Odpowiedz

Koźlik

26 maja 2015, 22:33

Poproszę o tłumaczenie aktu urodzenia

http://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/1.1 ... /#tabSkany

Re: Koźlik

26 maja 2015, 22:57

Nr 170
Śmigiel, dnia 21 maja 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby na podstawie zaświadczenia sołectwa robotnik dniówkowy Franciszek Kozlik, zamieszkały w m. Stary Białcz, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Agnieszka Kozlik z domu Maluszewska, jego zona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Stary Białcz w jego mieszkaniu dnia 1 maja 1879 roku po południu o godzinie dziewiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Franciszek
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Frańciszek Koźlik
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Nr 170
Zgłoszone dziecko nazywa się z imienia nie Franciszek lecz Antoni.
Zarejestrowano dnia 15 czerwca 1893 roku zgodnie z rozporządzeniem Królewskiego Sądu Ziemskiego w Lesznie z dnia 8 kwietnia 1893 roku nr I 836
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny

Re: Koźlik

12 cze 2015, 22:03

Jerzy Drzymała napisał(a):Nr 170
Śmigiel, dnia 21 maja 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby na podstawie zaświadczenia sołectwa robotnik dniówkowy Franciszek Kozlik, zamieszkały w m. Stary Białcz, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Agnieszka Kozlik z domu Maluszewska, jego zona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Stary Białcz w jego mieszkaniu dnia 1 maja 1879 roku po południu o godzinie dziewiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Franciszek
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Frańciszek Koźlik
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Nr 170
Zgłoszone dziecko nazywa się z imienia nie Franciszek lecz Antoni.
Zarejestrowano dnia 15 czerwca 1893 roku zgodnie z rozporządzeniem Królewskiego Sądu Ziemskiego w Lesznie z dnia 8 kwietnia 1893 roku nr I 836
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny


Dziękuję bardzo Jurku za tłumaczenie
Odpowiedz