Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie wraz z adnotacją na marginesie

29 cze 2015, 17:34

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://s2.ifotos.pl/img/1898-zgon_warhhrh.jpg
razem z dopiskiem na marginesie.
Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam

Re: Prośba o tłumaczenie wraz z adnotacją na marginesie

29 cze 2015, 17:57

Nr 716
Poznań, dnia 13 maja 1898 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj rozpoznana co do osoby na podstawie przedłożenia policyjnej karty meldunkowej wdowa Wiktoria Sommer z domu Jednerowicz, bez szczególnego zajęcia*, zamieszkała w Poznaniu Chwaliszewo 40 i zgłosiła, że robotnica wytwórni cygar Pelagia Sommer, lat 21, wyznania katolickiego, zamieszkała w Poznaniu przy niej, urodzona w Poznaniu, stanu wolnego, córka zgłaszającej i jej zmarłego w Poznaniu męża robotnika Augusta Sommera, zmarła w Poznaniu w jej mieszkaniu dnia 13 maja 1898 roku przed południem o godzinie wpół do dwunastej.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono.
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Bleich

* Zamiast "bez szczególnego zajęcia" musi być "robotnica".
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono.
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Bleich

Re: Prośba o tłumaczenie wraz z adnotacją na marginesie

29 cze 2015, 18:25

Jurku
Bardzo dziękuję.

Re: Prośba o tłumaczenie wraz z adnotacją na marginesie

29 cze 2015, 18:48

Jerzy Drzymała napisał(a):robotnica wytwórni cygar Pelagia Sommer
A dokładnie wytwórni papierosów.
Dawniej mężczyznę o tym zawodzie nazywano papierośnikiem, lecz żeński odpowiednik tego słowa nie brzmiałby dziś chyba zbyt ciekawie... :wink:
Odpowiedz