11 maja 2015, 21:45
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu skan nr 1/1908
Piotra Grześkowiaka syna Piotra Grześkowiaka i Jadwigi z Trawińskich
http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1/190/#tabSkanyoraz skan 94/1902 zgon zgłoszony przez Florentynę Powicką z d.Kulczyńska
http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... /#tabSkanyz góry serdecznie dziekuje
Barbara
11 maja 2015, 22:19
Jeszcze jedna prośba o następujący akt zgonu
skan 105/1903 zgon Marianny córki Jana i Grześkowiaka i Stanisławy Jagodzińskiej
http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... /#tabSkanyBardzo dziękuje i pozdrawiam
Barbara
-----------------------------------
Poszukuje Piskorskich, Grześkowiaków, Sobańskich, - wszyscy z Wielkopolski
12 maja 2015, 06:46
nr 105
Pogorzela, 17 października 1903
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Jan Grzeskowiak zamieszkały w Głuchowie i zgłosił, że Marianna Grzeskowiak w wieku 2 lat i 7 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkała w Głuchowie, urodzona w Głuchowie pow. Koźmin, córka zgłaszającego i jego mieszkającej w Głuchowie żony Stanisławy Grzeskowiak z Jagodzinskich, zmarła w Głuchowie dnia 17 października 1903 roku o pół do jedenastej przed południem.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jan Grzeskowiak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Pollaske
12 maja 2015, 07:37
Bardzo dziękuję za tłumaczenie... aktu zgonu / skan 105/
Cierpliwie czekam na dwa wcześniejsze 1/1908 i 94/1902 tez zgony z Pogorzeli...
A może coś znowu pokręciłam i niedoszły
Pozdrawiam bardzo serdecznie i jeszcze raz dzięki.
Barbara
-----------------------------------
Poszukuje Sobańskich i Kulczyńskich z Pogorzeli i Borku Wlkp, Grześkowiaków z Głuchowa, Piskorskich z Borku Wlkp. i Poznania
12 maja 2015, 12:08
Kolejny raz prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
skan 23 z 1898 - Ignacego Trawińskiego
http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... /#tabSkanyskan 51 z 1891 zgon dziecka - Władysław Grzeskowiak
http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... /#tabSkanybardzo dziekuje i pozdrawiam
Barbara
---------------------
Poszukuje Sobańskich i Kulczyńskich z Pogorzeli i Borku wlkp,Grześkowiaków z Głuchowa, Piskorskich z Borku wlkp i Poznania
12 maja 2015, 14:33
Witam , sprobuje odpowiedziec poznym wieczorem , prosze o cierpliwosc ...Pozdrawiam Anna Maria ( Ania )
13 maja 2015, 00:06
Pogorzela , 15.02 1898
Robotnica Sophie ( Zofia ) Rupot z d .Spak zam . w Buchwald zglasza , ze robotnik dniowkowy
Nicolaus ( Mikolaj ) Rupot , jej malzonek , 56 l. , wyzn. kat. , zam . w Buchwald
, ur. Krzyzanki pow. Gostyn , syn zmarlego robotnika Adama Rupot i jego malzonki Elzbiety , oboje ostatnio zam. Liszkow
zmarl w Buchwald 15.02 1898 O 5 - tej przed poludniem ( moj dop. - czyli o 5_ tej rano )
* Buchwald - albo Bukowiec jeleniogorski albo folwark lub kolonia Bukowy Las - na obszarze pol Murzynowa Koscielnego , Ksieza i okolic *
Pozdrawiam ( sprobuje przetlumaczyc reszte aktow )... Anna Maria ( Ania )
13 maja 2015, 02:39
Pani Basiu , widze , ze przetlumaczylam nie ten akt ( ukazal sie on po nacisnieciu na odnosnik wskazany przez Pania ) i malo brakowalo , bym zrobila ten sam blad po raz drugi . Nr aktu nie zawsze odpowiada nr skanu ( tu np. akt nr 23 , skan nr 26 ) . Proponuje tlumaczenie samego " sedna " , bez zbytnich formulek administracyjnych . Jezeli Pani na nich zalezy , to moze ktos zechce pomoc, bo ja , niestety , pisze b. powoli i nie jestem jeszcze obeznana z roznymi funkcjami komputera ...
