Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

19 paź 2015, 18:01

Witam, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu, zależy mi też na dopisku z boku aktu (czego dotyczy..?)

http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/4/ ... /#tabSkany

Akt zgonu Dominika Rena, syna Bartłomieja i Reginy z domu Bieganskiej, (jeśli dobrze odczytałam to) z dnia 20 grudnia 1900, zgłoszony przez Antoninę Ren, zamieszkałą w Orliczku

miejscowości: Ostroróg, Orliczko i Binino.

Z góry dziękuję

Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

19 paź 2015, 19:31

Nr 79
Ostroróg, dnia 20 grudnia 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby niezamężna robotnica Antonina Ren, zamieszkała w m. Orliczko i zgłosiła, ze robotnik Dominik Ren, lat 76, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Orliczko u niej zgłaszającej, urodzony w m. Binino pow. Szamotuły, żonaty ostatnio z Agnieszką z domu Chmiel, syn gospodarza Bartłomieja Rena i jego żony Reginy z domu Bieganski, zmarł w m. Orliczko w mieszkaniu zgłaszającej dnia 20 grudnia 1900 roku przed południem o godzinie ósmej.
Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy zgonie Dominika Rena.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Rehbeim


Dopisek nie dotyczy bezpośrednio tego aktu zgonu, ale jest standardową formułą urzędową kończącą wpisy za dany rok.

Powyższy tom Głównego Rejestru Zgonów za rok 1900 zawierający 79 wpisów niniejszym został zamknięty.
Ostroróg, dnia 1 stycznia 1901 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Rehbeim
{pieczęć okrągła USC Ostroróg}

Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

19 paź 2015, 23:15

Dziękuję :)
Odpowiedz