Odpowiedz

Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk

08 maja 2015, 12:52

Witam. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu?
USC Śliwno, 1892
Wiktoria Roszyk z d. Synoradzka
http://szukajwarchiwach.pl/53/1962/0/4/ ... 5u02AZGd3Q

Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk

08 maja 2015, 21:51

Nr 34
Śliwno, dnia 19 listopada 1892 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Jan Roszyk, zamieszkały w Turkowie i zgłosił, ze Wiktoria Roszyk z domu Syneradzka, zamężna ze zgłaszającym, lat 33, wyznania katolickiego, zamieszkała w Turkowie, urodzona w Kobylnikach, córka dożywotnika Andrzeja Syneradzkiego i jego zmarłej zony Marii z domu Sibila z Kobylnik, zmarła w Turkowie dnia 19 listopada 1892 roku przed południem o godzinie drugiej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jan Roszyk
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Jankowski

Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk

09 maja 2015, 10:53

Serdecznie dziękuję Jerzy

Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk

09 maja 2015, 12:49

Witam , Jacku ! Czy tlumaczenie aktu slubu Wiktorii i Jana Roszykow tez Cie interesuje ? Wczoraj przetlumaczylam obydwa akty , ale nie zdazylam wyslac ... Czekam na Twa odpowiedz i pozdrawiam Anna Maria ( Ania )

Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk

11 maja 2015, 19:32

Witaj. Tak owszem.
ps. Jesteś krewna z tymi osobami?

Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk

12 maja 2015, 13:12

Witam - nie mam pokrewienstwa z w/w osobami ... Probuje tylko , w miare mych mozliwosci , pomoc w odczytaniu aktow .

Oto tlumaczenie ( bez formulek po niemiecku , tylko " suche " fakty ) aktu slubu zapisanego w USC Wierzeja ( pow. Szamotuly ) , 1884

Akt slubu ( Arch. Panstw. w Poznaniu , 1975/3/32 , skan 45 ) :


" Sendzin, 08.11 1884


1. Jan Roszyk , parobek , 29 l. , ur. 16.11 1855 w Sendzinku pow. Szamotuly , zam. w Turkowie

syn zmarlego w Zakrzewku robotnika dniowkowego Jakuba Roszyka i jego malzonki Wiktorii z d. Mazurek ,
zam. w Turkowie

2. Wiktoria Synoradzka , lat 24 , ur. 31.12 1860 w Kobylnikach pow. Buk , zam. w Sendzinku pow. Szamotuly

corka gospodarza Andrzeja Synoradzkiego i jego malzonki Marianny z d. Sibilla , oboje zam. w Sendzinku

Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk

12 maja 2015, 13:30

Swiadkowie slubu :

stangret ( woznica ) Wojciech Florczak z Sendzina , 50 l.

i robotnik dniowkowy Kazimierz Szalek z Sendzina , 38 l.


PS. Zapomnialam dodac , ze oboje malzonkowie byli wyzn. kat. W razie potrzeby pisz , to pomoge ...Zycze udanych dalszych
poszukiwan ...


Pozdrawiam Anna Maria ( Ania )

Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk

12 maja 2015, 15:12

Dziękuję serdecznie Aniu. Jestem bardzo wdzięczny. Tej pary, potomek mieszka dosc daleko, we Francji. Ucieszy się z znaleziska i tłumaczenia.

Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk

14 sty 2016, 14:10

Witam serdecznie.
Czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu?

Akt zgonu Nr 105/1886 USC Szamotuły
Paulina Kozielska z d. Roszyk, c. Wojciecha i Katarzyny
http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/4/ ... avOxjf7Evw

Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk

15 sty 2016, 08:56

nr 329
Szamotuły, dnia 20 maja 1886 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, przez znaną co do osoby wyrobnicę Magdalenę Jankowiak z domu Gorny tutejszą, uznana co do osoby żona rządcy Magdalena Gorny z domu Skoluda zamieszkała w Szczuczynie i zgłosiła, że Paulina Kozielska z domu Roszyk żona parobka w gorzelni Franciszka Kozielskiego z Kaisershof*, w wieku 40 lat, wyznania katolickiego zamieszkała Szczuczynie, urodzona w Kaisershof, córka w Kaisershof zmarłego pasterza krów Wojciecha Roszyka i jego żony Katarzyny z domu Skoluda, zmarła w Szczuczynie, w mieszkaniu zgłaszającej, dnia 19 maja 1886 roku o ósmej rano.
Odczytano, przyjęto i zgłaszająca jako niepiśmienna opatrzyła odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Krueger


* http://kartenmeister.com/preview/Results.asp

Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk

15 sty 2016, 21:31

Witaj Wojtku! Serdecznie dziękuje za pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu. :D
Odpowiedz