Pozdrawiam Anna Maria ( Ania )
Pogorzela 30.03 1898
Gospodarz Peter ( Piotr ) Grzeskowiak zam. Gluchowo , zglasza , ze Ignacy Trawinski , 74 l. , wyzn. kat. , zam. Lagiewnik ,
byl zonaty z niezyjaca juz Katarzyna z d. Konarczak ( dane rodzicow zmarlego nieznane )
zmarl w Gluchowie 29.03 1898 o 5.30 po pol. ( czyli o 17 . 30 - moj dop. )
)
13 maja 2015, 03:51
c. d. - Akt nr 51 , skan 54 ( a nie skan 51 )
Pogorzela O9.07 1891
Peter ( Piotr ) Grzesiek alias Grzeskowiak , zam. w Gluchowie zglasza , ze Wladislaus ( Wladyslaw ) Grzesiek alias Grzeskowiak ; 5 tygodni , wyzn. kat. ? ur. Ii zam. w Gluchowie
syn zglaszajacego i jego malzonki Hedwig ( Jadwiga ) z d. Trawinskiej
zmarl w Gluchowie w domu zglaszajacego 08.07 1891 o 8 - ej po pol. ( czyli o 20 - tej )
Po lewej stronie aktu sprostowanie z 09.12 1893 , zgodnie z ustawa z 28.08 1893 ( Ostrow ): " Nazwisko zglaszajacego i zmarlego powinno byc nie Grzesiek alias Grzeskowiak ,
lecz Grzesiek "
Dobrego odbioru ... Pozdrowienia Anna Maria ( Ania )
13 maja 2015, 06:58
Bardzo serdecznie dziekuje ...i przepraszam za problemy z numeracja skanów.....
serdecznie pozdrawiam
Barbara
13 maja 2015, 15:34
[quote="Barbara Nowak"]Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu skan nr 1/1908
Piotra Grześkowiaka syna Piotra Grześkowiaka i Jadwigi z Trawińskich
http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1/190/#tabSkanyoraz skan 94/1902 zgon zgłoszony przez Florentynę Powicką z d.Kulczyńska
http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... /#tabSkanyJeszcze raz zwracam sie z prośba o przetłumaczenie powyższych aktów zgonu. i przepraszam za pomyłke
Nr 1 i 94 to nry metryk a nie skanów
Pozdrawiam
Barbara
26 maja 2015, 23:37
Nr 74
Borek, dnia 3 sierpnia 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa Marianna Sobanska z domu Rohdewald, zamieszkała w Borku i zgłosiła, ze Jan Szymanski, wyznania katolickiego, zamieszkały w Borku, urodzony w Borku dnia 18 listopada 1899 roku, syn listonosza Józefa i Magdaleny z domu Sobanska małżonków Szymanskich zamieszkałych w Borku, zmarł w Borku w mieszkaniu swoich rodziców dnia 2 sierpnia 1900 roku po południu o godzinie czwartej.
Zgłaszająca zapewniła, ze była osobiście obecna przy opisanym zgonie.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Marianna Sobańska
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
drgawki
Nr 97
Borek, dnia 18 września 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa Marianna Sobanska z domu Rohdewald, zamieszkała w Borku i zgłosiła, ze Klementyna Szymanska, wyznania katolickiego, zamieszkały w Borku, urodzona w Borku dnia 18 listopada 1899 roku, córka listonosza Józefa i Magdaleny z domu Sobanska małżonków Szymanskich zamieszkałych w Borku, zmarła w Borku w mieszkaniu swoich rodziców dnia 17 września 1900 roku po południu o godzinie ósmej.
Zgłaszająca wyjaśniła, ze poinformowała o zgonie na podstawie własnej wiedzy.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Marianna Sobańska
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
ból zębów
Nr 102
Borek, dnia 24 września 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa Marianna Sobanska z domu Rohdewald, zamieszkała w Borku i zgłosiła, ze rencistka Luiza Adelina Bondiek, lat 62, wyznania ewangelickiego, zamieszkała w Borku, urodzona w Murowanej Goślinie pow. Oborniki, stanu wolnego, córka zmarłych królewskiego felczera powiatowego Dawida i Emilii z domu Fürstenberg małżonków Bondiek obojga ostatnio zamieszkałych w Borku, zmarła w Borku w jej mieszkaniu dnia 23 września 1900 roku przed południem o godzinie trzeciej.
Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy obok opisanym zgonie.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Marianna Sobańska
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Urodzona 7.04.1838
Suchoty
Testament w Koźminie
27 maja 2015, 05:30
Wielkie dzięki Panie Jurku i miłego dnia życzę!
Pozdrawiam
Barbara
27 maja 2015, 07:48
Po raz kolejny bardzo prosze o przetłumaczenie, tym razem , aktu zgonu 94 Jana Powickiego
http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... 5#tabSkanybardzo dziekuje
Barbara
27 maja 2015, 08:28
Nr 94
Pogorzela, dnia 27 grudnia 1902 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona chałupnika Florentyna Powicka z domu Kulczynski, zamieszkała w Pogorzeli i zgłosiła, ze chałupnik Jan Powicki, lat 82, wyznania katolickiego, zamieszkały w Pogorzeli, urodzony w Pogorzeli, żonaty z zamieszkałą w Pogorzeli Florentyną Powicką z domu Kulczynska, syn zmarłych, ostatnio w Pogorzeli zamieszkałych, chałupnika Ignacego i Łucji (nazwisko rodowe nieznane) małżonków Powickich, zmarł w Pogorzeli w jego (zmarłego) mieszkaniu dnia 25 grudnia 1902 roku przed południem o godzinie drugiej.
