Odpowiedz

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu i urodzenia

30 cze 2015, 15:13

http://searcharchives.pl/34/433/0/1.1/8 ... 4zJloe28eQ
http://searcharchives.pl/34/430/0/3.1/1 ... Jcn80fU6RA

Dziękuję
Hanna

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu i urodzenia

30 cze 2015, 20:25

Nr 47
Pogorzela, dnia 20 marca 1901 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj rozpoznana co do osoby przez znanego osobiście robotnika Jana Przybyszewskiego stąd żona robotnika Anastazja Szynalska z domu Szymczak, zamieszkała w Bułakowie i zgłosiła, ze Jadwiga Pospiech z domu Szynalska, żona robotnika Stanisława Pospiecha, oboje małżonkowie wyznania katolickiego, zamieszkała w Bułakowie przy swoim mężu, w Bułakowie w mieszkaniu swojego męża dnia 17 marca 1901 roku po południu o godzinie piątej urodziła dziewczynkę, której nadano imię Marianna.
Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie Pospiech
(Powyżej skreślono jedno słowo drukowane)
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Anastazyja Szynalska geb. Szymczak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Nr 40
Miejska Górka, dnia 25 lutego 1897 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby wolarz Michał Mikołajczyk, zamieszkały w Melanowie pow. Rawicz i zgłosił, ze Elżbieta Mikołajczyk z domu Przykota, jego żona, lat 47, wyznania katolickiego, zamieszkała w Melanowie pow. Rawicz, urodzona w Wyganowie pow. Krotoszyn, córka zmarłego parobka od koni małżonków Przykota, obojga ostatnio zamieszkałych w Starym Kobylinie (więcej danych nie jest znanych), zmarła w Melanowie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 24 lutego 1897 roku po południu o godzinie jedenastej i kwadrans.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) +xx
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Odpowiedz