Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

25 sie 2015, 12:28

Dzień dobry

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Julianny Florkowskiej.

http://szukajwarchiwach.pl/34/439/0/3.1 ... 0vO7Gf8CXA

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

26 sie 2015, 17:51

nr 485
Rawicz, dnia 9 października 1886 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co osoby starszy nadzorca zakładu karnego Józef Florkowski zamieszkały w Rawiczu i zgłosił, że wdowa po kucharzu Julianna Florkowska z domu Zielinska w wieku 86 lat 9 miesięcy 25 dni, wyznania katolickiego, zamieszkała w Rawiczu, urodzona w Dubinie, zamężna ze zmarłym w Nekli pow. Środa kucharzem Andrzejek Florkowskim, nazwiska rodziców nieznane, zmarła w Rawiczu w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 9 października 1886 roku o czwartej nad ranem
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jozef Florkowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Weiss

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

26 sie 2015, 18:07

Dzień dobry

Imienniku!!!Czekałem na to przetłumaczenie jak na zbawienie:) !!!

Dzięki temu tłumaczeniu jestem o "krok milowy" do przodu !!!

Jeszcze raz serdecznie dziękuję za włożoną bezinteresowną pracę!!!
Odpowiedz