, zamieszkała u władcy dóbr rycerskich von Turno Słopanowo, w Słopanowie pow. Szamotuły, dnia 21 lipca 1888 roku o piątej rano urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Wawrzyn. Zgłaszająca zapewniła, że była obecna przy porodzie Gomuły. Odczytano, przyjęto i z powodu nie piśmienności zgłaszająca opatrzyła odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) Pozdrawiam Genia |
Autor: | Gomuła [ 28 lis 2014, 15:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję za poświęcony czas. Mam prośbę aby Pani zerknęła na wpisy Gomuły Lorenza i Stanisława ? co tam jest wpisane przed miejscowością http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/6/ ... ffQlwm1cYQ Dziękuję, Urszula |
Autor: | gensi61 [ 28 lis 2014, 15:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Gomuła napisał(a): Knabe - chłopiec Pozdrawiam Genia |
Autor: | justyna265 [ 28 lis 2014, 15:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, Czy ktoś może zerknąć na akt urodzenia http://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/1/ ... DL_Y0nOWGQ, chodzi mi o Emilię Noack, ona już zgłosiła około 10 urodzeń w jednym roku. Czy to była położna ? Bo nie wiem o co chodzi Pozdrawiam Justyna |
Autor: | gensi61 [ 28 lis 2014, 15:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
justyna265 napisał(a): Hebamme - położna, akuszerka Pozdrawiam Genia |
Autor: | justyna265 [ 28 lis 2014, 16:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Super , dziękuję Pani Geniu Ale tutaj to chyba już nie położna Noak http://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/1/ ... 4vKfa38kYw Pozdrawiam Justyna |
Autor: | bugakg [ 28 lis 2014, 16:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Elżbiety Szymańskiej nr.274: http://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/1.1 ... xbGSt2A9JQ |
Autor: | gensi61 [ 28 lis 2014, 16:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
justyna265 napisał(a): niezamężna Augusta Noack Pozdrawiam Genia |
Autor: | Gomuła [ 28 lis 2014, 16:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Pani Geniu mogę prosić jeszcze o przetłumaczenie tego aktu zgonu: http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... 4l-9LFP65A Pozdrawiam, Urszula |
Autor: | gensi61 [ 28 lis 2014, 16:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
bugakg napisał(a): nr 274 Śmigiel, 30 czerwca 1876, Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby akuszerka Magdalena Drótkowska zd. Tomczak zamieszkała w Śmiglu i zgłosiła, że Marianna Szymańska zd. Pawlak żona ceglarza Franciszka Szymańskiego zam. w Katarzynakch, obydwoje wyznania katolickiego, zamieszkała u męża, w Katarzynakch w mieszkaniu swojego męża, dnia 30 czerwca 1876 roku o piątej rano urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Elżbieta. Zgłaszająca zapewniła, że była obecna przy porodzie Szymańskiej. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Magdalena Drótkowska Urzędnik stanu cywilnego (-) Pozdrawiam Genia |
Autor: | gensi61 [ 28 lis 2014, 17:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Gomuła napisał(a): Franciszka Adamczak zgłosiła zgon Wawrzyńca Gomuły, syna niezamężnej Marianny Gomuły (akt urodzenia powyżej) zgon - 23 lipca 1888 o szóstej rano w Słopanowie, wiek 2 dni i 1 godz. zmarł w obecności zgłaszającej Pozdrawiam Genia |
Autor: | Gomuła [ 28 lis 2014, 17:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję. Pozdrawiam, Urszula Gomuła |
Autor: | bugakg [ 28 lis 2014, 17:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Geniu, bardzo dziękuję |
Autor: | Darek P [ 28 lis 2014, 18:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Geniu, ślicznie dziękuję za tłumaczenie |
Autor: | justyna265 [ 28 lis 2014, 18:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Pani Geniu, jest pani aniołem Bardzo dziękuję Pozdrawiam Justyna |
Autor: | marzenak [ 28 lis 2014, 19:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Mam kłopoty z tekstem z aktu małżeństwa z 1868 r. Czy ktoś mógłby mi pomóc w odszyfrowaniu niemieckiego? https://www.evernote.com/l/AAtQS5budTdO ... vogW9FRDBc |
Autor: | Młynarka [ 28 lis 2014, 22:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
