Odpowiedz

prośba o tłumaczenie - akt zgonu

19 maja 2015, 21:01

Proszę o przetłumaczenie fragmentów odręcznych: Archiwum Państwowe w Poznaniu
1941/4/12, skan 17
w akcie występują: Andrzej Musiał, Antonina zd. Pietruszyńska, Andrzej Stoiński, Marianna Stoińska zd. Musiał, miejscowości: Sady, Lusowo, Gorszewice, Samter=Szamotuły, Kaźmierz, Kopanina

Wojciech M.

Re: prośba o tłumaczenie - akt zgonu

20 maja 2015, 15:49

Proszę podać link do dokumentu!

Re: prośba o tłumaczenie - akt zgonu

20 maja 2015, 17:47

Już podaję:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1941/0/4/ ... ffQlwm1cYQ

Wojciech.

Re: prośba o tłumaczenie - akt zgonu

20 maja 2015, 20:04

Nr 15
Sady, dnia 26 lutego 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy Andrzej Stoinski, zamieszkały w Lusowie i zgłosił, że Marianna Stoinska z domu Musiał, lat 40, wyznania katolickiego, zamieszkała w Lusowie, urodzona w Gorszewicach pow. Szamotuły, małżonka zgłaszającego od października 1855 roku, którego poślubiła w kościele w m. Kaźmierz, i córka zmarłego w m. Kopanina robotnika dniówkowego Andrzeja Musiała i jego później zmarłej wdowy Antoniny z domu Pietruszynska, zmarła w Lusowie w sobotę dnia 24 lutego 1877 roku wieczorem o godzinie jedenastej.
Przeczytano, zatwierdzono i opatrzono krzyżykami
(-) +++ (Andrzej Stroinski)
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Dopisek:
Verwundungsfieber nach dem Entbindung
Myślę, ze chodzi tu o zakażenie połogowe po porodzie

Re: prośba o tłumaczenie - akt zgonu

20 maja 2015, 21:37

Dziękuję bardzo za tłumaczenie, z którym sam nie moglem sobie poradzić /pismo!/. Przyczyna śmierci może być trafna gdyż dziecko zmarło niebawem.
Pozdrawiam i dziękuje raz jeszcze, Wojciech.
Odpowiedz