Zgłaszająca wyjaśniła, że o śmierci poinformowała zgodnie z własną wiedzą.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Flortyna Powicka z domu Kulcyncka
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny
27 maja 2015, 09:54
Ponownie bardzo dziękuję
Pozdrawiam i miłego dnia życzę
Barbara
18 lip 2015, 21:50
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ignacego Mąkowskiego- akt nr 89 skan 92 z 1896 Pogorzela
http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... /#tabSkanyoraz akt zgonu Katarzyny Trawińskiej akt 76 skan 79 z 1893 roku Pogorzela
http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... /#tabSkanyPozdrawiam serdecznie
Barbara
28 lip 2015, 17:29
nr 86
Pogorzela, dnia 14 listopada 1896 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Wawrzyn Mąkowski zamieszkały w Elżbietkowie i zgłosił, że Marcin Mąkowski w wieku 4 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Elżbietkowie, urodzony w Elżbietkowie, syn zgłaszającego i jego żony Jadwigi z domu Marczewska, zmarł w Elżbietkowie, dnia 14 listopada 1896 roku o dziewiątej rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wawrzyn Mąkowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
nr 76
Pogorzela, dnia 1 listopada 1893 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby dożywotnik Ignacy Trawinski zamieszkały w Głuchowie i zgłosił, że Katarzyna Trawinska z domu Konarczak jego żona, w wieku 77 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Głuchowie, urodzona w Głuchowie, córka zmarłego gospodarza Macieja Konarczaka ostatnio zamieszkałego w Głuchowie i jego zmarłej żony Tekli nieznanego nazwiska ostatnio zamieszkałej w m. Dobra Pomoc, zmarła w Głuchowie, dnia 31 października 1893 roku o dziesiątej wieczorem.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Ignacy Trawinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
28 lip 2015, 21:50
Bardzo serdecznie dziękuję panie Wojciechu za tłumaczenie i pozdrawiam
Barbara
29 lip 2015, 06:29
Basiu, bardzo Ci dziękuję za pomoc ale został przetłumaczony akt 86 ( akt zgonu wnuczka Ignacego ) a nie akt 89 Ignacego Mąkowskiego. A ten mnie najbardziej interesuje ze względu na rodziców Ignacego.
Kasia
29 lip 2015, 07:30
nr 89
Pogorzela, dnia 25 listopada 1896 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znana co do osoby robotnica Marianna Mąkowska z domu Kaźmierczak zamieszkała w Elżbietkowie i zgłosiła, że robotnik Ignacy Mąkowski jej mąż lat 60¾, wyznania katolickiego, zamieszkały w Elżbietkowie, urodzony w Wielowsi, syn zmarłego gospodarza Augusta Mąkowskiego i jego zmarłej żony Łucji nieznanego nazwiska, ostatnio zamieszkałych w Elżbietkowie, zmarł w Elżbietkowie, dnia 25 listopada 1896 roku o drugiej po południu.
Odczytano, przyjęto z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelnyBasiu, byłoby lepiej podać w ten sposób:
http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... idMd_iAWpgKasiu, tym samym masz więcej Mąkowskich w swoim gnieździe
29 lip 2015, 14:07
Jeszcze raz bardzo bardzo dziękuję i przepraszam za zamieszanie
Barbara
Mamy z Kasią wspólnych przodków...../ Ona Mąkowskich a ja Kaźmierczaków/
Pozdrawiam serdecznie
i jeszcze raz dziekuję
Barbara
29 lip 2015, 14:15
Również bardzo dziękuję za pomoc i poświęcony czas.
Kasia
09 sie 2015, 18:17
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Sobańskiego Borek akt 25/1882
http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/3.1 ... /#tabSkanyBardzo serdecznie dziękuje
Barbara
10 sie 2015, 06:39
nr 25
Borek, dnia 14 lutego 1882 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona listonosza Marianna Sobańska zamieszkała w Borku i zgłosiła, że Jan Sobański listonosz, lat 50, wyznania katolickiego, zamieszkały w Borku, urodzony w Borku, mąż zgłaszającej z domu Rohdewald, zmarł w Borku w swoim mieszkaniu, dnia 13 lutego 1882 roku o szóstej wieczorem.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Maryiana Sobansko
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
10 sie 2015, 06:54
Bardzo serdecznie dziękuję panie Wojciechu za tłumaczenie i poświęcony czas.
pozdrawiam
Barbara
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.