mmarska napisał(a): mmarska napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisu z lewego boku aktu zgonu Wojciecha Bałoniaka http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/2 ... jYwxiSmjjw MOŻE TERAZ DOBRZE ZAPISAŁAM http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/2 ... 5#tabSkany Proszę o przetłumaczenie tylko zapisu w lewym dolnym rogu/ Coś mi nie wychodzi - to jest skan 44 7 małoletnich dzieci zgłoszono sądowi małżeństwo 19 lat istnieje majątek babcis napisał(a): Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu nietypowych dopisków urzędnika na akcie urodzenia nr 90 z 10.07.1876 roku dot. Wincentego Meissnera s. Jana i Antoniny Jarzembowskiej. adnotacja 1:Dopisane adnotacje datowane są na 13.05.1877 i 03.05.1897. http://szukajwarchiwach.pl/53/1863/0/1/ ... _tsoP5hZyQ Nr 90 Jerzykowo, 13-go maja 1877 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby robotnica dniówkowa, wdowa Antonina Kmieć z domu Jarzębowska, zamieszkała w Stęszewicach, i zgłosiła, że jej mąż, robotnik dniówkowy Wojciech Kmieć, od około jedenastu lat nie żyje i że od jego śmierci pozostaje niezamężna. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej, jej odręcznymi znakami opatrzono. xxx Urzędnik stanu cywilnego (-) Mayer adnotacja 2: Gospodarz rolny Jan Kanty Meissner w Stęszewicach, wyznania ewangelickiego, według metryki ślubu przyjętej przed urzędnikiem stanu cywilnego Mayerem w Jerzykowie 22 lutego 1879, w treści której zawarł małżeństwo z obok opisaną Antoniną Kmieć z domu Jarzębowską, uznał obok opisane dziecko, jako przez siebie spłodzone. Olszak, 3-go maja 1897. Urzędnik stanu cywilnego obwodu Jerzykowo (-) Kruse I rzeczywiście, to najpierw w akcie ślubu (7/1879) zawarte zostało uznanie ojcostwa, w akcie urodzenia dopełniono tej formalności dopiero 18 lat później. |
Autor: | bozenawoj6 [ 28 lis 2014, 22:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
bozenawoj6 napisał(a): Bardzo dziękuję za tłumaczenie skanów i poproszę jeszcze o: akt małżeństwa Andreas Marcinowski i Katharina Zboralska http://szukajwarchiwach.pl/89/201/0/1/5 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/89/201/0/1/5 ... /#tabSkany akt urodzenia Maxililian Marcinowski http://szukajwarchiwach.pl/89/201/0/1/5 ... /#tabSkany akt małżeństwa Andreas Marcinoski i Caroline Wierzbinska http://szukajwarchiwach.pl/34/435/0/2.1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/34/435/0/2.1 ... /#tabSkany akt urodzenia Andreas Marcinowski http://szukajwarchiwach.pl/34/435/0/1.1 ... /#tabSkany Bardzo proszę o tłumaczenie z 23 cze 2014 |
Autor: | mmarska [ 28 lis 2014, 22:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
mmarska napisał(a): mmarska napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisu z lewego boku aktu zgonu Wojciecha Bałoniaka http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/2 ... 5#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/2 ... jYwxiSmjjw MOŻE TERAZ DOBRZE ZAPISAŁAM Proszę o przetłumaczenie tylko zapisu w lewym dolnym rogu/ Coś mi nie wychodzi - to jest skan 44 Do trzech razy ... - może teraz ktoś spróbuje to przetłumaczyć <:( |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 29 lis 2014, 04:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
mmarska napisał(a): ... Do trzech razy ... - może teraz ktoś spróbuje to przetłumaczyć <:( masz to tutaj:viewtopic.php?p=87235#p87235 |
Autor: | mmarska [ 29 lis 2014, 08:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Krystyna z Kujaw napisał(a): mmarska napisał(a): ... Do trzech razy ... - może teraz ktoś spróbuje to przetłumaczyć <:( masz to tutaj:viewtopic.php?p=87235#p87235 Pani Krystyno - wielkie dzięki. Gdzieś mi to umknęło. Przepraszam |
Autor: | babcis [ 29 lis 2014, 09:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Młynarka napisał(a): babcis napisał(a): Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu nietypowych dopisków urzędnika na akcie urodzenia nr 90 z 10.07.1876 roku dot. Wincentego Meissnera s. Jana i Antoniny Jarzembowskiej. adnotacja 1:Dopisane adnotacje datowane są na 13.05.1877 i 03.05.1897. http://szukajwarchiwach.pl/53/1863/0/1/ ... _tsoP5hZyQ Nr 90 Jerzykowo, 13-go maja 1877 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby robotnica dniówkowa, wdowa Antonina Kmieć z domu Jarzębowska, zamieszkała w Stęszewicach, i zgłosiła, że jej mąż, robotnik dniówkowy Wojciech Kmieć, od około jedenastu lat nie żyje i że od jego śmierci pozostaje niezamężna. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej, jej odręcznymi znakami opatrzono. xxx Urzędnik stanu cywilnego (-) Mayer adnotacja 2: Gospodarz rolny Jan Kanty Meissner w Stęszewicach, wyznania ewangelickiego, według metryki ślubu przyjętej przed urzędnikiem stanu cywilnego Mayerem w Jerzykowie 22 lutego 1879, w treści której zawarł małżeństwo z obok opisaną Antoniną Kmieć z domu Jarzębowską, uznał obok opisane dziecko, jako przez siebie spłodzone. Olszak, 3-go maja 1897. Urzędnik stanu cywilnego obwodu Jerzykowo (-) Kruse I rzeczywiście, to najpierw w akcie ślubu (7/1879) zawarte zostało uznanie ojcostwa, w akcie urodzenia dopełniono tej formalności dopiero 18 lat później. Bardzo, bardzo dziękuję za tłumaczenie!! Trochę nie pojmuję, że w adnotacji 2 Jan Meissner jest ewangelikiem podczas, gdy w innych dokumentach jest napisane, że był katolikiem, ale to już moje zmartwienie. |
