22 maja 2015, 21:52
Witam,
Proszę o pełne tłumaczenie aktu ślubu dot. Antoniego Jankowiaka i Pelagii Przygodzkiej z 1884 r.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3/ ... NHzsz4jmOwhttp://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3/ ... 49RylXPqjgPozdrawiam
Marcin Chojnacki
23 maja 2015, 08:03
Nr 16
Kórnik, 07 lipca 1884
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. Szewc Antoni Jankowiak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 31 grudnia 1858 roku w Kórniku, zamieszkały w Kórniku, syn robotnika dniówkowego Wojciecha Jankowiaka i jego żony Ewy z domu Wojciechowskiej zamieszkałych w Kórniku
2. Niezamężna Pelagia Przygodzka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 12 grudnia 1864 roku w Kórniku, zamieszkała w Kórniku, córka niezamężnej robotnicy dniówkowej Marianny Przygodzkiej zamieszkałej w Kórniku
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. Szewc Ignacy Pelczyński, co do osoby znany, 49 lat, zamieszkały w Kórniku,
4. Szewc Michał Rudolf, co do osoby znany, 39 lat, zamieszkały w Kórniku,
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i podpisano
23 maja 2015, 09:53
Dziękuję Panie Jerzy.
Pozdrawiam
Marcin Chojnacki
24 maja 2015, 15:42
Dzień dobry!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/3/ ... x4j6UahWQwSerdecznie dziękuję i pozdrawiam
Teresa Jarynowska
Ostatnio edytowano 26 maja 2015, 18:45 przez
jarzynkka57, łącznie edytowano 1 raz
25 maja 2015, 21:08
Proszę podać link źródłowy czyli bezpośredni do dokumentu na
www.szukajwarchiwach.pl
27 maja 2015, 08:43
Bardzo dziękuję za spełnienie mojej prośby.
Pierwszą stronę przetłumaczył już Wojtek. Dodam tylko, ze Antoni Janas w momencie ślubu nie był
właścicielem gruntu, ale
synem właściciela gruntu.Tłumaczenie drugiej strony:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/3/ ... JpZ9TFhPAwJako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.właściciel gruntu Antoni Jahnke, znany co do osoby, lat 50, zamieszkały w Ośnie
4.nauczyciel Józef Patrzykowski, znany co do osoby, lat 69, zamieszkały w Łopiennie pow. Wągrowiec
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Anton Janas
(-) Domicella Janas
(-) Antoni Janka
(-) Joseph Patrzykowski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kubitzky
27 maja 2015, 22:16
Serdecznie dziekuję,
T.Jarynowska