Odpowiedz

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

13 maja 2015, 18:06

Szanowni Państwo proszę o pomoc w odczytaniu dwóch aktów urodzenia:

1) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e3e ... 462d0.html
Elżbieta Weronika, rodzice: Franciszek Obremski, matka Antonina Wojciechowska
Zależy mi również na tym dopisku z boku?

2) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/663 ... 43285.html
Franciszek Roman, rodzice: Franciszek Obremski, matka Antonina Wojciechowska

Pozdrawiam i z góry dziękuje za pomoc!
Ostatnio edytowano 13 maja 2015, 19:33 przez nerq, łącznie edytowano 1 raz

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

13 maja 2015, 19:19

Proszę zamieścić je w pionie, bo w poziomie bardzo źle się czyta ;-)

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

13 maja 2015, 19:37

Już zmienione.
Bardzo przepraszam, nie zwróciłem uwagi że oryginalnie te zdjęcia są w poziomie.

Mam też pytanie: to co jest zapisane pod pozycją:
wohnhaft bei .....
czy mogę prosić o przepisanie tego po niemiecku i co dokładnie to znaczy?
Z poprzedniego tłumaczenia sądzę, że "zamieszkała przy nim zgłaszającym" ale proszę o potwierdzenie.

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

13 maja 2015, 20:58

Nr 8
Zieleń, dnia 29 lutego 1892 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Franciszek Obremski, zamieszkały w Pływaczewie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Antonina, jego żona, z domu Woiciechowska, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim zgłaszającym, w Pływaczewie w jego mieszkaniu dnia 27 lutego 1892 roku przed południem o godzinie wpół do ósmej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imiona Elżbieta Weronika
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Franz Obremski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Dopisek:
W widniejącym obok wersie poprawiono przez skreślenie i nadpisanie jedną literę. Nazwisko prawidłowo brzmi „Obremski”.
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny


Nr 29
Zieleń, dnia 23 września 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby komornik Franciszek Obremski, zamieszkały w Pływaczewie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Antonina, jego żona, z domu Wojciechowska, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim zgłaszającym, w Pływaczewie w jego mieszkaniu dnia 22 września 1890 roku rano o godzinie trzeciej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imiona Franciszek Roman
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Franz Obremski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


wohnhaft bei ihm dem Anzeigenden - zamieszkała przy nim zgłaszającym

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

13 maja 2015, 21:05

Bardzo, bardzo dziękuje!

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

14 maja 2015, 19:38

Mam jeszcze jeden akt.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/22c ... cfa0e.html
Leon Obremski, rodzice Ci sami co w poprzednich aktach.

Widzę w nim jakis nietypowy dopisek po: geborn Wojciechowska

W pozostałych aktach tego nie było, co to znaczy?

Pozdrawiam,

Błażej Obremski

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

14 maja 2015, 19:47

Nr 10
Pływaczewo, dnia 7 marca 1897 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Franciszek Obremski, zamieszkały w Pływaczewie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Antonina Obremska z domu Wojciechowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Pływaczewie w jego mieszkaniu dnia 2 marca 1897 roku po południu o godzinie jedenastej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imiona Leon Kazimierz.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Franz Obremski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Michalek


To określenie było - tylko w innym miejscu i oznacza z domu (urodzona) Wojciechowska.
Za to poprzednio nie było "Obremska", ale tego chyba nie trzeba tłumaczyć... ;-)
Odpowiedz