Odpowiedz

prośba o tłumaczenie aktu ślubu

19 maja 2015, 21:21

Prosze o przetłumaczenie aktu ślubu,
Franciszek Obremski (Obrębski)
Antonina z domu Wojciechowska rodzice: Franz Wojciechowski i Marianna Skibicka

str 1:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/573 ... 86fb0.html

str 2:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/49f ... 892a2.html

Pozdrawiam i z góry dziękuje za pomoc.

Błażej Obremski

Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu

21 maja 2015, 07:23

Nr 13
Węgorzyn, 15 października 1881
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. Franciszek Obrębski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 2 kwietnia 1853 roku w m. Piwnice pow. Brodnica, zamieszkały w Piwnicach, syn dożywotnika Franciszka Obrębskiego i jego żony Marianny z domu Sklarkiewicz w Piwnicach
2. Antonina Wojciechowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 14 kwietnia 1859 roku w m. Srebrniki, zamieszkała w Szlachcinie Kolonia pow. Środa, córka zmarłego właściciela Franciszka Wojciechowskiego i jego żony Marianny z domu Skibicka w Srebrnikach
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. parobek Carl Ludwig Putz, znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Srebrnikach
4. syn właściciela Gottlieb Hauser, znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Srebrnikach
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i podpisano
(-) Franz Obremski (-) Antonine Obremska
(-) Carl Putz (-) Gottlieb Hauser
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=26795
http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=20086
http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=26752
Odpowiedz