Autor: | areksikorski_waw [ 29 lis 2014, 12:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
areksikorski_waw napisał(a): Czy mógłbym jeszcze raz bardzo poprosić o o przetłumaczenie poniższych dokumentów:
http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1898/0/3/ ... /#tabSkany Arek Sikorski |
Autor: | jozwiw [ 29 lis 2014, 13:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Rozumiem, że moje poprzednie prośby okazały się zbyt trudne nawet dla specjalistów z tego forum. Tym razem chciałbym poprosić o przetłumaczenie następujących dwóch aktów ślubu: http://szukajwarchiwach.pl/11/737/0/3/3 ... o08nhGhOGw http://szukajwarchiwach.pl/11/737/0/3/3 ... oPOzEBa5uw Z góry dziekuję, jozwiw |
Autor: | gensi61 [ 29 lis 2014, 18:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
jozwiw napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/11/737/0/3/3 ... o08nhGhOGw http://szukajwarchiwach.pl/11/737/0/3/3 ... oPOzEBa5uw Nr 32 Skalmierzyce, 12 czerwca 1886 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.referent dyrekcji kolei Warszawa-Wiedeń-Bydgoszcz Józef Michał Stefanowicz znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 18 września 1858 roku w m. Skotniki w Rosyjskiej Polsce , zamieszkały w Warszawie w Rosyjskiej Polsce syn zmarłego dzierżawcy dóbr rycerskich Józefa Stefanowicza i jego żony Seweryny z domu Rosińskiej zamieszkałej w Choroń w Rosyjskiej-Polsce. 2. córka inspektora gospodarczego Kazimiera Rosińska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 12 sierpnia 1863 roku w Śliwnikach , zamieszkała w Śliwinikach, córka inspektora gospodarczego Walentego Rosińskiego i jego żony Wiktorii zd. Musielskiej zam w Śliwnikach Nr 33 Skalmierzyce, 12 czerwca 1886 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. dyrektor młynów i pociągów parowych (?) Marian Ludwik Wawrzyniak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 19 sierpnia 1849 roku w m. Kochłowy zamieszkały w Antoninie, syn zmarłego owczarza Antoniego Wawrzyniaka i jego również zmarłej żony Agnieszki z domu Brząkała ostatnio zamieszkałych w m. Tokarzew 2. córka inspektora gospodarczego Józefa Anna Rosińska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 4 lipca 1867 roku w Śliwinkach, zamieszkała w Śliwinkach, córka inspektora gospodarczego Walentego Rosińskiego i jego żony Wiktorii zd. Musielskiej zamieszkałych w Ślwinkach Nie jestem pewna czy dobrze przetłumaczyłam nazwy miejscowości Śliwniki, Choroń, Kochłowy. Pozdrawiam Genia |
Autor: | jozwiw [ 29 lis 2014, 18:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
dziękuję, jozwiw |
Autor: | marzenak [ 29 lis 2014, 21:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
marzenak napisał(a): Mam kłopoty z tekstem z aktu małżeństwa z 1868 r. Czy ktoś mógłby mi pomóc w odszyfrowaniu niemieckiego? https://www.evernote.com/l/AAtQS5budTdO ... vogW9FRDBc Ponieważ były problemy z otwarciem zdjęć, podaję nowy link, pełna nadziei, że ktoś mi pomoże. https://www.dropbox.com/sc/q0d07v0vc5ob ... cJLDr5JwAa |
Autor: | dziadek-1969 [ 30 lis 2014, 12:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dzień dobry Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu: http://szukajwarchiwach.pl/53/1984/0/4/ ... BaKXFqDD_A Przede wszystkim bardzo proszę o informację odnośnie zawodu zgłaszającego oraz informacje dotyczącą rodziców osoby zmarłej. Pozdrawiam Wojciech Florkowski |
Autor: | g_danusia [ 30 lis 2014, 16:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Na cmentarzu w Sokolnikach jest grób zmarłego w 1890 r. Michała Czerniaka. To nasz prapradziadek!Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu-na pewno rozwiążą się nasze wątpliwości. Pozdrawiam Danusia http://szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/4/ ... 5#tabSkany |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 30 lis 2014, 18:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, Bardzo proszę o przetłumaczenie Agnieszki Strzelczak z d. Roszyk: http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/4/ ... /#tabSkany Chcę się upewnić, że to moja praprababka, a nie tylko zbieżność nazwisk. Z góry dziękuję! |
Autor: | xiu22 [ 30 lis 2014, 18:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Ponawiam prośbę xiu22 napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/4/1 ... /#tabSkany |
Strona 184 z 186 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |