Odpowiedz

prośba o tłumaczenie aktu zgonu

08 maja 2015, 06:15

Witam!

Proszę o przetłumaczeni poniższego aktu. Zależy mi na informacji, czy Józefa umiera jako wdowa, czy też, jej mąż jeszcze żyje...

http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/4/ ... YBA3GioEiA

Bardzo dziękuję :)

Re: prośba o tłumaczenie aktu zgonu

08 maja 2015, 08:11

nr 3
Kuślin, 10 stycznia 1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby chałupnik Franciszek Woźniak zamieszkały w Porażynie i zgłosił, że chałupniczka Józefa Woźniak z domu Oleś, jego matka lat 54, wyznania katolickiego, zamieszkała w Porażynie, urodzona w nieznanym, ostatnio zamężna z chałupnikiem Janem Woźniakiem, córka robotnika Pawła Olesia i jego żony Małgorzaty nieznanego nazwiska, oboje zmarłych, zmarła w Porażynie w jego zabudowaniu dnia 10 stycznia 1895 roku o drugiej w nocy. Zgłaszający wyjaśnił, że o zgonie jest utwierdzony z własnej wiedzy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franciszek Woźniak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Mathei

Re: prośba o tłumaczenie aktu zgonu

08 maja 2015, 18:50

proszę o przetłumaczenie aktu zgonu, zwłaszcza treści pisanych odręcznie:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1957/0/4/ ... kuK8ueJdng

Pozdrawiam, Wojciech.

Re: prośba o tłumaczenie aktu zgonu

08 maja 2015, 19:14

Jestem wdzięczna... dziękuję....

Re: prośba o tłumaczenie aktu zgonu

09 maja 2015, 18:19

wojciech musiał napisał(a):proszę o przetłumaczenie aktu zgonu, zwłaszcza treści pisanych odręcznie:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1957/0/4/ ... kuK8ueJdng
Nr 36
Szamotuły, 13 marca 1905
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby diakoniska Jadwiga Schneider zamieszkała w Szamotułach, i oświadczyła, że włodarz/wójt Wojciech Musiał, lat 34, wyznania katolickiego, zamieszkały w Niemieczkowie powiat Oborniki, urodzony w (nieznane), żonaty z Marianną z Nowaków zamieszkałą w Niemieczkowie, (informacje o imionach i stanie rodziców zmarłego nie mogą zostać podane), zmarł Szamotułach w Szpitalu Diakonisek trzynastego marca roku tysiąc dziewięćset piątego przed południem o godzinie jedenastej i pół. Zgłaszająca oświadczyła, że informację o zgonie powzięła z własnej wiedzy.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Hedwig Schneider, diakoniska
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) reprezentowany przez [vertreten durch] Ahé

Re: prośba o tłumaczenie aktu zgonu

09 maja 2015, 21:14

Dziękuję bardzo za tłumaczenie i przepraszam. Wojciech.
Odpowiedz