11 lip 2015, 12:08
Witam serdecznie i proszę o pomoc
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Nr 123/1876 USC Markowice, strona 124 (pierwszy raz z tej strony korzystam i nie wiem czy się otworzy)
http://www.genealogiawarchiwach.pl/#que ... archer=bigNazwisko zmarłego - Kulaszewski Jan, miejscowość Kołuda Wielka
Pozdrawiam
Danuta
11 lip 2015, 17:20
Nr 123
Markowice, dnia 2 października 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby kowal Michał Kielaszewski, zamieszkały w m. Kołuda Wielka i zgłosił, że Jan Kielaszewski, w wieku 63 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Kołudzie Wielkiej, urodzony w m. Strzałkowo, zmarł w Kołudzie Wielkiej, dnia 1 października 1876 roku o dwunastej w nocy
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Michał Kielaszewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
11 lip 2015, 17:53
Pięknie dziękuję za tłumaczenie i pozdrawiam
Danuta
26 paź 2015, 18:59
Witam
Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Balbiny Kulaszewskiej zm. w 1887r. w Kołudzie Wielkiej USC Markowice - akt nr 113, skan 114
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=bigoraz o odczytanie dat urodzin młodego i młodej z poniższego aktu ślubu - akt nr 34 z 1881r. USC Markowice (skan 35)
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=bigPozdrawiam
Danuta
29 paź 2015, 17:21
Dodatkowo poproszę jeszcze o przetłumaczenie napisu (status/zawód?) przed nazwiskiem Ignacy Kulaszewski, który zgłasza narodziny dziecka Balbiny - Marcina
ur.19 listopada 1883r.
Akt 218, skan 219 - USC Markowice
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=bigZ góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Danuta
31 paź 2015, 19:58
Nr 113
Markowice, 1 września 1887
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz kołodziejski Piotr Fliciński, zamieszkały w Kołudzie Wielkiej, i oświadczył, że niezamężna służąca Balbina Kulaszewska, lat czterdzieści trzy, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kołudzie Wielkiej, urodzona w (nieznane), córka zmarłych: mistrza kowalskiego Jana i Zuzanny z Tyblewskich, małżonków Kulaszewskich, zmarła w Kołudzie Wielkiej trzydziestego pierwszego sierpnia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego, wieczorem o godzinie ósmej. Suchoty [również: wychudzenie, wycieńczenie, wyniszczenie].
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Piotr Flicinski
Urzędnik stanu cywilnego[podpis nieczytelny]
młody 7.04.1849
młoda: 27.12.1857
Roksi napisał(a):Dodatkowo poproszę jeszcze o przetłumaczenie napisu (status/zawód?) przed nazwiskiem Ignacy Kulaszewski, który zgłasza narodziny dziecka Balbiny - Marcina
ur.19 listopada 1883r.
Akt 218, skan 219 - USC Markowice
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
mistrz kowalski [Schmiedemeister]
31 paź 2015, 21:14
Pięknie dziękuję za tłumaczenie
Pozdrawiam
Danuta
03 lis 2015, 12:29
Witam serdecznie
Ponownie proszę o pomoc - mam problem czy dziecko urodzone - to Stanisław czy Stanisława?
USC Janikowo akt nr 20, skan 21 z 1892r.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=bigPozdrawiam
Danuta
03 lis 2015, 13:08
Stanislaus - Stanisław
Pozdrawiam
Genowefa
03 lis 2015, 13:27
Bardzo dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Danuta
25 lis 2015, 22:38
Witam serdecznie
Ponownie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Marianny Nowakowskiej zam. Kołuda Wielka
USC Markowice 1879r. - akt Nr 130 ( skan 131)
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=bigPozdrawiam
Danuta
26 lis 2015, 21:30
Nr 130
Markowice, 3 grudnia 1879
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby rybak Jan Nowakowski, zamieszkały w Kołudzie Wielkiej, i oświadczył, że Marianna Nowakowska z Lewandowskich, matka zgłaszającego, lat sześćdziesiąt pięć, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kołudzie Wielkiej, urodzona w Trlągu powiat Mogilno, żona rybaka Nepomucena Nowakowskiego oraz córka zmarłego rybaka Andrzeja Lewandowskiego i jego jeszcze żyjącej żony Katarzyny (nazwisko rodowe nieznane), zmarła w Kołudzie Wielkiej drugiego grudnia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego, po południu o godzinie szóstej, na osłabienie i astmę.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Johan Nowakowski
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Zillmann [?]
26 lis 2015, 22:54
Pięknie dziękuję za tłumaczenie
Pozdrawiam serdecznie
Danuta
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.