10 wrz 2015, 16:57
Witam, proszę o pomoc i korektę w moim tłumaczeniu aktu ślubu.
12 wrz 2015, 08:47
rozwiedziony Wawrzyn Jokiel cieśla[Zimmermann] z m. Śliwin [Neumannshof]* syn zmarłego bednarza [Bӧttscher] Franciszka Jokiela i zmarłej Rozalii z domu Kołodziej Trębaczewa [Trematschau] Cr_? Kr[eis] z wdową Katarzynąhttp://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=18302Joasiu, czynisz postępy
lecz dla pomocy w rozwiązaniu dręczącej Cię zagadki, trzeba dysponować jak największym tekstem...
14 wrz 2015, 15:34
Dziekuję za pomoc . Jak udam mi się coś samodzielnie przetłumaczyć , ciesze sie jak dziecko
19 wrz 2015, 09:23
Witam, przesyłam cały dokument.
Bardzo mnie interesują info. w zaznaczonej rubryce -dot.rodziców narzeczonych.

JOanna
19 wrz 2015, 17:44
Niestety, nie ma tu nic o rodzicach. Do tej rubryki wpisywano, czy nowożeńcy byli już w związku małżeńskim, czy są pod opieką rodziców, opiekunów itd. (co wiązało się z przedstawieniem odpowiedniej zgody na ślub).
Pan młody, by dowieść, że jest prawomocnie rozwiedziony, złożył świadectwo Książęcego Urzędu Sądowego [Fürstliche Justizamt] o uprawomocnieniu orzeczenia. Panna młoda, będąc wdową, dostarczyła sądową zgodę na ślub.
Z ciekawości zapytam - z jakiej parafii, chyba ewangelickiej, pochodzi ten akt?
19 wrz 2015, 19:46
Witam, dziękuję za info .
Dokument ten pochodzi z zasobów parafii ewangelicko-unijnej Ostrzeszów.
Joanna
19 wrz 2015, 20:19
W takim razie zapewne chodzi o Najmów [N
aumannshof].
Wiadomo, czy pan młody przed rozwodem mieszkał z poprzednią żoną w Trębaczowie lub okolicy? Mogłoby to wyjaśnić, dlaczego złożył świadectwo
Fürstliche Justizamt.
20 wrz 2015, 08:53
Dziękuję za dodatkowe informacje