Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego

12 sie 2015, 13:49

Dzień dobry,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu: skan nr 67/1890 (USC Koryta, księga zgonów)
Józefy Szulc zd. Pawlickiej (żony Franciszka Szulca i jednocześnie córki Wawrzyna/Lorenza Pawlickiego oraz Marcjanny Adamczak)

Link do aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/11/713/0/4/4 ... /#tabSkany

z góry serdecznie dziękuje

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego

13 sie 2015, 08:20

nr 67
Koryta, dnia 15 grudnia 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz i karczmarz Wojciech Schulz zamieszkały w Ligocie i zgłosił, że Józefa Schulz z domu Pawlicka, żona strażnika leśnego Franciszka Schulza, 71 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Hochwald*, urodzona Korytnicy ostatnio zamężna ze strażnikiem leśnym Franciszkiem Schulzem, córka chałupnika Wawrzyna Pawlickiego i jego żony Marcjanny z domu Adamczak, zmarła w Hochwald w swoim mieszkaniu dnia 14 grudnia 1890 roku o dwunastej w nocy. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie Józefy Schulz.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wojciech Schulz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


* http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=33642
http://www.amzpbig.com/maps/4271_Rozdrazewo_1940.jpg [w prawym górnym rogu]

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego

13 sie 2015, 10:35

Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu oraz za informację o lokalizacji miejscowości Hochwald, którą nie mogłam znaleźć na mapach.
Bardzo mi się te informacje przydały.
Z pozdrowieniami, Marlena Ratajczyk
Odpowiedz