Odpowiedz

Prośba o tłumacz. aktu małżeństwa

13 wrz 2015, 14:30

Witam :D

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 27 (kafelek po lewej stronie nr 28) USC Janowiec Wielkopolski, pomiędzy :
Szczepanem Nowakiem i Franciszką Przybylińską.

http://www.genealogiawarchiwach.pl/#que ... uery.query

Re: Prośba o tłumacz. aktu małżeństwa

16 wrz 2015, 05:26

Eluś napisał(a):http://www.genealogiawarchiwach.pl/#que ... uery.query

nr 27
Janowiec Wielkopolski, dnia 27 października 1882 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek Szczepan Nowak znany co do osoby wyznania katolickiego, urodzony dnia 15 grudnia 1857 roku w m. Słębowo pow. Wągrowiec, zamieszkały w Obiecanowo, syn zmarłego w m. Ostrowo k/ Łopienna parobka Antoniego Nowaka i jego żyjącej żony Marianny z domu Stachowska zamieszkałej w Obiecanowie
2. niezamężna służąca Franciszka Przybilinska znana co do osoby wyznania katolickiego, urodzona dnia 26 września 1863 roku w Retkowie pow, Szubin, zamieszkała w Chrzanowie córka w Retkowie żyjącego pasterza bydła Marcina Przybilinskiego i jego zmarłej żony Antoniny z domu Ropinska, zamieszkałej w Chrzanowie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. krawiec Stanisław Karpinski znany co do osoby, lat 26, zamieszkały w Janowcu
4. organista Kazimierz Kostulski znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w Żernikach wsi
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Szczepan Nowak
(-) Frańciszka Nowak
(-) Stanisław Karpinski
(-) Kazimierz Kostulski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Prośba o tłumacz. aktu małżeństwa

16 wrz 2015, 15:35

Bardzo dziękuję.
Odpowiedz