Odpowiedz

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

21 wrz 2015, 18:41

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Katarzyny Nowak
akt nr / 1882 Mielżyn

http://szukajwarchiwach.pl/53/1894/0/4/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam :wink:
Barbara

Re: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

21 wrz 2015, 19:15

Nr 9
Mielżyn, dnia 26 lutego 1882 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby parobek Melchior Wozniak, zamieszkały w Mierzewie i zgłosił, ze jego matka Katarzyna Nowak, lat 55, wyznania katolickiego, zamieszkała w Mierzewie, urodzona w Bieganowie, zamężna ze zmarłym robotnikiem dniówkowym Józefem Nowakiem, córka robotnika dniówkowego Wawrzyna Jendrzaszaka i jego zony Urszuli (nazwisko rodowe nieznane) oboje zmarli w Bieganowie, zmarła w Mierzewie w swoim mieszkaniu dnia 26 lutego 1882 roku przed południem o godzinie szóstej na narośl/obrzmienie [Geschwulst*]
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Jansky


* http://translatica.pl/translatica/niemi ... 99859.html

Re: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

21 wrz 2015, 21:41

Wielkie dzięki.. tak mi zależało na panieńskim nazwisku tej Katarzyny i wreszcie jest!
Za ten link - słownik - dzięki, może z Niezbędnikiem Genealoga coś sama zdziałam. Ale pewnie nie jeden raz będe potrzebowała pomocy :)

Pozdrawiam

Barbara

Re: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

22 wrz 2015, 08:04

Witam serdecznie . Zawracam znowu głowę ale cofam się do przetłumaczonego już aktu zgonu 9/1882 Katarzyny Nowak.
Podejrzewam że jest błąd / nie w tłumaczeniu a w akcie/ zgłaszającym, zgon jak napisane, jest Melchior Wozniak a zmarłą - Matka Katarzyna Nowak. wiec czy może być to błąd ponieważ we wcześniejszych tłumaczeniach innych akt to Melchior Nowak jest synem Katarzyny.
I gdzie jeszcze szukać takiego sprostowania... też w AA w Gnieźnie z nadzieja że będzie prawidłowo?

Bardzo dziekuje

Pozdrawiam Barbara
Odpowiedz