Odpowiedz

Proszę o przetłumaczenie aktu malżeństwa

19 sie 2015, 17:59

Znalazłam pradziadków mojego Męża http://szukajwarchiwach.pl/53/1910/0/3/ ... JpZ9TFhPAw
Bardzo proszę o przetłumaczenie.

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu malżeństwa

20 sie 2015, 06:33

Magdaleno,
cieszy takie znalezisko :wink:
Byłoby dla mnie satysfakcjonujące aby w prośbie była zawarta Twoja wiedza o nazwiskach i miejscowościach...

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu malżeństwa

20 sie 2015, 08:13

Nr 11
Niepruszewo, dnia 15 listopada 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.robotnik Roch Lulczynski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 16 sierpnia 1861 roku w Tomicach, zamieszkały w Niepruszewie, syn w Niepruszewie zmarłego robotnika Nepomucena Lulczynskiego i jego żyjącej żony Katarzyny z domu Rajczak zamieszkałej w Niepruszewie
2.stanu wolnego służąca Katarzyna Zielinska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 16 listopada 1859 roku w Lusówku, zamieszkała w Niepruszewie, córka żony rymarza Michaliny Zielinskiej, zamężnej ze zmarłym rymarzem Danielem Zielinskim, zamieszkałej w Dąbrówce
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.właściciel Bartłomiej Rajczak, znany co do osoby, lat 60, zamieszkały w Niepruszewie
4.dożywotnik Szczepan Kobiela, znany co do osoby, lat 71, zamieszkały w Niepruszewie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i przez Katarzynę Zielinską z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżykami, przez pozostałych stawających podpisano
(-) Roch Lulczynski (-) +++ (poświadczam Jankowski)
(-) Bartłomi Rayczak (-) Sczepan Kobiela
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) A. Jankowski

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu malżeństwa

20 sie 2015, 09:48

Jerzy , bardzo, bardzo dziękuję za tłumaczenie. Jak zwykle jesteś niezawodny. :)
Odpowiedz